Wednesday, September 30, 2020

The Elder Maiden of Ishikawa's poem (MYS II: 126) for Ōtomo no Sukune, Tanushi, written in the 7th century

Source:


The poem:

風流士と我れは聞けるをやど貸さず我れを帰せりおその風流士

Romaji transliteration:

miyabiwo to
ware pa kikeru wo
yado kasazu
ware wo kapeseri
osono no miyabiwo

English translation:

A courtly man
I did hear you were, yet
You would not let me stay, and
Sent me home,
You lackwit dandy!

Tuesday, September 29, 2020

Empress Iwa no Hime's waka poem in the Man’yōshū (MYS II: 88), written in the 3rd or 4th century

Source:


Princess Iwa (磐之媛命, Iwa no hime no Mikoto, died 347), sometimes known as Empress Iwa no hime (磐姫皇后, Iwa no hime kōgō), was a poet and the Empress consort of Emperor Nintoku, who was the 16th Emperor of Japan, according to the traditional order of succession. She was a descendant of Emperor Kōgen.

No firm dates can be assigned to Emperor Nintoku's life or reign, nor to that of his first wife. Nintoku is considered to have ruled the country during the late fourth century and early fifth century, but there is a paucity of information about him. There is insufficient material available for further verification and study.

Princess Iwa's poetry, or poems attributed to her, are included in the Kojiki, the Nihon Shoki and the Man'yōshū. Her tomb is said to be located in Nara Prefecture.

The poem:

秋の田の穂の上に霧らふ朝霞いつへの方に我が恋やまむ

Romaji transliteration:

aki no ta no
po no pe ni kirapu
asagasumi
idupe no kata ni
wa ga kopiyamamu

English translation:

In the autumn fields
Above the ears of rice hangs
The morning haze;
Nowhere does
My love end.

Queen Maria of Hungary and Bohemia's letter to Philippe de Croÿ, Duke of Arschot, dated October 15, 1535

Source:

Lettres de Charles-Quint, de Marie de Hongrie, régente des Pays-Bas, et de Louis de la Marck, comte de Rochefort, à Philippe de Croy, duc d'Arschot, prince de Chimay, 1535-1536-1539, Bulletin de la Commission royale d'Histoire, 1913



Above: Maria of Austria, queen of Hungary and Bohemia and governor of the Netherlands, painted after Jan Cornelisz Vermeyen.

Maria of Austria, also known as Maria of Hungary (born September 15, 1505, died October 18, 1558) was queen consort of Hungary and Bohemia as the wife of King Louis II, and was later Governor of the Habsburg Netherlands.

The daughter of Queen Joanna and King Philip I of Castile, Maria was barely a year old when her father died, and she and her siblings were taken away from their mother, who suffered from bad mental health and ultimately went insane. Maria married King Louis II of Hungary and Bohemia in 1515, when they were both nine years old. Already at that age Maria could speak Latin as well as German. The marriage was happy but short and childless. Upon her husband's death after the Battle of Mohács in 1526, Queen Maria governed Hungary as regent in the name of the new king, her brother Ferdinand I, during which time she suffered frequent financial difficulties, illnesses and loneliness.

After the death of their aunt Margaret in 1530, Maria was asked by her eldest brother, Emperor Charles V, to assume the governance of the Netherlands and guardianship over their nieces, Dorothea and Christina of Denmark. As governor of the Netherlands, Maria faced riots and a difficult relationship with the Emperor. Throughout her tenure she continuously tried to ensure peace between him and the King of France. Maria never enjoyed governing and several times asked for permission to resign. She told Ferdinand that the experience was like having a rope around her neck. Despite all this, she succeeded in creating a unity between the provinces, as well as in securing for them a measure of independence from both France and the Holy Roman Empire. After her final resignation, the very frail Maria moved to Castile, where she died a few weeks after suffering two heart attacks which were caused by stress from losing Charles just a few months after her sister Eleanor passed away.

Having inherited the Habsburg lip and not being very feminine, Maria was not considered physically attractive. Her portraits, letters, and comments by her contemporaries do not assign her the easy Burgundian charm possessed by her grandmother, Duchess Marie of Burgundy, and her aunt Margaret. Nevertheless, she proved to be a determined, wise and skilful politician, as well as an enthusiastic patron of literature, music and hunting. Whereas Margaret had been feminine, flexible, adaptable, humorous, charming, forgiving, and accomplished her goals using a smile, a good joke, or a word of praise, Maria was unyielding and authoritarian, often held grudges, and used cynical and biting comments to get her way, and it is therefore possible that she might have been on the autism spectrum. In contrast to these traits, and unusually for her day, Maria was very tolerant of other faiths and had to be forced to suppress Protestantism in the Netherlands, but she tried to enforce her brother's laws about religion as little as possible; and she was even accused of protecting Protestants on several occasions. Although she was interested in the teachings of Luther, Maria was a lifelong Catholic. She was also not easily bullied, especially when it came to her personality. Maria's stubbornness and determination sometimes caused clashes of wills with Charles. In most matters of patronage she had to defer to him, and he often criticised her decisions, which negatively affected their otherwise affectionate relationship.

In this letter, written on October 15, 1535, Maria informs Philippe de Croÿ, the Duke of Arschot, of the pleas made to her by the Duke of Guelders, Charles d'Egmont, in favour of the German troops then in conflict with the States of Utrecht; she invites him to send him, with all due diligence, his opinion on this subject.

The letter:

Mon cousin, suyvant ce que, par voz dernières lettres, m'avez requis, j'ay consenti au conseiller Schorre de aler vers vous, pour vous assister en aucunes voz affaires. Et à ceste fin partira d'icy déans ung jour ou deux, dont vous advise volontiers. Au surplus, avant-hier est ici venu le messaigier de mon cousin le Sr de Gheldres avec lettres que disoit charge de baillier en mes mains et à nul autre, lesquelles j'ay veues, ensemble celles que ses gens d'armes luy ont escriptes pour justifier, comme ils dient, pour deu qu'ilz demandent à ceulx du dict Utrecht. Et sans que le dict Sr de Gheldres faisce aucune mension des ouvertures que, à la journée de Vyane, luy ont esté faites, de poursuyvre les droits par voye de justice, ou en submectre à l'arbitraige de certains personnaiges neutres et non suspectz, il m'escript en sorte que verrez par le sommaire de ses lettres, lequel et le translat de celles de ses dicts gens d'armes je vous envoye, vous pryant veoir le tout, ensemble la responce que j'ay advisé de faire au dict Sr de Gheldres et la me renvoyer en la meilleure diligence que pourrez, avec vostre advis de ce que vous semblera que ce pourroit joindre ou estre d'icelle responce, pour après entendre à la dépesche du dict messagier, qui est fort importun pour estre de retour devers son maistre. A tant, mon cousin, je prye Dieu vous avoir en sa garde.
De Gant, le XV° jour d'octobre, XV°XXXV.
Vostre cousine,
MARIE.

English translation (my own):

My cousin,
According to what your last letters required of me, I consented that Councilor Schorre may come to you to assist you in any of your affairs. And to this end he will leave here in a day or two, which you gladly advise. In addition, the day before yesterday the messenger of my cousin the Duke of Guelders came here with letters that said "charge of bailiff" in my hands and to no one else, which I saw, together with those that his men-at-arms wrote to him to justify, as they say, the due diligence they ask of those of the said Utrecht. And without the said Duke of Guelders making any mention of the overtures which, on the day of Vianen, were made to him to pursue rights by way of justice, or to submit them to arbitration by certain neutral and non-suspect characters, he is writing to me so that I will see by the summary of his letters, which I send you with the translation of those of his said men-at-arms, begging you to see the whole of the answer which I advised to give to the said Duke of Guelders and send it back to me as quickly as possible, with your opinion of what it seems to you that this could join or be of this answer, after hearing the dispatch from the said messenger, who is very unwelcome to be of return to his master. So, my cousin, I pray God have you in his care.
From Ghent, the 15th day of October, 1535.
Your cousin
Maria.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Ebba Brahe's letter to her son, Count Magnus Gabriel de la Gardie, dated March 7, 1653

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia. Adertonde Delen, Hörbergska Boktryckeriet, 1833



Above: Countess Ebba Brahe, artist unknown.

The letter:

Min h a k ädeleste sån ber iagh åm förlatelse iagh nu skrifer så hastigt orsakan är däna iagh förnimer mäd hugnadh min sån ärnar sigh hit ner åt lande huilke migh skule uara däd käraste där icke däta uore at på hela resan ner til grefeskape möte har hörts böndran vara uprörighe: män nu iagh kåm hit til blegsbärgh där dän bonden bor såm plägar uara häredags kar mäd däd stora röda skäget så blef han ful åm aftanen han drak mäd mit fålk så sade han ut huad böndran hade i sine däd de vile slå i hiäl all adelen då lots han inte håla där mäd: hvarföre ber iagh för dän död gudh har tålt min sån inte drar ner gud uet huru ånghest iagh är både för min sån ågh migh siälf. iagh räs de mörda migh ehuru uäl iagh inte frugtar döden män på däd säte vil iagh inte giärna tagha afskedh af uärden iagh uet inte huru iagh skal kåma up för de säia i smålan äro de lika gallna gud hiälpe åss för cristi skyl ågh stila allt ont män iagh ber än nu för gudh skyl min sån kåme inte ner iagh blir inte mer än et par dar på sunhålmen gud nåde migh som drogh hit ner iagh menar bli i iöneköpingh til däs iagh sir huart däd uil ut iagh orkar inte mer skrifa än befaler min a k sån dän alldra högsta gudh ågh förblir i min död
m a k såns troghne
kiäre mor Ebba
braa en högst bedröfa änkia.
af bligsbärgh dän
7 Marts 1653.

Countess Ebba Brahe's letter to her son, Count Magnus Gabriel de la Gardie, dated December 19, 1640

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia. Adertonde Delen, Hörbergska Boktryckeriet, 1833



Above: Ebba Brahe.

The letter:

— — — min h a k sån si til du kan förskafa digh en skön liten hun ågh et par små papegåier ågh sän uår drånigh hon har befalt migh skrifa digh til där åm ågh skrif palsgrefen dän unga här gösta ågh här erik åxenstiärna til där har du goda väner af däm däd är en så stor förtrogen vänskap sedan dråstens död upräta milan kanslären ågh din här far at han aldrigh kan störe uara gud upehåle däm uid lif ågh hälsa ågh beuare dåm för all olycka nu gud befaler jagh digh min a k sån han une migh snart goda tiender från digh. af ståkhålm i hast dän 19 Desämer Anno 1640.
din troghne k mor in i min död
Ebba braa.

Draft of letter from Elizabeth Allen to her sister Fanny Allen, year probably 1800

Source:

Emma Darwin, a century of family letters, 1792-1896, Henrietta Emma Darwin Litchfield, 1915


The letter:

ETRURIA, Saturday.
MY DEAR FANNY,
It is not with very pleasant feelings that I consider that there is but one day between this and the end of your visit, and as I fear I shall not have an opportunity or feel it in my power to say all I wish when we part, I chuse this way of conveying to you my tenderest wishes for your happiness. I cannot forbear telling you how amiable your conduct has appeared to me ever since our conversation in the Garden. Your silence left me rather in doubt whether you did not either think me unjust, or feel angry with me for what might appear impertinent. I saw I had given you great pain, and I felt very sorry for it. But your kind and obliging manner to me ever since has completely done away every apprehension of that sort, and I see and appreciate as it deserves the delicacy of your conduct. Not only have I never observed in a single instance what I had mentioned to you, but you have taken care by the most affectionate and attentive behaviour to let me see that you were not angry. Continue, my dear Fanny, to watch over your own character, with a sincere desire of perfecting it as much as is in your power, and you will make the happiness of all belonging to you. You have very little to do, for God has given you an excellent temper, and very good understanding. Do not therefore content yourself with a mediocrity of goodness. You are now at a happy time of life when almost everything is in your own power, and your character may be said to be in your own hands, to make or mar it for ever. If you humbly look into yourself, you are a better judge of your failings than any other person can be, but do not seek to palliate or veil them from your own heart. Your friends will value you for your excellences.

Jane Austen's letter to Cassandra Austen, dated January 16, 1796

Source:

Letters of Jane Austen, published 1884



Above: Jane Austen, painted by Cassandra Austen.


Above: Cassandra Austen, painted by Fanny Knight.

The letter:

Steventon: Thursday (January 16).
I have just received yours and Mary's letter, and I thank you both, though their contents might have been more agreeable. I do not at all expect to see you on Tuesday, since matters have fallen out so unpleasantly; and if you are not able to return till after that day, it will hardly be possible for us to send for you before Saturday, though for my own part I care so little about the ball that it would be no sacrifice to me to give it up for the sake of seeing you two days earlier. We are extremely sorry for poor Eliza's illness. I trust, however, that she has continued to recover since you wrote, and that you will none of you be the worse for your attendance on her. What a good-for-nothing fellow Charles is to bespeak the stockings! I hope he will be too hot all the rest of his life for it!

I sent you a letter yesterday to Ibthorp, which I suppose you will not receive at Kintbury. It was not very long or very witty, and therefore if you never receive it, it does not much signify. I wrote principally to tell you that the Coopers were arrived and in good health. The little boy is very like Dr. Cooper, and the little girl is to resemble Jane, they say.

Our party to Ashe to-morrow night will consist of Edward Cooper, James (for a ball is nothing without him), Buller, who is now staying with us, and I. I look forward with great impatience to it, as I rather expect to receive an offer from my friend in the course of the evening. I shall refuse him, however, unless he promises to give away his white coat.

I am very much flattered by your commendation of my last letter, for I write only for fame, and without any view to pecuniary emolument.

Edward is gone to spend the day with his friend, John Lyford, and does not return till to-morrow. Anna is now here; she came up in her chaise to spend the day with her young cousins, but she does not much take to them or to anything about them, except Caroline's spinning-wheel. I am very glad to find from Mary that Mr. and Mrs. Fowle are pleased with you. I hope you will continue to give satisfaction.

How impertinent you are to write to me about Tom, as if I had not opportunities of hearing from him myself! The last letter that I received from him was dated on Friday, 8th, and he told me that if the wind should be favourable on Sunday, which it proved to be, they were to sail from Falmouth on that day. By this time, therefore, they are at Barbadoes, I suppose. The Rivers are still at Manydown, and are to be at Ashe to-morrow. I intended to call on Miss Biggs yesterday had the weather been tolerable. Caroline, Anna, and I have just been devouring some cold souse, and it would be difficult to say which enjoyed it most.

Tell Mary that I make over Mr. Heartley and all his estate to her for her sole use and benefit in future, and not only him, but all my other admirers into the bargain wherever she can find them, even the kiss which C. Powlett wanted to give me, as I mean to confine myself in future to Mr. Tom Lefroy, for whom I don't dare sixpence. Assure her also, as a last and indubitable proof of Warren's indifference to me, that he actually drew that gentleman's picture for me, and delivered it to me without a sigh.

Friday. — At length the day is come on which I am to flirt my last with Tom Lefroy, and when you receive this it will be over. My tears flow as I write at the melancholy idea. Wm. Chute called here yesterday. I wonder what he means by being so civil. There is a report that Tom is going to be married to a Lichfield lass. John Lyford and his sister bring Edward home to-day, dine with us, and we shall all go together to Ashe. I understand that we are to draw for partners. I shall be extremely impatient to hear from you again, that I may know how Eliza is, and when you are to return.
With best love, &c., I am affectionately yours,
J. Austen.

Jane Austen's letter to her sister Cassandra Austen, dated January 9, 1796

Source:

Letters of Jane Austen, published 1884



Above: Jane Austen, painted by Cassandra Austen.


Above: Cassandra Austen, artist unknown.

Jane Austen (born December 16, 1775, died July 18, 1817) was an English novelist known primarily for her six major novels, which interpret, critique and comment upon the British landed gentry at the end of the 18th century. Jane's plots often explore the dependence of women on marriage in the pursuit of favourable social standing and economic security. Her works critique the novels of sensibility of the second half of the 18th century and are part of the transition to 19th century literary realism. Her use of biting irony, along with her realism, humour, and social commentary have long earned her acclaim among critics, scholars and popular audiences alike.

With the publications of Sense and Sensibility (1811), Pride and Prejudice (1813), Mansfield Park (1814) and Emma (1816), Jane achieved success as a published writer. She wrote two additional novels, Northanger Abbey and Persuasion, both of which were published posthumously in 1818, and began another, eventually titled Sanditon, but she died before its completion. She also left behind three volumes of juvenile writings in manuscript, a short epistolary novel, Lady Susan, and another unfinished novel, The Watsons. Her six full-length novels have rarely been out of print, although they were published anonymously and brought her moderate success and little fame during her lifetime.

A significant transition in her posthumous reputation came about in 1833, when her novels were republished in Richard Bentley's Standard Novels series, illustrated by Ferdinand Pickering and sold as a set. They gradually gained wider acclaim and popular readership. In 1869, fifty-two years after her death, her nephew's publication of A Memoir of Jane Austen introduced a compelling version of her writing career and supposedly uneventful life to an eager audience.

There is little biographical information about Jane's life other than the few letters that still exist and biographical notes that her family members wrote. During her lifetime, Jane may have written as many as 3,000 letters, but only 161 survived. Many of them were written to her older sister Cassandra, who in 1843 burned the majority of them and cut pieces out of the ones she spared from the fire. Cassandra may have destroyed or censored her sister's letters to prevent them being read by younger relatives and ensuring that "younger nieces would not read any of Jane Austen's sometimes acid or forthright comments on neighbours or family members." Cassandra believed that in the interest of tact and Jane's penchant for forthrightness, these details should be destroyed. The scarcity of record of Jane's life therefore leaves her biographers with little to go on. It is likely this blunt honesty, uninhibited by society's notions of propriety, politeness and tact, that has led a few to raise the possibility that Jane might have had an autism spectrum disorder. The same diagnosis could be a possibility for her brother George, who was severely disabled and mute since early childhood.

Despite the destruction of the letters years after her death, Jane and Cassandra were very close. For example: between 1785 and 1786 they attended the Reading Abbey Girls' School. Jane was originally not going to go, as she was considered too young to go to boarding school, but she ended up going there along with Cassandra because, in their mother's words, "if Cassandra's head had been going to be cut off, Jane would have hers cut off too."

Jane had begun to feel ill starting in early 1816, and as the year progressed and 1817 began, it turned into a long and eventually agonisingly painful battle with an illness that eventually left her immobile and bedridden and which was probably either Addison's disease or Hodgkin's lymphoma, and which Jane herself described as bile and rheumatism. In her last months it became so painful that she is said to have welcomed death. When Jane died of this illness on July 18, 1817, she took her last breath with her head resting in Cassandra's lap, and Cassandra later wrote of the pain she felt when she watched the hearse containing her sister's body go down the street and turn the corner away from her sight. "I had lost her forever", she wrote of that moment.

Jane wrote this letter to Cassandra from their home in the rectory of Steventon on January 9, 1796. At the time she had recently met a handsome young Irishman named Tom Lefroy, who visited Steventon from December 1795 to January 1796. He had just finished a university degree and was moving to London for training as a barrister. Tom and Jane would have met at a ball or other neighbourhood social gathering, and it is clear from Jane's letters to Cassandra that she spent a lot of time with him. She felt a deep attraction to him and subsequently none of her other suitors measured up. The Lefroy family intervened and sent Tom away at the end of January 1796. He and Jane both surely knew that a marriage between them was impractical, as neither of them had money, and Tom was financially dependent on a great-uncle in Ireland to finance his education and establish his legal career. Jane never saw him again after his departure, and when she died at age 41 she was unmarried and childless. It seems that she thought of Tom very often afterwards, as she mentions in a letter from January 1798 that she had had tea with one of his relatives and desperately wanted to ask about him but could not bring herself to do so.

The letter:

Steventon: Saturday (January 9). 1796
In the first place I hope you will live twenty-three years longer. Mr. Tom Lefroy's birthday was yesterday, so that you are very near of an age.

After this necessary preamble I shall proceed to inform you that we had an exceeding good ball last night, and that I was very much disappointed at not seeing Charles Fowle of the party, as I had previously heard of his being invited. In addition to our set at the Harwoods' ball, we had the Grants, St. Johns, Lady Rivers, her three daughters and a son, Mr. and Miss Heathcoate, Mrs. Lefevre, two Mr. Watkins, Mr. J. Portal, Miss Deanes, two Miss Ledgers, and a tall clergyman who came with them, whose name Mary would never have guessed.

We were so terrible good as to take James in our carriage, though there were three of us before; but indeed he deserves encouragement for the very great improvement which has lately taken place in his dancing. Miss Heathcote is pretty, but not near so handsome as I expected. Mr. H. began with Elizabeth, and afterwards danced with her again; but they do not know how to be particular. I flatter myself, however, that they will profit by the three successive lessons which I have given them.

You scold me so much in the nice long letter which I have this moment received from you, that I am almost afraid to tell you how my Irish friend and I behaved. Imagine to yourself everything most profligate and shocking in the way of dancing and sitting down together. I can expose myself, however, only once more, because he leaves the country soon after next Friday, on which day we are to have a dance at Ashe after all. He is a very gentlemanlike, good-looking, pleasant young man, I assure you. But as to our having ever met, except at the three last balls, I cannot say much; for he is so excessively laughed at about me at Ashe, that he is ashamed of coming to Steventon, and ran away when we called on Mrs. Lefroy a few days ago.

We left Warren at Dean Gate, in our way home last night, and he is now on his road to town. He left his love, &c., to you, and I will deliver it when we meet. Henry goes to Harden to-day in his way to his Master's degree. We shall feel the loss of these two most agreeable young men exceedingly, and shall have nothing to console us till the arrival of the Coopers on Tuesday. As they will stay here till the Monday following, perhaps Caroline will go to the Ashe ball with me, though I dare say she will not.

I danced twice with Warren last night, and once with Mr. Charles Watkins, and, to my inexpressible astonishment, I entirely escaped John Lyford. I was forced to fight hard for it, however. We had a very good supper, and the greenhouse was illuminated in a very elegant manner.

We had a visit yesterday morning from Mr. Benjamin Portal, whose eyes are as handsome as ever. Everybody is extremely anxious for your return, but as you cannot come home by the Ashe ball, I am glad that I have not fed them with false hopes. James danced with Alithea, and cut up the turkey last night with great perseverance. You say nothing of the silk stockings; I flatter myself, therefore, that Charles has not purchased any, as I cannot very well afford to pay for them; all my money is spent in buying white gloves and pink persian. I wish Charles had been at Manydown, because he would have given you some description of my friend, and I think you must be impatient to hear something about him.

Henry is still hankering after the Regulars, and as his project of purchasing the adjutancy of the Oxfordshire is now over, he has got a scheme in his head about getting a lieutenancy and adjutancy in the 86th, a new-raised regiment, which he fancies will be ordered to the Cape of Good Hope. I heartily hope that he will, as usual, be disappointed in this scheme. We have trimmed up and given away all the old paper hats of Mamma's manufacture; I hope you will not regret the loss of yours.

After I had written the above, we received a visit from Mr. Tom Lefroy and his cousin George. The latter is really very well-behaved now; and as for the other, he has but one fault, which time will, I trust, entirely remove — it is that his morning coat is a great deal too light. He is a very great admirer of Tom Jones, and therefore wears the same coloured clothes, I imagine, which he did when he was wounded.

Sunday — By not returning till the 19th, you will exactly contrive to miss seeing the Coopers, which I suppose it is your wish to do so. We have heard nothing from Charles for some time. One would suppose they must have sailed by this time, as the wind is so favourable. What a funny name Tom has got for his vessel! But he has no taste in names, as we well know, and I dare say he christened it himself. I am sorry for the Beaches' loss of their little girl, especially as it is the one so much like me.

I condole with Miss M. on her losses and with Eliza on her gains, and am ever yours,
J. A.

Marie Antoinette's letter to Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt, dated May 1780

Source:

Lettres inédites de Marie-Antoinette et de Marie-Clotilde de France (sœur de Louis XVI), reine de Sardaigne, published by Firmin Didot, Paris, 1876



Above: Marie Antoinette, queen of France, painted by or after Élisabeth Louise Vigée Le Brun.


Above: Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt.

The letter:

Mai 1780.
Je passerai, ma chère princesse, à midi trois quarts devant votre porte, pour aller promener dans la forêt; comme je vais avec une dame, je ne pourrai mener que deux personnes, si vous pouvez être prête avec une de vos sœurs, je vous prendrai en passant. Ne soyez point habillées et avec de grands chapeaux, car c'est en calèche; bonjour, je vous embrasse de tout cœur.

English translation (my own):

May 1780.
I will pass your door, my dear princess, at three-quarters noon to go for a walk in the forest; as I am going with one lady, I can only lead two people, if you can be ready with one of your sisters, I will take you in passing. Do not be dressed and with big hats, because it is in a carriage; good morning, I kiss you with all my heart.

Princess Augusta of Saxe-Gotha's letter to Caroline of Ansbach, Queen of Great Britain, dated September 17, 1737

Source:

Letters, in the original, with translations, and messages, that passed between the King, Queen, Prince and Princess of Wales; on occasion of the birth of the young Princess, 1737



Above: Princess Augusta of Saxe-Gotha-Altenburg, Princess of Wales, painted by Charles Philips.


Above: Caroline of Ansbach, queen of Great Britain, painted in the manner of Michael Dahl.

The letter:

MADAME,
Je prens la liberté de remercier trés humblement votre Majesté de l'honneur qu'Elle m'a fait deux fois de me venir voir, et aussi d'avoir bien voulu être Maraine de ma fille. Je suis trés mortifiée de ne pouvoir le faire en personne, comme j'aurois certainement fait, si par les Ordres du Roy, il ne m'eût été defendû. Je suis trés affligée de la maniere dont la conduite du Prince a été representée à vos Majestez, et sur tout dans l'Article de deux Voiages que nous fimes de Hampton Court à Londres la Semaine avant mes Couches. J'ose assûrer, votre Majesté, que les Medecins et la Sage-Femme furent alors de l'opinion, que je n'accoucherois pas avant le mois de Septembre, et que le Mal dont je me plaignois etoit seulement la Colique; et en effet, Madame, est-il croiable que si j'étois allée deux fois à Londres, dans le dessein et l'attente d'accoucher, je serois retournée à Hampton-Court. Je me flatte que le tems, et les bons offices de votre Majesté, apporteront un heureux changement, à une situation d'affaires d'autant plus douleureuse pour moi, que j'en suis la cause innocente. Je suis avec tout le respect imaginable,
Madame,
Votre tres humble,
et tres obeïssante
Fille et Servante,
AUGUSTE.
Kew le 17
Sept. 1737.

English translation:

MADAM,
I Take the Liberty most humbly to thank your Majesty for the Honour you did me in coming twice to see me, and also for having been pleased to be Godmother to my Daughter. I am extreamly mortify'd that I could not do it in Person, as I certainly should have done, if the King's Orders had not put it out of my Power. I am extreamly concern'd at the Manner in which the Conduct of the Prince has been represented to your Majesties, and especially in the Article relating to our two Journeys from Hampton Court to London the Week before I was brought to Bed. I can venture to assure your Majesty, that the Physicians and the Midwife were then of Opinion, that I should not lie in before the Month of September, and that the Pain I complained of was only the Cholick; and indeed, Madam, is it credible, that if I had gone twice to London with the Design and Expectation of being brought to Bed, I should have returned to Hampton Court? I flatter my self, that Time and your Majesty's good Offices will procure a happy change to the present Situation of Affairs, which must affect me so much more sensibly, as I look upon my self to be the innocent Cause of it. I am with all imaginable Respect,
Madam,
Your most
humble and
most obedient
Daughter and
Servant,
AUGUSTA.

Princess Augusta of Saxe-Gotha's letter to King George II of Great Britain, dated September 15, 1737

Source:

Letters, in the original, with translations, and messages, that passed between the King, Queen, Prince and Princess of Wales; on occasion of the birth of the young Princess, 1737



Above: Princess Augusta of Saxe-Gotha-Altenburg, Princess of Wales, painted by Charles Philips.

Princess Augusta of Saxe-Gotha-Altenburg (born November 19/30, 1719, died February 8, 1772) was a Princess of Wales by marriage to Frederick, Prince of Wales. She was one of only four Princesses of Wales who never became queen consort, as her eldest son succeeded her father-in-law as King George III of the United Kingdom in 1760 rather than her husband, who had died nine years earlier. Augusta was presumptive regent of Great Britain in the event of a regency between the death of her husband in 1751 until the majority of her son in 1756, though in the event that King George II, her father-in-law, lived until 1760.

Augusta wrote this letter to her father-in-law shortly after the birth of her daughter, also named Augusta.

The letter:

SIRE,
C'est avec tout le respect possible que je prens la liberté de remercier trés humblement Vôtre Majesté de l'honneur qu'elle a bien voulu me faire d'etre Parain de ma Fille. Je n'aurois pas manqué de venir moy même Vous rendre mes devoirs à Hampton Court pour vous en remercier de bouche, mais comme j'ai le malheur d'etre privée de cet honneur à present, J'espere que Vôtre Majesté ne trouvera pas mauvais que je prenne la liberté de le faire par ecrit. Ma Douleur est d'autant plus grande, que par la Tendresse du Prince je me trouve la Cause innocente de sa Disgrace; et je me flatte qui si j'avois eu la permission de me mettre aux pieds de Vôtre Majesté, j'aurois pu expliquer la Demarche du Prince d'une maniere à adoucir le ressentiment de Vôtre Majesté. Que je suis à plaindre, Sire, quand une circonstance si flatteuse pour moy, et en même tems si agreable au Publique, est malheureusement devenue le triste sujet d'une Division dans la Famille. Je n'impertunerai pas davantage Vôtre Majesté que pour vous assurer que, comme je vous dois tout mon Bonheur, je me flatte que je vous devrai aussi bientôt le Repos de ma vie. Je suis avec tout le respect imaginable,
Sire,
De Vôtre Majesté,
La trés humble et
trés obeïssante
fille, sujette, et
servante,
AUGUSTE.

English translation:

SIR,
It is with all possible Respect that I take the Liberty to thank your Majesty most humbly for the Honour you were pleased to do me in being Godfather to my Daughter. I should not have fail'd to come my self and pay my Duty to you at Hampton-Court to thank you by Word of Mouth, but as I have at present the Misfortune to be debarr'd that Honour, I hope your Majesty will not be displeased that I take the Liberty of doing it in Writing. It is a great Aggravation of my Sorrow upon this Occasion, to find, that by the Prince's Tenderness for me, I am the innocent Cause of his Disgrace; and I flatter my self if I had had leave to throw my self at your Majesty's Feet, I could have explained the Prince's Conduct in a Manner that would have softened your Majesty's Resentment. How much am I to be pity'd, Sir, that an Incident so grateful to me, and at the same Time so agreeable to the Publick, should unfortunately become the unhappy Cause of a Division in the Family! I shall trouble your Majesty no farther than to assure you, that as it is to you I owe all my Happiness, so to you, I flatter my self, I shall likewise soon owe the Quiet of my Life. I am with all the Respect imaginable,
Sir,
Your Majesty's most
humble and most
obedient Daughter,
Subject, and
Servant,
AUGUSTA.

Queen Margrete I's letter to King Henry IV, dated circa November 3, 1402

Source:



Above: Queen Margrete I of Denmark, Norway and Sweden, artist unknown.

The letter:

Invictissimo Principi ac Domino, Domino Henrico, Dei gratia Regi Anglie illustrissimo, et Domino Hibernie, fratri nostro carissimo, Margareta, eadem gratia Waldemari, Danorum regis, filia, salutem, et votive prosperitatis continuum in Domino augmentum.

Gloriosissime Princeps.
Pro multiplicibus vestris beneficiis favoris et dilectionis intersigniis, nobis ac nostris multipl[iciter] exhibitis, et specialiter pro eo quod Magistrum Petrum Lucke, Archidiaconum Roskildensem, dilectum carissimi filii nostri Regis Erici et nostrum servitorem et [Clericum], dum jam novissime penes vestram preclaram presentiam erat, honorifice excepistis, et regali munificentia [ditastis necnon amabi]libus, et caritativis litteris vestris et munere nobis jam missis; de quibus omnibus nos vestram [fraternitatem sinceram dileccionem com]mendare non sufficientes, sibi gratiarum intimas exsolvimus actiones. Verum, Princeps serenissime, si que D[ominationi vestre] grata et accepta partibus forent in istis, de quibus sibi poterimus complacere, ea nobis jugiter de[nunciare velitis] pro summo desiderio et gratitudine nostre mentis. Ceterum in negotiis et tractatibus per prescriptum Magistrum [Petrum Lucke, et] Johannem Parant, inter vos et prescriptum filium nostrum ac regna vestra utrimque jampridem locutis et habitis [comprehe]ndimus ex parte sua vel suorum regnorum nullum esse defectum; et ut ipse filius noster regie vestre Celsitudini de [dictis negotiis et] tractatibus propositum suum et voluntatem per suas litteras fecerat intimari. Et ideo per nos amplior super [hiis] ............ de presenti, prout credimus, non videtur. Si quid ergo Deo et vobis super premissis ipsi filio nostro remandare placaret, [non dubita]mus quin ipsa regalis Sublimitas satis sagaci industria perpendere studeat quid super hoc partis utriusque [fieri deberet. Sin] autem qualitercumque Deus fieri voluerit ad quevis regie vestre Majestati gratuita nos semper in cunctis ............ offerimus et para[tas]. Illud insuper, licet modice reputationis et exiguum, atque in conspectu tanti Principis ............ vestre sincere Fraternitati jam transmittimus gratum nostri intuitu quod velitis accipere, cum plus ex sano [animo] ............ processerit quam alicujus pretio donativo. Princeps et frater dilectissime, invictissimam vestram Fraternitatem et [regnum vestrum bonis] successibus et jocundis annuat Altissimus continue prosperari!
Scriptum in Castro Helsingborgh [anno Domini millesimo quadringentesimo secundo] .. die mensis Novembris, nostro sub secreto.

Elisabeth of Austria's letter to Jørgen Hansen, dated June 8, 1520

Source:



Above: Isabella (Elisabeth) of Austria, queen of Denmark, Norway and Sweden, painted by Poul Hagelstein.

The letter:

Wy Elyszabeth von gotts gnadenn to Denmarkenn Norwegenn der Wennde vnnd Goten koninginne etc. geborne ertzhertoginne to Osterick vnd to Burgundi hertoginne to Sleszwick Holsten Stormarn vnd der Dytmerschen graffinne to Oldenborch vnnd Delmenhorst etc. Entbiden vnser vogede to Bergenn jn Norwegenn Jürgen Hansen, vnse gnade vnnd gewen dy touournehmende, datt de errunge thuscken dem durchluchtigsten grothmechtigesten hochgebornen ffursten hernn Christiernn to Denmarck koningeme etc. vnnserem ffruntlichemm hertzleuen hernn vnd gemahel an einem, vnd den erszamen von Lubeck Wendeschenn vnd Hansesteden, am andere dele, jn gutlich bestantt gebracht syn, darvmme gebeden vnnd befelhen wy dy hyr mit ernstlichen by konixlicher hulde, vnnd willenn dat du nha vormoge der mandata, de du von gemelten vnsem ffruntlicken leuen herrn gemahell hebbest entfangenn tegen den copmann to Bergenn nichtes handells vornehmest, oder voruoligest sonderlichen allzo vmme de besoldunde der twe hundert manne krigesfolckes, jtem des teynden penniges wo van den dudeschen amtenn geeschet is, jtem vmme de axise van allen gedrenken ock des copmans huse auer Strant effte mit des copmans broke by der Bruggenn, dy jn keiner mathen, vndernehmest, bewerrst effte bekummerst sunder swalle samptlichen vnnd besondern nha vormoge older gewonthenn priuilegien mit oren hauen vnd guderenn fredszam vnbeworren latest, handelnn, wandellnn passirenn vnnd hantyren, szo lange de gedachten errung to mehrer vorherung kommeth. vnd du des van vnsen fruntlichen leuen gemahell oder van vns wideren bouehll vornehmest. dy in deme szo bewysest, des auer dy neyne clachte, erfahren, darann geschiitt vnse gantze ernste meynunge.
Datum Copenhagenn fridages na corporis Christi anno etc. xx°.
Ad mandatum reginæ proprium.

Elisabeth of Austria's letter to her husband King Christian II of Denmark, Norway and Sweden, dated February 18, 1524

Source:



Above: Isabella (Elisabeth) of Austria, queen of Denmark, Norway and Sweden, painted by Jan Gossaert.

The letter:

Myn ydmygelegh kerelygh helssen ether nade altyd tyl foren screued med wor here werdes ether nade ad wyde ad megh tøkes ad marchgreuen wel wel were tyl fres ad ether nades søster blyuer her hus megh och kayn jegh aler fuyl scryue ether nade tyl so retelygh møged hayn roser megh och so ker hayn syger hayn er af megh dogh brast det den stur kerelyghet wd po det jegh wyle were hans bud tyl ether nade ad hayn mote fange dy peynynge af ether nade och syger han ad det der som jegh wel da skyer det wel och yke heylers myn aler kereste here hauer jegh fanged ether nades skryuelse po det och det som ether nade hauer seynt megh dogh och scref ether nade megh tyl om det jegh skuyle lege ale ether nades bref tyl same y et skryn och sende ether nade det med det aler første bud wogne som jegh kuyne spøre det her af byen da hauer jegh sent mester Lambret y byen som efter ether nades befalynk da ka[y]n hayn yke fange af wyde det det der we nogen den wegh før eyn po fredagh kayn jegh førnøme det jegh kayn gøre det først da wel jegh gøre myn flyt tyl och haner jegh laut ale breuen tyl same y skrynet och er det ale ayl rede myn aler kereste here beder jegh ether nade det ether nade wel scryue megh tyl soyr po dye det jegh hauer screued ether nade tyl met det alder første och beder jegh ether nade det ether nade wel lade megh wyde hur det gor ether nade och wes tydynger ether nade haur fanged sydend syden jegh ether nade dru her af Her met ether nade deyn al som mektegeste gud befalendes screued tyl Per Berlyn den fre torsdagh nest efter deyn syndagh ynuocauyt
ether nades høstru
Elysabet

Isabella (Elisabeth) of Austria's letter to her husband King Christian II of Denmark, Norway and Sweden, dated February 16, 1524

Source:



Above: Isabella (Elisabeth) of Austria, queen of Denmark, Norway and Sweden, painted by Master of the Legend of the Magdalen.

Isabella of Austria, also known as Elisabeth (born July 18, 1501, died January 19, 1526), was a queen of Denmark, Norway and Sweden as the wife of King Christian II. She was the daughter of King Philip I and Queen Joanna of Castille and the sister of Emperor Charles I. She was born in Brussels and ruled Denmark as regent in 1520.

Elisabeth wrote this letter to her husband on February 16, 1524 asking him to let her come to him, as the Elector Joachim I Nestor of Brandenburg seemed upset at her stay with his wife, the King's sister, Elisabeth of Brandenburg (Queen of Denmark, Norway and Sweden), who, on Hans von Schönberg's advice, warns him against aspirations and urges him to promote his affairs as much as possible.

The letter:

Myn ydmygelygh kerelygh helssen ether nade al tyd tyl foren screued med wor here myn aler kereste here werdes ether nade ad wyde ad marchgreuen war ret nu hus megh och saude hayn megh ad hayn wyle draue omkryng her y laynde och wel hayn tage ether nades søster med ham och hans døter och begerde hayn ad wyde om jegh wyl draue med heyler yke wed jegh yke ether nades wele der wdy och wed jegh yke ner dy komer ygen dy bedher jegh ether nade det ether nade wel gyue megh for lof ad komer tyl ether nade dy megh tøkes ad hayn er kye wed megh och kayn jegh yke wel blyue her yene dy wed jegh yke war jegh kayn best were eyn hus ether nade och wel hayn draue bort nu po fredagh dy beder jegh ether nade det ether nade wel ferde dette same bud af so ad hayn kayn kome med soyr ynden fredagh ad jegh kayn wede ether nades wele war efter jegh skal rete megh myn alerkereste here bad ether nades søster bede megh ad jegh wel scryue ether nade tyl ad Hans wan Skønebergh hauer screued hyne tel ad hon skuyle scryue ether nade tyl och warde ether nade for ad ether nade syer segh wel fore dy der er set yen stur hof falk tyl al lege ether nade ner om dy kuynde och ad hon skuyle rode ether nade det ether nade skuyle fremføre ether nades sage deyn stuynde dy det dy er for heynder och mener hayn ad der som ether nade tyer ad dy ander tyer och wel bedher jegh och ether nade det ether nade syer segh wel fore dy det gørs ether nade wel behof myn aler kereste here beder jegh ether nade det ether nade wel scryue megh soyr med dette same bud wad ether nade wel haue det jegh skal gøre och ether nades wele welked jegh wel ganske gey[r]ne rete megh efter som megh bør ad gøre beder jegh ether nade det ether nade wel scryue megh tyl hur det er fat med hertygh af Brunseuyk och wes ander tydynger som ether nade kayn forfare her med ether nade den al som mektegeste gud befalendes screued y Berlyn den tysdagh nest efter den søndagh ynuocauyd
Ether nades høstru
Elysabet

Queen Dorothea of Denmark, Norway and Sweden's letter for Peder Karlsson, dated July 12/19, 1471

Source:



Above: Dorothea of Brandenburg, queen of Denmark, Norway and Sweden, artist unknown.

Dorothea of Brandenburg (born either in 1430 or 1431, died November 10, 1495) was Queen of Denmark, Norway and Sweden by her marriages to King Christoffer III and King Christian I. She served as interim regent during the interregnum in 1448, and as regent in the absence of her second husband during his reign.

She was the mother of two future kings of Denmark: King Hans, who ruled from 1481 to 1513, and King Frederik, who ruled from 1523 to 1533.

The letter:

Wii Dorothea med gudz nadhe Danmarks Norgis Swerigis Vendis ok Godis Drotningh Hertuginne i Sledzuige greuenne j Holsten Stormaren Oldenborgh ok Delmenhorsth Gøre viderlight alle ath vii aff wor sønderlig gunsth ok nade haffwe befallith ok befalle ok fuld macht giffwe med thetthe worth opnebreff thenne breffwisare Pether Karlsson waar elskelige embitzman vdi Jempteland wm allom the ødhe jorder ath anthworde vppa vare vegne the som them vele vpbyggia ok wprydie ok oss ok kronene ther aff reth skath aff giffwe effter sex dandementz sigilse ther i landeth the som thet gøra vele skule haffwe brwke ok behalle forne jordher thil æverdelige eye ok theris effterkommer effter them behalde skwlendis som forskriffueth staar Thii forbiwde wi alle ee hwoo the heltz ere ok sønderlig var embitzman som nw er ok her effterkommendis wrder them her vdi ath hindre eller hindre lathe møde vmake eller vforrette moth thenne war gunsth ok nade i nogher mathe vnder worth hylleste ok nade Datum
Haffuen jn profesto beate Margarete virginis et martiris Nostro sub secreto Anno Domini etc. lxx primo

Princess Margarete of Saxony's letter to her niece Queen Elisabeth of Denmark, Norway and Sweden, dated August 26, 1525

Source:



Above: Margarete of Saxony, artist unknown.


Above: Elisabeth of Brandenburg, queen of Denmark, Norway and Sweden. Photo courtesy of Jacob Truedson Demitz for Ristesson at Wikimedia Commons.

The letter:

Madame. Le porteur de cestes vous declairera les causes pour lesquelles je lenuoye deuers le Roy. Si vous prie les bien entendre, et tenir main quil vueille donner tel ordre a son expedition que tous jnconueniens apparens en sourdre, cessent, quest bien neccecaire quie jcelluy porteur vous dira plus aulong[.] Et surce madame apres me estre recommande a vostre bonne grace feray fin a ceste en priant nostre sr madame vous donner bonne vie et longue[.] De la Haye ce xxvj daoust anno xxv.
Vostre hunble tante
Marguerite

Princess Margarete of Saxony's letter to her niece Queen Elisabeth of Denmark, Norway and Sweden, dated September 8, 1525

Source:



Above: Margarete of Saxony, artist unknown.


Above: Elisabeth of Brandenburg, queen of Denmark, Norway and Sweden. Photo courtesy of Jacob Truedson Demitz for Ristesson at Wikimedia Commons.

Margarete of Saxony (born August 4, 1469, died December 7, 1528) was a Saxon princess of the Ernestine line of the House of Wettin by birth and by marriage a Duchess of Brunswick-Lüneberg.

She wrote this letter to her niece Elisabeth, Queen of Denmark, Norway and Sweden and Duchess of Brandenburg, on September 8, 1525.

The letter:

Madame ma niepce Jenuoye maistre Gerard Mullart conseillier et me des Requestes de lostel et me Jehan delasauch secretaire ordinaire de lempereur vers le Roy pour les causes quilz vous diront. Je vous requiers les croyre comme moy et vous employer a la conduite de mon jntencion, et par eulx me fere sauoir de vostre estat Et atant madame ma niepce prye nostre Sr vous auoir en sa garde Escript a la Haye le viijme jour de Septembre lan xxv.
Vostre bonne tante
Marguerite

Kirsten Røyem's letter to her husband Iver Huitfeldt's superiors after his death, dated February 20, 1711

Source:

Danske magazin: indeholdende bidrag til den danske histories oplysning, Volumes 1-2, 1889


The letter:

Høyædle og Velbaarne Herrer deputerede ved Søe
Estatens general Commisariat, Naadige Herrer.

Med sidst andkomne poste Erholdet derris høygunstige schrifuelse af d. 10 Januarij pasado, tacher aller ydmygst deris gode tilsaugn at vill lade betalle till Monsr. Hermand Høyer min Sal mands efter staaende gage, gud velsigne dem derfor, og som ieg haaber, det allerrede er fuldkommet, saa har ieg nu schrefuet Monsieur Hermand Høyer till, at hand af samme penge, som ieg haaber blifuer till strechelig, lader bekoste min Sal. mands begrafuelse honet och schichelig, som det efter hans stand kand verre sommeligt; i det øfrige forlader mig till deris store godhed, at de lader opsette afregning om, huis min Sal. mand maatte hafue till gode for kostpenge og den giorde Leueranse af tree last i nest forleden aar, som ieg ey tuiller om jo ogsaa blifuer mig betalt; gud ved best, at ieg det vel behøfuer, som efter min gode Sal. mand med smaa faderløse børn sider udi stor Vidløftighed, formedelst vi for nogle Aar siden var saa uløchelig ved søe schade og miste et schib, horudj vi hafde sat voris ringe midler, og nu denne forlis for mig høyt bedrøfuede Enche er langt større. Naadige herrer ieg beder aller ydmygeligst hielpe mig høytbedrøfuede Enche, at min Sal. mand kunde blifue begrafuet, og ieg med mine børn af det øfrige trøstet, gud verre igien deris rige løn, der om ieg trollig vil bede og der hos befalle dennem under gudomelig beschiermelse med forblifuende
Høyædle og Velbaarne herrers
allerydmygeste tienerinde
Sal. Jfuer Huitfeldts hoytbedrøfuede
Enche Kiersten Røyem.

Tronstagaard
d. 20 Februarij A. 1711.

With modernised spelling:

Højædle og Velborne Herrer deputerede ved Søe
Estatens general Kommissariat, Nådige Herrer.

Med sidst ankomne poste erholdet Deres højgunstige skrivelse af d. 10 Januari passato, takker allerydmygst Deres gode tilsagn at ville lade betale til Monsr. Herman Høyer min sal mands efterstående gage, Gud velsigne Dem derfor, og som jeg håber, det allerede er fuldkommet, så har jeg nu skrevet Monsieur Herman Høyer til, at han af samme penge, som jeg håber bliver tilstrækkelig, lader bekoste min sal. mands begravelse honet og skikkelig, som det efter hans stand kan være sommeligt; i det øvrige forlader mig til Deres store godhed, at De lader opsætte afregning om, hvis min sal. mand måtte have tilgode for kostpenge og den gjorde leverans af tre last i næst forleden år, som jeg ej tvivler om jo også bliver mig betalt; Gud ved bedst, at jeg det vel behøver, som efter min gode sal. mand med små faderløse børn sider udi stor vidløftighed, formedelst vi for nogle år siden var så ulykkelig ved søe skade og miste et skib, hvorudi vi havde sat vores ringe midler, og nu denne forlis for mig højtbedrøvede Enke er langt større. Nådige herrer jeg beder allerydmygeligst hjælpe mig højtbedrøvede enke, at min sal. mand kunne blive begravet, og jeg med mine børn af det øvrige trøstet, Gud være igen Deres rige løn, derom jeg trolig vil bede og derhos befalle dennem under gudommelig beskærmelse med forblivende
Højædle og Velborne herrers
allerydmygste tjenerinde
Sal. Iver Huitfeldts højtbedrøvede
Enke Kirsten Røyem.

Tronstagaard
d. 20 februari a. 1711.