Thursday, October 29, 2020

Queen Elizabeth I's letter to George and Elizabeth Talbot (Bess of Hardwick), Earl and Countess of Shrewsbury, dated June 4, 1577

Source:



Above: Queen Elizabeth I of England, painted by unknown artist after George Gower.


Above: George Talbot, Earl of Shrewsbury, painted by Rowland Lockey.


Above: Elizabeth Talbot, Countess of Shrewsbury (Bess of Hardwick), painted by Rowland Lockey.


(image courtesy of the National Archives of the United Kingdom)

"Elizabeth has gone down in history as the Virgin Queen. In stark contrast to her much-married father, she famously declared: ‘I will have but one mistress here, and no master.’ During the course of her long reign, she was besieged by many suitors but gave each one nothing more than ‘fair words but no promises.’ Yet it is generally accepted that there was one man who, more than any other, tempted Elizabeth to relinquish her virgin state: Robert Dudley, Earl of Leicester, to whom she had been close since childhood. Their tempestuous relationship endured for almost 50 years, and the obvious intimacy that existed between the couple prompted endless gossip. Even though she probably remained the Virgin Queen, Elizabeth loved Dudley above all others and missed him whenever he was away from court, as this letter proves.  Dudley had stayed with the Earl and Countess whilst visiting Buxton baths for his health. The queen wrote them this lighthearted letter thanking them for their hospitality and prescribing an abstemious diet for her favourite."

The letter:

Right trusty etc.  Being geven to understand from owre cosyn of Leycester howe honorably he was lately receyved and used by you, our cosyn the Cowntesse at Chatswoorth, and howe his dyet is by you bothe dyscharged at Buxtons we should doe him great wrong holding him in that place of our favour as we do in case we should not let you understande in how thankfull sorte we accept the same at bothe your handes which wee doe not acknowledg to be done unto him but to owre selves, and therefore doe mean to take uppon us the debt and to acknowledge you bothe as credytors so you can be content to accept us for debtor wherin is the daynger unless you cut off some part of the large allowance of dyat you geve him, lest otherwyse the debt thereby may growe to be so great as we shall not be able to dyscharge the same, and so become bankrowte and therefore we thinke yt meet for the saving of owre credyt to prescribe unto you a proportyon of dyet which we mean in no case you shall exceed, and that is to allow him by the daye for his meate two ounces of fleshe, reserving the qualytye to your selves so as you excead not the quantytye, and for his drynke the twentyeth parte of a pynte of wyne to comforte his stomacke and as muche of St Anne’s sacred water as he lystethe to drynke. On festyvall dayes, as is fyt for a man of his qualyty, we can be content you shall enlarge his dyat by allowing unto him for his dynner the shoulder of a wren and for his supper a leg of the same, besides his ordinary ownces.  The lyke proportyon we meane you shall allowe unto our brother of Warwycke saving that we thinke yt meet that in respectt that his boddye is more replete than his brothers that the wren’s legg allowed at supper on festyvall dayes be abated for that lyght supper agreeth best with rules of physyke. This order owre meanyng is you shall inviolably observe and so may you ryght well assure your selves of a most thankfull debtor to so well deserving a credytor.

Notes: St Anne's sacred water = probably May dew; early morning dew gathered during May and early June was believed to have special healing powers.

"our brother of Warwycke" = Ambrose Dudley, Earl of Warwick, the older brother of Robert Dudley.

Mary, Queen of Scots' letter to Queen Elizabeth I of England, dated March 15, 1566

Source:

https://www.nationalarchives.gov.uk/education/resources/elizabeth-monarchy/letter-dictated-by-mary-queen-of-scots/


Above: Mary, Queen of Scots, painted by François Clouet.


Above: Queen Elizabeth of England, artist unknown.


(image courtesy of the National Archives of the United Kingdom)

Mary, Queen of Scots (born December 8, 1542, died February 8, 1587), also known as Mary Stuart or Mary I of Scotland, reigned over Scotland from 14 December 1542 to 24 July 1567.

Mary, the only surviving legitimate child of King James V of Scotland, was six days old when her father died and she acceded to the throne. She spent most of her childhood in France while Scotland was ruled by regents, and in 1558, she married the Dauphin of France, Francis. Mary was queen consort of France from his accession in 1559 until his death in December 1560. Widowed, Mary returned to Scotland, arriving in Leith on 19 August 1561. Four years later, she married her half-cousin, Henry Stuart, Lord Darnley, and in June 1566 they had a son, James.

In February 1567, Darnley's residence was destroyed by an explosion, and he was found murdered in the garden. James Hepburn, 4th Earl of Bothwell, was generally believed to have orchestrated Darnley's death, but he was acquitted of the charge in April 1567, and the following month he married Mary. Following an uprising against the couple, Mary was imprisoned in Loch Leven Castle. On 24 July 1567, she was forced to abdicate in favour of her one-year-old son. After an unsuccessful attempt to regain the throne, she fled southward seeking the protection of her first cousin once removed, Queen Elizabeth I of England.

Mary had once claimed Elizabeth's throne as her own and was considered the legitimate sovereign of England by many English Catholics, including participants in a rebellion known as the Rising of the North. Perceiving Mary as a threat, Elizabeth had her confined in various castles and manor houses in the interior of England. After eighteen and a half years in custody, Mary was found guilty of plotting to assassinate Elizabeth in 1586, and was beheaded the following year at Fotheringhay Castle.

"This letter, which is written in broad Scots, describes the murder in Mary’s presence at Holyroodhouse in Edinburgh of her Italian secretary David Rizzio. The murder had been orchestrated by her husband, Lord Darnley, and a group of Protestant Lords who were jealous of the influence that Rizzio enjoyed over the Scottish queen. It took place on the evening of 9 March 1565 when Mary had been taking supper with Rizzio in her private apartments. Her husband held her down and one of his fellow conspirators pointed a pistol at her belly while her hapless secretary was dragged out of the room, clutching at her hem and screaming for her to save him. He was then stabbed to death, in all receiving 56 wounds. After the murder, Mary was held prisoner at Holyrood but persuaded Darnley to run away with her. They reached Dunbar on 12 March, and it was from here that Mary dictated this letter, breathlessly describing the horrific episode to Elizabeth, to whom she always referred as a ‘sister queen’. Although Elizabeth replied in the same affectionate terms, she never trusted Mary and must have derived some satisfaction from hearing about the collapse of her rival’s regime."

The letter:

As first hes takin our houss slane our maist speciall servand in our awin presence & thaireftir haldin our propper personis captive tressonneblie, quhairby we war constrainit to escaipe straitlie about midnyght out of our palice of halliruidhouss to the place quhair we ar for the present, in the grittest danger feir of our lywis & ewill estate that evir princes on earth stuid in….

We thotht to have writtin to you this letter with oure awin hand, that therby ye myght have better onestand all our meaning & takin mair familliarlie therewit. Bot of trewt we ar so tyrit & ewill at eass, quhat throw rydding of twenty millis in v horis of the nyght as wit the frequent seikness & weill dispositioun be th’occasioun of our child/that we could not at this tyme as we was willing to have done…

Your richt gud sister and cusignes Marie R.

Princess Elizabeth's "Tide letter" to her half-sister Queen Mary I, dated March 17, 1554

Source:



Above: Princess Elizabeth, artist unknown.


Above: Queen Mary I of England, painted by Anthonis Mor.


(image courtesy of the National Archives of the United Kingdom)

"This was one of the most important letters that Elizabeth ever wrote. She had been imprisoned by her half-sister Mary on suspicion of involvement in the Wyatt rebellion, which aimed to overthrow the queen because of her determination to marry Philip of Spain. Having heard that she was to be taken to the Tower, Elizabeth wrote in a desperate attempt to secure an audience with her sister. Fearing that her enemies might alter the text, she struck lines across the blank space above her signature. It is known as the 'Tide Letter' because Elizabeth wrote it deliberately slowly so that the daylight low-tide that enabled boats to pass safely under the narrow arches of London Bridge had turned, sparing her from the Tower for an extra day."

The letter:

If any ever did try this olde sayinge that a kinges worde was more than a nother mans othe I most humbly beseche your Majestie to verefie it in me and to remember your last promis and my last demaunde that I be not condemned without answer and due profe wiche it semes that now I am for that without cause provid I am by your counsel from you commanded to go unto the tower a place more wonted for a false traitor, than a tru subject wiche thogth I knowe I deserve it not, yet in the face of al this realme aperes that it is provid. wiche I pray god I may dye the shamefullyst dethe that ever any died afore I may mene any suche thynge; and to this present hower I protest afor God (Who shall judge my trueth, whatsoever malice shall devis) that I neither practiced, conciled nor consented to any thinge that might be prejudicial to your parson any way or daungerous to the state by any mene. And therefor I humbly beseche your majestie to let me answer afore your selfe and not suffer me to trust your counselors yea and that afore I go to the tower (if it be possible) if not afor I be further condemned, howbeit I trust assuredly your highnes wyl give me leve to do it afor I goe, for that thus shamfully I may not be cried out on as now I shall be, yea and without cause.  Let consciens move your highness to take some bettar way with me than to make me be condemned in al mens sigth [afor my desert knowen. Also, I most humbly beseche your higthnes to pardon this my boldnes wiche innocency procures me to do togither with hope of your natural kindnis wiche I trust wyl not se me cast away without desert, wiche what it is I wold desire no more of God but that you truly knewe. Wiche thinges I thinke and believe you shal never by report knowe unles by your selfe you hire. I have harde in my time of many cast away for want of comminge to the presence of ther prince and in late days I harde my lorde of Somerset say that if his brother had hime suffer’d to speke with him he had never suffer’d, but the perswasions wer made to him so gret that he was brogth in belefe that he coulde not live safely if the admiral lived and that made him give his consent to his dethe. Thogth thes parsons ar not to be compared to your majestie yet I pray god that evil perswations perswade not one sistar agaynst the other and al for that they have harde false report and not harkened to the trueth.

Therefor ons again kneling with humblenes of my hart, bicause I am not suffer’d to bow the knees of my body I humbly crave to speke with your higthnis wiche I wolde not be so bold to desire if I knewe not my selfe most clere as I knowe my selfe most tru, and as for the traitor Wiat he migth paraventur writ me a lettar but on my faithe I never receved any from him and as for the copie of my lettar sent to the frenche kinge I pray God confound me eternally if ever I sent him word, message, token or lettar by any menes, and to this my truth I wil stande in to my dethe.

I humbly crave but only one worde of answer from your selfe.

Your hignes most faithful subject that hathe bine from the beginninge, and wylbe to my ende. Elizabeth.

Queen Elizabeth I's letter to Mary, Queen of Scots, dated June 1567

Source:


TRIGGER WARNING: MENTION OF R*PE AND MISCARRIAGE.


Above: Queen Elizabeth of England, artist unknown.


Above: Mary, Queen of Scots, painted by François Clouet.


(image courtesy of the National Archives of the United Kingdom)

"Even though Bothwell was formally acquitted of the murder, he continued to be viewed as the chief suspect. In late April 1567, he persuaded Mary to accompany him to Dunbar, claiming that her life would be in danger if she stayed in Edinburgh. But upon arriving, Mary was taken prisoner by Bothwell. What happened next has been the subject of intense speculation ever since.  It has been claimed that Bothwell raped Mary in order to force her into marriage. Other sources allege that she was complicit in the act. Either way, they were married on 15 May and Mary soon fell pregnant (she later miscarried twins). Their opposers met them at Carberry Hill on 15 June, and Bothwell fled the country. Mary was forced to surrender both the battle and her crown. Having heard all of this, Elizabeth set aside her accustomed diplomacy and wrote a furious letter full of contempt for Mary, whom she chastised for her reckless actions."

The letter (draft by Lord Burghley):

Madame, it hath bene allweise held for a special principle in friendship, that prosperitie provideth but adversite proveth frendes, wherof at this tyme fyndyng occasion to verify the same with our actions, we have thought mete both for our profession and your comefort in these few words, to testify our friendship not only by admonyshyng of your worst but to comfort you for your best. We have understood by your trusty servant Robert Melvill such thyngs as yow gave hym in chardg to declare on your behalf concerning your estate and specially of as much as should be sayd for ye allowance of your mariadg. Madam, to be playne with you our greef hath not bene small that in this marriadg so slender consideration hath bene had that, as we perceave manifestly no good frend you have in ye whole world can lyke thereof, and if we shuld otherwise wryte or saye we shuld abuse you. For how cold a worse choise be made for your honour than in such hast to marry such a subject who besides other notorious lackes publick fame has chargyd with the murdre of your late husband, beside ye touchyng of your self also in some part, though we trust in that behalf falsely. And with what perill have you marryed hym that hath an other lawfull wyfe a lyve, whereby neither by God’s law nor man’s your selff can be his lawfull wiff [wife], nor any children betwixt you legitimate. Thus you see playnely what we thynk of the marriadg wherof we ar hartely sorry that we can conceave no better, what collourable reasons so ever we have hard of your servant to induce us therein. We wish uppon ye deth of your husband that first care had been to have serched out and punished ye murderers of our neare coosyn, your husband, which having bene doone effectually, as easily it might have bene in a matter so notorious, ther myght have bene many more thyngs tollerated better in your mariadg than now can be suffered to be spoken of. And surely we can not but for friendshipp to your self, besides ye natural instynction that we have of blood to your late husband, profess our selves ernestly bent to doo any thyng in our power to procure ye dew punishment of that murdre agaynst any subject that you have, how deare so ever you should hold hym, and next thereto, to be carefull how your sonne ye prynce may be preserved for ye comfort of yours and your realme. Which two thynges we have from ye begyning allweise taken to hart, and therin doo meane to contynew, and wold be very sorry but you shuld allow us therin, what dangerous perswasions so ever be made to you for ye contrary. Now for your Estat in such adversitie as we here you shuld be wherof we [know?] not well what to think to be how having a great part of your Nobilitie as we here separated from yow, we assure you that what so ever we can imagyn mete for your honor and surety that shall lye in our power, we will perform the same that it shall and will appear you have a good neighbour, a deare sistar and a faythfull frend, and so shall you undoubtedly allweise fynd and prove us to be in dede towards yow. For which purpose we ar determyned to send with all spede on [one] of our owne trusty servants, not only to understand your state but also thereuppon so to deale with your Nobility and people, as they shall fynd yow not to lack our friendshipp and power for ye preservacyon of honor in quyetness. And upon knolledg had what shall be furder ryght to be done for your comfort and for ye tranquilitie of your realme we will omytt no tyme to furder ye same as yow shall and will see. And so we recommend ourselves to you good sistar in as affectionate a manner as heretofor we war accustomed. At our manor of Rychmond ye 23 of June 1567.

Princess Elizabeth's letter to her half-brother King Edward VI, year 1553

Source:



Above: Elizabeth as princess, formerly attributed to William Scrots.


Above: King Edward VI of England, painted by William Scrots.


(image courtesy of the British Library)

Probably written in 1553, when the future Queen of England was 20 years old, Elizabeth's letter reveals the personal costs behind the power struggles of the troubled Tudor dynasty. She tells her young half-brother, Edward VI, how she had tried to visit him during what would prove his final illness, but had been turned away.

The two had spent much of their early childhood together. Her disappointment is clear, as is the climate of fear prevailing at the Tudor court. ...

The letter:

Like as a shipman in stormy wether plukes downe the sailes tarijnge for bettar winde, so did I, most noble Kinge, in my vnfortunate chanche a thurday pluk downe the hie sailes of my ioye and comfort and do trust one day that as troblesome waues have repulsed me bakwarde, so a gentil winde wil bringe me forwarde to my hauen. Two chief occasions moued me muche and griued me gretly, the one for that I doubted your Maiesties helthe, the other bicause for al my longe tarijnge I wente without that I came for. Of the first I am releued in a parte, bothe that I vnderstode of your helthe, and also that your Maiesties loginge is far from my Lorde Marques chamber. Of my other grief I am not eased, but the best is that whatsoever other folkes wil suspect, I intende not to feare your graces goodwil, wiche as I know that I never disarued to faint, so I trust wil stil stike by me. For if your Graces aduis that I shulde retourne (whos wil is a commandemente) had not bine, I wold not haue made the halfe of my way, the ende of my iourney. And thus as one desirous to hire of your Maiesties helth, thogth vnfortunat to se it, I shal pray God for euer to preserue you. From Hatfilde this present Saterday.
Your Maiesties humble sistar to commandemente
Elizabeth.

Countess Mary Percy of Northumberland's letter to Bess of Hardwick, dated May 27, year possibly 1555

Source:

https://www.bessofhardwick.org/letter.jsp?letter=51

Mary Percy, widow of Henry, sixth earl of Northumberland, writes to Bess (Lady Cavendish) about land and cattle disputes involving the letter bearer and one of Bess's servants.

The letter:

To the Ryght worshipfull and my verey Lovyng frende my Ladie Cauendache yeue this/

After my verry hertie comendacons vnto yowr Ladiship and whereas one of your sarvantes hathe taken & pounded certane cattell of one nycholas Alessons the beyrer herof furthe of a percell of grounde whiche he hathe taken of one Iohn cowper be the lycence of mayster wennesley your Ladyship’s Stuourd at pentryche wherefore these shall be most hertyly to desyre yow to favorable vnto the said nycholas alesson that he may haue his cattell delyvered furthe of the pounde and that he may occupye the ground wherof he hathe layd furthe his money for And the Rather at this my Request And this I byd yow moost hertylye fare well from Bromehall the xxvijth day of Maij
Your Lovynge frende
M Northumberland

Ingeborg of Norway's letter of donation, dated February 5, 1358

Source:



Above: Ingeborg Håkonsdatter of Norway in an 1879 woodcut by Jonas Engberg based on a coin from around 1318.

Ingeborg Håkonsdatter of Norway, known in Old Norwegian as Ingibjørg Hákonardóttir (born 1301, died 1361), was a Norwegian princess and by marriage a Swedish royal duchess with a position in the regency governments in Norway (from 1319 to 1327) and Sweden (from 1319 to 1326) during the minority of her son, King Magnus of Norway and Sweden. In 1318 and 1319, she was Sweden's de facto ruler, and from 1319 to 1326 she was Sweden's first de jure female regent.

In this letter Ingeborg, with the consent of her son King Magnus, donates her estate in Bjelbo in Linköping diocese in Sweden to the nunnery in Skäninge for spiritual help for her parents King Haakon and Queen Euphemia, her husbands the Dukes Erik and Knud and for her sons the junkers Haakon and Knud and finally for herself and her eldest son King Magnus when they die. In addition, she donates an annual monetary gift to the convent in Roskilde, Denmark to support a lamp in the choir.

The letter:

Omnibus presens scriptum cernentibus Jngeburgis dei gracia Ducissa Swecie, Salutem in domino sempiternam, Constare volumus euidenter. vniuersis. nos in remedium animarum, nostre et omnium nobis attinencium, Monasterio sororum Skeningie ordinis predicatorum bona nostra in Byælbo dyocesis Lincopensis. cum agris, pratis, pascuis, siluis, infra sepem uel extra, longe uel prope sitis, predictis bonis Byælbo ab antiquo attinentibus in sicco uel humido, colonis, jnquilinis, molendinis et molendinorum locis de consensu et voluntate karissimi primogeniti [nostri Magni Regis, dedisse legasse iure perpetuo possidenda et scotasse, Quapropter easdem sorores incorporamus in predicta bona et ipsis eadem secundum leges et consuetudines patrie appropriamus, ablata nobis nostrisque heredibus in perpetuum qualibet facultate nominata bona unquam repetendi seu quomodolibet impetendi, Sorores insuper ad infrascripta erunt obligate, videlicet, ad tenendum vnum an[n]iuersarium pro singulis personis infrascriptis, singulis annis, videlicet, patre nostro Haquino Rege, Matre nostra Eufemia Regina, Maritis nostris Erico et Kanuto Ducibus, filijs nostris, Haquino et Kanuto domicellis, primogeniti nostri Magni, et nostro, qum mortui fuerimus, atque vno pro omnibus quibus obligate sumus in quorum nomine quolibet debent inter sorores equaliter diuidi due marche monete Sweuicalis, Et Conuentui Roskildensi ordinis predicatorum singulis annis sex solidos grossorum Turonensium pro lampade eorum in choro sustentando soluere perpetuo teneantur. Reliquos uero dictorum bonorum in Byælbo redditus communitati et vtilitati conuentus dictarum sororum perpetuo deputamus Jn cuius Rei testimonium sigillum nostrum vna cum sigillo karissimi primogeniti nostri domini Regis Magni supradicti presentibus est appensum, Datum Skæningie Anno domini .M°. ccc°. l°. octauo die beate Agathe virginis gloriose

"Dageraad", a poem by Hélène Swarth

Source:

Blauwe bloemen (1884)



Above: Hélène Swarth, photographed by Albert Géruzet and Alfred Géruzet.

Stéphanie Hélène Swarth (born October 25, 1859, died June 20, 1941) was a prolific Dutch poet active from 1879 to 1938. She is considered one of the Tachtigers and acquired a reputation as a sonneteer.

The poem:

Snel glijdt mijn voet op mos en geurig kruid,
waar morgendamp de sluimerende lanen
in blanke mantelplooien hult. Reeds luid
klinkt, op de hoeven, 't schor gekraai der hanen.

Stil! Hoor hoe tusschen witte wolken, zwanen
op 't blauwe luchtmeer, schel de leeuwrik fluit!
Zie! de aarde weent van zaalge ontroering; tranen
besproeien 't loover, trillend als een bruid.

Omkransd van rozeneevlen stijgt de zonne
ter kimme, liefdeblozend. Heide en woud
begroet zij met haar kus van vuur en goud.

En dorstig wend ik naar de stralenbronne
mijn aanschijn, dat naar licht en leven smacht.
— Nog is het donker in mijn ziele.... Ik wacht!

English translation (my own):

Quickly my foot slips on moss and fragrant herb,
where morning vapour the slumbering lanes
shrouds in white mantle folds. Loud already
sounds, on the hooves, the hoarse crowing of the roosters.

Hush! Hear how between white clouds, swans
on the blue sky lake, shrill the lark whistles!
See! the earth weeps with deep emotion; tears
spray the foliage, trembling like a bride.

The sun rises, surrounded by roses on the horizon, blushing love. Heather and forest
she greets with her kiss of fire and gold.

And thirsty I turn to the source of light
my face that yearns for light and life.
— It is still dark in my soul.... I wait!

Queen Maria of Hungary and Bohemia's letter to Philippe de Croÿ, Duke of Arschot, dated October 23, 1535

Source:

Lettres de Charles-Quint, de Marie de Hongrie, régente des Pays-Bas, et de Louis de la Marck, comte de Rochefort, à Philippe de Croy, duc d'Arschot, prince de Chimay, 1535-1536-1539, Bulletin de la Commission royale d'Histoire, 1913



Above: Queen Maria of Hungary and Bohemia, Governor of the Netherlands, painted by Titian.

The letter:

Mon cousin, j'ay receu voz lettres du XVIIe de ce mois et bien entendu le poinct qu'il vous sembloit que se deust joindre aux lettres que j'escriptz à mon cousin le Sr de Gheldres; mais, puisque tacitement je reffuse la submission que a esté présentée à ses députés sur telz personnaiges neutres et non suspectz que seroient choisy et esleuz d'un cousté et d'autre, il est bon à présumer que à plus grosse difficulté luy et ses gens d'armes s'en remectroient à l'arbitraige de l'empereur, mon seigneur et mon frère et à ceste cause le dict point par vous advisé a esté délaissé. Et de rechief, pour me mectre en plus grant devoir d'éviter occasion de guerre ou discension, luy escriptz en cas qu'ilz s'en veullent suivre au dit et arbitraige de mes Srs de Coullogne, de Clèves et de Munster, que je me feray fort de ceulx d'Utrecht de furnir et accomplir ce que en sera ordonné et appoincté. A tant, mon cousin, Nostre Seigneur vous ayt en sa garde.
De Gand, le XXIIIe d'octobre, 1535.
MARIE.

With modernised spelling:

Mon cousin, j'ai reçu vos lettres du XVIIe de ce mois et bien entendu le point qu'il vous semblait que se dût joindre aux lettres que j'écrits à mon cousin le Sieur de Gueldre; mais, puisque tacitement je refuse la soumission que a été présentée à ses députés sur tels personages neutres et non suspects que seraient choisi et élus d'un côsté et d'autre, il est bon à présumer que à plus grosse difficulté lui et ses gens d'armes s'en remettraient à l'arbitrage de l'Empereur, mon seigneur et mon frère et à cette cause le dit point par vous avisé a été délaissé. Et deréchef, pour me mettre en plus grand devoir d'éviter occasion de guerre ou discension, lui écrits en cas qu'ils s'en veulent suivre au dit et arbitrage de Messieurs de Cologne, de Clèves et de Munster, que je me ferai fort de ceux d'Utrecht de fournir et accomplir ce que en sera ordonné et appointé. À tant, mon cousin, Notre Seigneur vous ait en sa garde.
De Gand, le XXIIIe d'octobre, 1535.
MARIE.

English translation (my own):

My cousin,
I received your letters of the 17th of this month and well understood the point that it seemed to you that you should join the letters that I wrote to my cousin the Duke of Gueldre; but, since I tacitly refuse the submission that has been presented to his deputies on such neutral and non-suspect characters who would be chosen and elected on one side or the other, it is good to presume that with greater difficulty he and his people of arms would rely on the arbitration of the Emperor, my lord and my brother, and for this cause the said point advised by you was abandoned. And the chief, to put me in greater duty to avoid occasion of war or discension, has written to him in case they wish to follow the aforementioned and arbitration of the lords of Cologne, Cleves and Münster, that I will strongly provide and accomplish that which will be ordered and appointed by the lords of Utrecht. And so, my cousin, may Our Lord have you in His care.
From Ghent, the 23rd of October, 1535.
Maria.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Wednesday, October 28, 2020

Princess Mary of Orange's letter to Frederik Hendrik of Orange-Nassau, dated September 18, 1644

Source:



Above: Mary of Orange, engraving by William Faithorne.


Above: Frederik Henrik of Orange-Nassau, painted by Michiel Janszoon van Mierevelt.


(photo courtesy of Koninklijke Verzamelingen Den Haag)

The letter:

Monsieur mon beau pere
Puis que mon frere le prince de Galles me vien de recomander m-r sidnam et quil desir qu'en cest ocasion qu'yl y a une compagnie vacante ie le face savoir a V. A. ie ne luy l'ay voullu refuser, ni par mesme ocasion mander que deux Jours de suite nous auons este empeche a la chasse pour tuer vn dain et pour anvoyer vne paste a V. A. ce qui n'a voulu succeder si le tamps le recommaserons demain et sil reuscir ne manqueres lanvoyer ny d'estre
Monsieur mon beau
Vostre trest Affectionee
seruante et fille
Marie

honselardik le 18
septamber

Modernised spelling:

Monsieur mon beau-père
Puisque mon frère le prince de Galles me vien de recommander Mr. Sidnam et qu'il desir qu'en cette occasion qu'il y a une compagnie vacante, je le fasse savoir a V. A. je ne lui l'ai voulu refuser, ni par même occasion mander que deux jours de suite nous avons été empêché a la chasse pour tuer un dain et pour envoyer une pâté a V. A., ce qui n'a voulu succéder si le temps le recommencerons demain et s'il réussir ne manquerez l'envoyer ni d'être
Monsieur mon beau
Vostre très affectionée
servante et fille
Marie

Honselersdijk le 18
septembre

English translation (my own):

Sir my father-in-law,
Since my brother the Prince of Wales has just recommended Mr. Sidnam to me, and he wishes that on this occasion there is a vacant company, I let Your Highness know I did not wish to refuse him, nor at the same time to inform you that two days in a row we were prevented from hunting to kill a donkey and to send a pâté to Your Highness, which was not wished to succeed if the time will recommence it tomorrow, and if it succeeds, I shall not fail to send it or to be,
Sir my father-in-law,
Your very affectionate
servant and daughter
Mary

Honselersdijk, the 18th
September

Princess Victoria of Kent's letter to Leopold, King of the Belgians, dated April 26, 1836

Source:

The letters of Queen Victoria: a selection from Her Majesty's correspondence between the years 1831 and 1861: published by authority of His Majesty the King, edited by Arthur Christopher Benson and Viscount Reginald Baliol Brett Esher, 1907



Above: Princess Victoria of Kent, future Queen of the United Kingdom and Ireland, artist unknown.


Above: Leopold, King of the Belgians, drawn by Sir George Hayter.

The letter:

KENSINGTON PALACE, 26th April 1836.
MY DEAREST, BEST UNCLE, — ... You will, I am sure, have been delighted with M. de Neumann's account of the complete success of our dear Ferdinand. All has gone off better than even our most sanguine hopes could have desired. He is much pleased with the good Queen, and she is delighted with him, and M. de Neumann says that they are already quite happy together. This is really a great blessing, but I fear that all the exterior affairs are not in quite so good a state. I hope, however, that the good people will not make any more difficulties about Fernando's being Commander-in-Chief, as I hear from all accounts it is necessary he should be so. ...

Uncle Ernest and my cousins will probably come here in the beginning of next month, I hear, and will visit you on their return.

You ask me about Sully's Memoirs, and if I have finished them. I have not finished them, but am reading them with great interest, and find there is a great deal in them which applies to the present times, and a great deal of good advice and reasoning in them. As you say, very truly, it is extremely necessary for me to follow the "events of the day," and to do so impartially. I am always both grateful and happy when you give me any advice, and hope you will continue to do so as long as I live.

I am glad to hear you approve my singing, and I cannot tell you how delightful it would be for me, if you could join with us. À propos, dear Uncle, you did not answer what I said to you in a former letter about your visiting us again. You know, dear Uncle, that this is a subject upon which I am very earnest and very eager, and as the summer approaches I grow more and more anxious about it. You know, also, that pleasure does more good than a hundred walks and rides.
Believe me always, my dearest Uncle, your truly devoted and attached Niece,
VICTORIA.

Princess Feodore's letter to Princess Victoria of Kent, dated April 16, 1836

Source:

The letters of Queen Victoria: a selection from Her Majesty's correspondence between the years 1831 and 1861: published by authority of His Majesty the King, edited by Arthur Christopher Benson and Viscount Reginald Baliol Brett Esher, 1907



Above: Princess Feodore of Leiningen, painted by Sir William Ross.


Above: Princess Victoria of Kent, future Queen of the United Kingdom and Ireland, artist unknown.


Above: Prince Ernest of Saxe-Coburg and Gotha, lithograph by Royal de Lithographie à Bruxelles.


Above: Prince Albert of Saxe-Coburg and Gotha, lithograph by Royal de Lithographie à Bruxelles.

The letter:

STUTTGART, 16th April 1836.
... You will like our two Coburg cousins also, I think; they are more manly than I think the two others are, after the description. I am very fond of them both. Ernest is my favourite, although Albert is much handsomer, and cleverer too, but Ernest is so honest and good-natured. I shall be very curious to hear your opinion upon them. ...

Princess Victoria of Kent's letter to her uncle Leopold, King of the Belgians, dated March 29, 1836

Source:

The letters of Queen Victoria: a selection from Her Majesty's correspondence between the years 1831 and 1861: published by authority of His Majesty the King, edited by Arthur Christopher Benson and Viscount Reginald Baliol Brett Esher, 1907



Above: Princess Victoria of Kent, future Queen of the United Kingdom and Ireland, lithograph by James Anthony Minasi.


Above: Leopold, King of the Belgians, painted by Sir George Hayter.

The letter:

KENSINGTON PALACE, 29th March 1836.
MY DEAREST UNCLE, — ... As concerning the "fatigues" we are said to have undergone, they were none to me, and made me very happy; I only wish they could have lasted longer, for all, all is over now, and our beloved Ferdinand himself leaves our shores this very morning. We accompanied them all on Sunday, where we took a final leave of our dear Ferdinand, and I cannot tell you how sorry I was, and am, to see him go, for I love him dearly. He is so truly excellent, kind, and good, and endears himself so much by his simplicity and good-heartedness! I may venture to say, that no one has his prosperity and happiness more at heart than I have. I am extremely sanguine about his success. He goes there full of courage, spirits, and goodwill, and being naturally clever and observant, I doubt not that with good counsel, and prudence, he will do very well. Your kind advice will be of the greatest and most important use to him, the more so as he is so exceedingly fond of you. ... Ferdinand leaves behind him here a most favourable impression on all parties, for I have even heard from some great Tories themselves that there was a great feeling for him in this country.

Note: Ferdinand = Victoria's first cousin Prince Ferdinand, son of Prince Ferdinand of Saxe-Coburg.

Princess Victoria of Kent's letter to her uncle Leopold, King of the Belgians, dated March 7, 1836

Source:

The letters of Queen Victoria: a selection from Her Majesty's correspondence between the years 1831 and 1861: published by authority of His Majesty the King, edited by Arthur Christopher Benson and Viscount Reginald Baliol Brett Esher, 1907



Above: Princess Victoria of Kent, future Queen of the United Kingdom and Ireland, painted by Henry Collen.


Above: Leopold, King of the Belgians, lithograph by Luigi Calamatta.

The letter:

KENSINGTON PALACE, 7th March, 1836.
... You are very kind, my dearest, best Uncle, to say that "the only thing which reconciles you" for not having gone to Greece is, that you are near me and can see me. Thank Heaven that you did not go there! it would have been dreadful for me and for all your relations to be thus, as it were, cut off from almost all intercourse! It is hard enough, that you are as far as you are, when I recollect the happy time when I could see you, and be with you, every day! ...

Princess Victoria of Kent's letter to her uncle Leopold, King of the Belgians, dated February 2, 1835

Source:

The letters of Queen Victoria: a selection from Her Majesty's correspondence between the years 1831 and 1861: published by authority of His Majesty the King, edited by Arthur Christopher Benson and Viscount Reginald Baliol Brett Esher, 1907


The 200th post on this blog!


Above: Princess Victoria of Kent, future Queen of the United Kingdom and Ireland, artist unknown.


Above: Leopold, King of the Belgians, artist unknown.

The letter:

KENSINGTON PALACE, 2nd February 1835.
MY DEAREST UNCLE, — I know not how to thank you sufficiently for the most valuable autographs you were kind enough to send me. I am particularly delighted with that of Louis Quatorze, "le grand Roi," and my great admiration.... You will not, I hope, think me very troublesome if I venture to ask for two more autographs which I should very particularly like to have; they are Mme. de Sévigné's and Racine's; as I am reading the letters of the former, and the tragedies of the latter, I should prize them highly. Believe me always, my dearest Uncle, your most affectionate and dutiful Niece, VICTORIA.

Princess Victoria of Kent's letter to her uncle Leopold, King of the Belgians, dated December 28, 1834

Source:

The letters of Queen Victoria: a selection from Her Majesty's correspondence between the years 1831 and 1861: published by authority of His Majesty the King, edited by Arthur Christopher Benson and Viscount Reginald Baliol Brett Esher, 1907



Above: Princess Victoria of Kent, future Queen of the United Kingdom and Ireland, lithograph by Francis William Wilkin.


Above: Leopold, King of the Belgians, lithograph by Creuzbauerin: Karlsruhe.

The letter:

ST. LEONARDS, 28th December 1834.
MY DEAREST UNCLE, — I must again, with your permission, write you a few lines, to wish you a very happy new year, not only for this year, but for many to come. I know not how to thank you sufficiently for the invaluable and precious autographs which you were so very kind as to send me. Some of them I received a few days ago, and the others to-day, accompanied by a very kind letter from you, and a beautiful shawl, which will be most useful to me, particularly as a favourite one of mine is growing very old. I wish you could come here, for many reasons, but also to be an eye-witness of my extreme prudence in eating, which would astonish you. The poor seagulls are, however, not so happy as you imagine, for they have great enemies in the country-people here, who take pleasure in shooting them.

Believe me always, my dearest Uncle, your very affectionate and most grateful Niece,
VICTORIA.

Princess Victoria of Kent's letter to her uncle Leopold, King of the Belgians, dated November 19, 1834

Source:

The letters of Queen Victoria: a selection from Her Majesty's correspondence between the years 1831 and 1861: published by authority of His Majesty the King, edited by Arthur Christopher Benson and Viscount Reginald Baliol Brett Esher, 1907



Above: Princess Victoria of Kent, future Queen of the United Kingdom and Ireland, painted by Sir George Hayter.


Above: Leopold, King of the Belgians, painted by William John Newton.

The letter:

ST. LEONARDS, 19th November 1834.
MY DEAREST UNCLE, — It is impossible for me to express how happy you have made me by writing so soon again to me, and how pleased I am to see by your very kind letter that you intend to write to me often. I am much obliged to you, dear Uncle, for the extract about Queen Anne, but must beg you, as you have sent me to show what a Queen ought not to be, that you will send me what a Queen ought to be.

Might I ask what is the very pretty seal with which the letter I got from you yesterday was closed? It is so peculiar that I am anxious to know.

Believe me always, dear Uncle, your very affectionate, very dutiful, and very attached Niece,
VICTORIA.

Princess Victoria of Kent's letter to her uncle Leopold, King of the Belgians, dated October 22, 1834

Source:

The letters of Queen Victoria: a selection from Her Majesty's correspondence between the years 1831 and 1861: published by authority of His Majesty the King, edited by Arthur Christopher Benson and Viscount Reginald Baliol Brett Esher, 1907



Above: Princess Victoria of Kent, future Queen of the United Kingdom and Ireland, painted by Alexandre-Jean Dubois Drahonet.


Above: Leopold, King of the Belgians, lithograph by A Fonrouge after Achille Devéria.

The letter:

TUNBRIDGE WELLS, 22nd October 1834.
MY DEAREST UNCLE, — You cannot conceive how happy you have made me, by your very kind letter, which, instead of tiring, delights me beyond everything. I must likewise say how very grateful I feel for the kind and excellent advice you gave me in it.

For the autographs I beg to return my best thanks. They are most valuable and interesting, and will be great additions to my collections. As I have not got Sully's Memoirs, I shall be delighted if you will be so good as to give them to me. Reading history is one of my greatest delights, and perhaps, dear Uncle, you might like to know which books in that line I am now reading. In my lessons with the Dean of Chester, I am reading Russell's Modern Europe, which is very interesting, and Clarendon's History of the Rebellion. It is drily written, but is full of instruction. I like reading different authors, of different opinions, by which means I learn not to lean on one particular side. Besides my lessons, I read Jones' account of the wars in Spain, Portugal and the South of France, from the year 1808 till 1814. It is well done, I think, and amuses me very much. In French, I am now in La Rivalité de la France et de l'Espagne, par Gaillard, which is very interesting. I have also begun Rollin. I am very fond of making tables of the Kings and Queens, as I go on, and I have lately finished one of the English Sovereigns and their consorts, as, of course, the history of my own country is one of my first duties. I should be fearful of tiring you with so long an account of myself, were I not sure you take so great an interest in my welfare.

Pray give my most affectionate love to dearest Aunt Louisa, and please say to the Queen of the French and the two Princes how grateful I am for their kind remembrance of me.

Believe me always, my dearest Uncle, your very affectionate, very dutiful, and most attached Niece, VICTORIA.

Princess Victoria of Kent's letter to her uncle Leopold, King of the Belgians, dated September 14, 1834

Source:

The letters of Queen Victoria: a selection from Her Majesty's correspondence between the years 1831 and 1861: published by authority of His Majesty the King, edited by Arthur Christopher Benson and Viscount Reginald Baliol Brett Esher, 1907



Above: Princess Victoria of Kent, future Queen of the United Kingdom and Ireland, artist unknown.


Above: Leopold, King of the Belgians, lithograph by Nicolas Eustache Maurin.

The letter:

TUNBRIDGE WELLS, 14th September 1834.
MY DEAREST UNCLE, — Allow me to write you a few words, to express how thankful I am for the very kind letter you wrote me. It made me, though, very sad to think that all our hopes of seeing you, which we cherished so long, this year, were over. I had so hoped and wished to have seen you again, my beloved Uncle, and to have made dearest Aunt Louisa's acquaintance. I am delighted to hear that dear Aunt has benefited from the sea air and bathing. We had a very pretty party to Hever Castle yesterday, which perhaps you remember, where Anne Boleyn used to live, before she lost her head. We drove there, and rode home. It was a most beautiful day. We have very good accounts from dear Feodore, who will, by this time, be at Langenburg.

Believe me always, my dearest Uncle, your very affectionate and dutiful Niece,
VICTORIA.

Lili Elbe's letter to her brother-in-law Christian, dated March 14, 1930

Sources:

Ein Mensch wechselt sein Geschlecht, chapter X, published by Carl Reißner Verlag, Dresden, 1932

Man into Woman, chapter X, English translation (American edition), published by E. P. Dutton & Co, Inc., New York, 1933

Caughie, Pamela L., Emily Datskou, Sabine Meyer, Rebecca J. Parker, and Nikolaus Wasmoen, eds. Lili Elbe Digital Archive. Web. Accessed 17 August, 2020. <http://www.lilielbe.org>.


Above: Lili Elbe, photographer unknown.

Lili Ilse Elvenes, better known as Lili Elbe (born December 28, 1882, died September 31, 1931), was a Danish painter and transgender woman, and among the early recipients of sex reassignment surgery. She was a successful painter under her birth name, Einar Magnus Andreas Wegener; and was married to fellow painter Gerda Gottlieb. Their marriage was annulled after Lili's gender transition. After her transitioning in 1930, she changed her legal name to Lili Ilse Elvenes and stopped painting; she later adopted the surname Elbe, after the river near the German town of Dresden, where she regularly stayed at the local women's clinic. Lili died in 1931 at age 48 from complications following a uterus transplant. Her autobiography, Man into Woman, was published posthumously in German, Danish and English editions in the early 1930s. In 2015 a fictionalised version of her story was dramatised in the film The Danish Girl, based on the novel of the same name.

Lili wrote this letter to her brother-in-law Christian on March 14, 1930; it is the first letter she wrote after her transition. The original version of it should be in Danish, but I cannot find it.

The letter:

Berlin, 14. März 1930
Lieber Christian,
jetzt ist es Lili, die schreibt. Ich sitze in meinem Bett in Seidenhemd mit Spitzen, frisiert, gepudert, mit Armband, Halskette, Ringen. Sogar mein feierlicher Professor nennt mich Lili, und alle machen mir wegen meines Aussehens Komplimente, aber ich sehe noch müde aus nach der Operation und den fürchterlichen Nächten danach. Grete ist gekommen. Sie war ausgegangen, um mir einen warmen Mantel zu kaufen, damit ich in der nächsten Woche nach Dresden fahren kann. Die Operation, die hier vorgenommen worden ist, erlaubt mir, in die Klinik für Frauen (ausschließlich für Frauen) zu kommen. Und jetzt fühle ich Mut zu der großen Operation. Der Professor sagt, ich hätte so gutes frisches Fleisch zum Dreinschneiden... Tausend Dank für den Scheck... Wenn wir nach Dresden gereist sind, werden alle Briefe nachgeschickt... Jetzt sage ich mit dem größten Leichtsinn: gleichgültig, was für Schmerzen meiner warten. Denn ich bin so glücklich, und in wenigen Monaten werde ich ganz gesund sein, ein frisches Mädel. Ich umarme Dich und die Schwester.
Eure Lili.

Im größten Geheimnis schrieb ich diesen Brief! Sprich zu niemand davon!

English translation:

Berlin,
14th March, 1930
Dear Christian,
It is now Lili who is writing to you. I am sitting up in my bed in a silk nightdress with lace trimming, curled, powdered, with bangle, necklace, and rings. Even my solemn Professor calls me Lili, and everybody compliments me upon my appearance; but I am still feeling tired after the operation and the terrible nights that followed it. Grete has arrived, and has gone out to buy me a warm coat, so that I can travel to Dresden next week. The operation which has been performed here enables me to enter the clinic for women (exclusively for women). And now I feel I have courage for the major operation. A thousand thanks for the cheque. When we leave for Dresden, all letters will be forwarded. Now I can say with a light heart: "It matters not what pains await me, as I am so happy, and in a few months I shall be quite well, a blooming maiden."
Your Lili.

P. S. — I write this letter in great secrecy. Mention the matter to no one.

Princess Margarete of Saxony's letter to her niece Queen Elisabeth of Denmark, Norway and Sweden, dated December 24, 1525

Source:



Above: Margarete of Saxony, artist unknown.


Above: Elisabeth of Brandenburg, queen of Denmark, Norway and Sweden. Photo courtesy of Jacob Truedson Demitz for Ristesson at Wikimedia Commons.

Margarete, governor of the Netherlands, acknowledges the reception of a letter from Elisabeth, but considers more detailed answers superfluous, as she has just written to her and the King, and as she soon hopes to see and speak by mouth with them.

The letter:

Madame jay receu voz letres par le porteur de cestes. et pource madame que avant sa venue avoir fait vne depeche au roy et a vous par main de segretaire comme verres nest de besoing que vous face grande responce car jespere de bien tost vous veoir et dire le surplus de bouche en quoy reste a respondre et trouueres que en fait et en conseil vous ay reste et seray toujours bonne tante procedant de melieur roy que ceulx quj vous tronpent et abusent dont je suis deplaisante et surce madame apres me estre humblement recommande a vostre bonne grace prieray a dieu vous donner bonne vie et longue.
De la main de vostre bonne et humble tante
Marguerite.