Monday, June 6, 2022

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated August 16, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland with her daughter Princess Alice with a bust of the late Prince Albert, Alice's father, who died on December 14, 1861.

The letter:

AUERBACH, August 16th.
... We do feel for you so deeply and would wish so much to help you, but there is but One who can do that, and you know whom to seek. He will give you strength to live on till the bright day of reunion. ...

German translation (my own):

Auerbach, 16. August.
... Wir empfinden so großes Mitleid mit Dir und würden Dir so gerne helfen, aber es gibt ja nur Einen, der das kann, und Du weißt wohl, wen Du suchen musst. Er wird Dir die Kraft geben, bis zum strahlenden Tag des Wiedersehens weiterzuleben. ...

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated August 9, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Alice with her husband, Prince Louis of Hesse, photographed by John Jabez Edwin Mayall.


Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, photographed by Ghémar Frères.

The letter:

August 16th.
How I long to read what Mr. Helps has written about Papa! What can it be but beautiful and elevating, if he has rightly entered into the spirit of that pure and noble being?

Oh, Mama! the longing I sometimes have for dear Papa surpasses all bounds. In thought he is ever present and near me; still we are but mortals, and as such at times long for him also. Dear, good Papa! Take courage, dear Mama, and feel strong in the thought that you require all your moral and physical strength to continue the journey which brings you daily nearer to Home and to Him! I know how weary you feel, how you long to rest your head on his dear shoulder, to have him to soothe your aching heart. You will find this rest again, and how blessed will it not be! Bear patiently and courageously your heavy burden, and it will lighten imperceptibly as you near him, and God's love and mercy will support you. Oh, could my feeble words bring you the least comfort! They come from a trusting, true and loving heart, if from naught else.

German translation (my own):

16. August.
Wie sehne ich mich danach zu lesen, was Mr. Helps über Papa geschrieben hat! Was kann es anderes als schön und erhebend sein, wenn er richtig in den Geist dieses reinen und edlen Geschöpfes eingetreten ist?

Oh, Mama! die Sehnsucht, die ich manchmal nach unserem lieben Papa habe, geht über alle Grenzen hinaus. In Gedanken ist er mir immer gegenwärtig und nahe; dennoch sind wir nur Sterbliche, und als solche sehnen wir uns manchmal auch nach ihm. Lieber, guter Papa! Fasse Du Mut, liebe Mama, und fühle Du Dich stark in dem Gedanken, dass Du alle Deine moralischen und körperlichen Kräfte benötigen, um den Weg fortzusetzen, der Du täglich näher zu Hause und zu Ihm bringt! Ich weiß, wie müde Du Dich fühlst, wie sehr Du Dich danach sehnst, Deinen Kopf auf seine liebe Schulter zu legen, ihn zu haben, um Dein schmerzendes Herz zu beruhigen. Du wirst diese Ruhe wiederfinden, und wie gesegnet sie sein wird! Trage Du Deine schwere Last geduldig und mutig, und sie wird unmerklich leichter, wenn Du Dich ihm näherst, und Gottes Liebe und Barmherzigkeit werden Dich unterstützen. Ach, könnten Dir meine schwachen Worte nur den geringsten Trost bringen! Sie kommen aus einem vertrauensvollen, wahren und liebenden Herzen, wenn auch aus nichts anderem.

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated August 9, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Alice with her husband, Prince Louis of Hesse, photographed by John Jabez Edwin Mayall.


Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, photographed by Ghémar Frères.

The letter:

August 9th.
Next Monday we are going to Auerbach, to live there for a little time. It lies in the Bergstrasse, and is very healthy. The Grand Duke allows us to inhabit one of the houses.

German translation (my own):

9. August.
Am kommenden Montag fahren wir nach Auerbach, um dort für kurze Zeit zu wohnen. Es liegt in der Bergstraße und ist sehr gesund. Der Großherzog erlaubt uns, eines der Häuser zu bewohnen.

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated August 6, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland with her daughter Princess Alice with a bust of the late Prince Albert, Alice's father, who died on December 14, 1861.

The letter:

DARMSTADT, August 6th.
DEAR BELOVED MAMA: — Can you give me no ray of hope that you in some way, bodily or mentally, feel better? It makes my heart ache bitterly, to hear those sad accounts you give of yourself, though I well know what for you life without him must be! God comfort you! is my constant prayer.

We saw the dear old Baron for some time. The meeting was sad on both sides; he was very kind, but so desponding as to every thing! In England and abroad he looks at every thing in a black light, and was full of complaints about himself. He asked much after you, and is anxious to see you again.

German translation (my own):

Darmstadt, 6. August.
Liebe, geliebte Mama: — Kannst Du mir keinen Hoffnungsschimmer geben, dass es Dir körperlich oder seelisch irgendwie besser geht? Es tut mir im Herzen weh, diese traurigen Berichte über Dich selbst zu hören, obwohl ich gut weiß, was ein Leben ohne ihn für Dich sein muss! Möge Gott Dich trösten! ist mein ständiges Gebet.

Wir sahen den lieben alten Baron einige Zeit lang. Das Treffen war auf beiden Seiten traurig; er war sehr nett, aber so mutlos über alles! In England und im Ausland sieht er alles schwarz an und war voller Klagen über sich. Er hat viel nach Dir gefragt und ist ungeduldig, Dich wiederzusehen.