Saturday, March 27, 2021

Lady Margaret Beaufort's letter to her son King Henry VII, written before 1509

Source:

Original letters illustrative of English history, series 1, volume 1, page 46, edited by Henry Ellis, 1825



Above: Lady Margaret Beaufort, artist unknown.


Above: King Henry VII, painted by an artist from the English school.


Above: Margaret presenting Henry as a child to the people in this 1904 documentary painting titled A Little Prince likely in Time to bless a Royal Throne, or Vox Populi, painted by Edmund Blair Leighton.

Lady Margaret Beaufort (born May 31, between 1441 and 1443, died June 29, 1509) was a major figure in the Wars of the Roses of the late 15th century.

A descendant of King Edward III, Margaret passed a disputed claim to the English throne to her son, Henry Tudor. Capitalising on the political upheaval of the period, she actively maneuvered to secure the Crown for her son. Margaret's efforts ultimately culminated in Henry's decisive victory over King Richard III at the Battle of Bosworth Field. She was thus instrumental in orchestrating the rise to power of the Tudor dynasty, which would produce two of Britain's most famous monarchs: Margaret's paternal grandson King Henry VII and his daughter, Margaret's great-granddaughter Queen Elizabeth I. With her son crowned King Henry VII of England, Margaret wielded a considerable degree of political influence and personal autonomy — both unusual for a woman of her time. She was also a major patron and cultural benefactor during her son's reign, initiating an era of extensive Tudor patronage.

Margaret is credited with the establishment of two prominent Cambridge colleges, founding Christ's College in 1505 and beginning the development of St. John's College, which was completed in 1511, two years after her death. Lady Margaret Hall, Oxford, the first Oxford college to admit women, is named after her and has a statue of her in the college chapel.

The letter:

My oune suet and most deere Kynge and all my worldly joy, yn as humble maner as y can thynke y recommand me to your Grace, and most hertely beseche our lord to blesse you; and my good herte wher that you sa that the Frenshe Kyng hathe at thys tyme gevyn me courteyse answer and wretyn .. letyre of favour to hys corte of Parlyment for the treve expedicyon of my mater whyche soo long hathe hangyd, the whyche y well know he dothe especially for your sake, for the whyche my ......ly beseeche your Grace yt ......... to gyve hym your favourabyll ....... thanks and to desyr hym to contenew hys ...yn . e . me. And, yeve yt soo myght leke your Grace, to do the same to the Cardynall, whyche as I understond ys your feythfull trew and lovyng servant. Y wysse my very joy, as y efte have shewed, and y fortune to gete thys or eny parte therof, ther shall nedyr be that or eny good y have but yt shalbe yours, and at your commaundement as seurly and with as good a wyll as eny ye have yn your cofyrs, as wuld God ye cowd know yt as veryly as y thynke yt. But my der herte, y wull no more encombyr your Grace with ferder wrytyng yn thys matter, for y ame seure your chapeleyn and servante Doctour Whytston hathe shewed your Hyghnes the cyrcomstance of the same. And yeve yt soo may plese your Grace, y humbly beseche the same to yeve ferdyr credense also to thys berer. And Our Lord gyve you as longe good lyfe, helthe, and joy, as your moste nobyll herte can dessyre, with as herty blessyngs as our Lord hathe gevyn me power to gyve you. At Colynweston, the xiiijth day of January, by your feythfull trewe bedwoman, and humble modyr,
MARGARET R.

Notes: sa = say.

leke = like.

"y wysse" = "you know".

to yeve = to give.

"my very joy" = very in this context means "true".

Queen Margaret of Scotland's letter to her father King Henry VII shortly after her wedding, year 1503

Source:

Original letters illustrative of English history, series 1, volume 1, page 41, edited by Henry Ellis, 1825



Above: Margaret Tudor, queen consort of Scotland, in a posthumous portrait painted by Daniël Mijtens.


Above: King Henry VII, artist unknown.

Margaret Tudor (born November 28, 1489, died October 18, 1541) was queen consort of Scotland from 1503 until 1513 by marriage to King James IV of Scotland and then, after her husband died fighting the English, she became regent for their son, King James V of Scotland from 1513 until 1515.

Margaret was born at Westminster Palace as the eldest daughter and second child of King Henry VII and Elizabeth of York.

Margaret's marriage to James IV linked the royal houses of England and Scotland, which a century later resulted in the Union of the Crowns. As dowager queen she married Archibald Douglas, 6th Earl of Angus. After their divorce, she married Henry Stewart, 1st Lord Methven.

Margaret had several pregnancies, but most of her children died young or were stillborn. Through her first and second marriages, respectively, Margaret was the grandmother of both Mary, Queen of Scots, and Mary's second husband, Lord Darnley. Upon his ascent to the English throne, Margaret's great-grandson, King James VI and I, was the first person to be monarch of both Scotland and England after Queen Elizabeth I died happily unmarried and childless.

Margaret wrote this letter to her father shortly after her wedding in 1503, when she was still thirteen years old.

The letter:

My most dere lorde and fader in the most humble wyse that I can thynke I recummaund me unto your Grace besechyng you off your dayly blessyng, and that it will please you to yeve hartely thankes to all your servauntts the whych be your commaundement have geven ryght good attendaunce on me at this tyme, and specially to all thes ladies and jantilwomen which hath accompeneyed me hydder, and to geff credence to thys good lady the berar her off, for I have showde hyr mor off my mynd than I will wryght at thys tyme. Sir, I beseche your Grace to be good and gracious lorde to Thomas, whych was footman to the Quene my moder, whos sowle God have soyle; for he hath byn on off my fotemen hydder with as great diligence and labur to hys great charge of his awne good and true mynde. I am not able to recumpence hym, except the favor off your Grace. Sir, as for newys I have none to send, but that my lorde of Surrey ys yn great favor with the Kyng her that he cannott forber the companey off hym no tyme off the day. He and the bichopp off Murrey orderth every thyng as nyght as they can to the Kyngs pleasur. I pray God it may be for my por hartts ease in tyme to come. They calnot my Chamberlayne to them, whych I am sur wull speke better for my part than any off them that ben off that consell. And iff he speke any thyng for my cause my lord of Surrey hath such wordds unto hym that he dar speke no furder. God send me comford to hys pleasur, and that I and myne that ben lefft her with me be well entretid such wayse as they have taken. For Godes sak Syr, oulde mea escwsyd that I wryt not my sylf to your Grace, for I han no layfyr thys tym, bot wyt a wishse I would I wer wyt your Grace now, and many tyms mor, wan I wold andsyr. As for thys that I have wrytyn to your Grace, yt ys wery tru, bot I pray God I may fynd yt wel for my welef erefter. No more to your Grace at this tym, bot our Lord han you en ys kepyng. Wrytyn wyt the hand of your humble douter
MARGARET.

Notes: to yeve = to give.

soyle = assoyle.

on = one.

nyght = nigh.

por = poor.

calnot = call not.

oulde = hold.

wyt = with.

wery tru = very true.

welef = welfare.

Queen Maria of Hungary's letter to ambassador Renard, dated October 8, 1553

Source:

Papiers d'État du cardinal de Granvelle (documents inédits sur la histoire de France), volume 4, page 120, published by Antoine Perrenot de Granvelle and Charles Weiss, 1841



Above: Queen Maria of Hungary and Bohemia, Governor of the Netherlands, painted by Titian.

The letter:

Marie, par la grâce de Dieu, royne douaigière d'Hongrie, etc.
Très-chier et bien amé: Nous respondrons aux lettres communes que vous et voz collègues nous avez escript joinctement, s'adressant icelle à vous seul, présupposant que, avant que ceste arrivera, ilz pourroient estre en chemin pour leur retour; et avons fait rapport à l'empereur monseigneur, de ce que vosdictes lettres contiennent du discours que vous a fait l'ambassadeur de Venize, fondé sur ce que le roy de France attire si souvent le Turcq en la chrestienté, dont la plus grand part des potentatz de l'Italie, et signament ladicte seigneurie de Venize, tumbent en fraiz excessifz pour le peu d'asseurance qu'ilz peuvent prendre dudict Turcq, quoy qu'il soit de la conjonction qu'il a avec France. Et si les choses estoient par lesdicts potentatz bien entendues, et qu'ilz prinssent les choses par le boult qu'il conviendroit à leur propre bien, ilz auroient grande cause de monstrer ressentement contre ledict roy de France, voire et de se colliguer allencontre de luy; mais vous sçavez les craintes qu'ilz ont de la grandeur de l'ung ou l'autre de ces deux princes, et soing de balancer leur povoir. Et toutesfois ne sera y que bien, de quant l'occasion s'adonnera, de diviser avec ledict ambassadeur, le confermer tout ce que pourrez en l'opinion qu'il démonstre avoir, l'imprimant mal, austant qu'il sera possible, du roy de France et de ses actions, puisque il y a tant de cause, et que l'office que, en conformité de ce, il pourra faire à Venize, pourroit facillement envers aucuns faire impression; et ne sceit-on si le rassentement les pourroit attraire à faire ce que la raison vouldroit, s'ilz donnoient lieu à icelle.....

Incontinent que entendismes par vosdictes lettres que la royne auroit grand contentement, si, pour son coronnement et festins qui s'en ensuivront, elle povoit recouvrer venaison de sangler pour estre chose rare par delà et que plaît au goût de ladicte dame, nous escripvismes au lieutenant de la vénerie en Flandres, afin de en toute diligence chasser, avec exprès commandement de luy-mesmes porter en Angleterre et présenter de nostre part à ladicte royne ce qu'il prendroit..... A tant, etc. De Bruxelles, le VIIIe d'octobre.
MARIE.

Queen Maria of Hungary's letter to Johann Scheifne, dated November 13, 1553

Source:

Papiers d'État du cardinal de Granvelle (documents inédits sur la histoire de France), volume 4, page 142, published by Antoine Perrenot de Granvelle and Charles Weiss, 1841



Above: Queen Maria of Hungary and Bohemia, Governor of the Netherlands, painted by unknown artist after Titian.


Above: Queen Mary I of England, painted by Anthonis Mor.


Above: King Edward VI of England, painted by William Scrots.

The letter:

Très-cher et bien amé: Le porteur de cestes, gentilhomme anglois, nommé Guillaume Pelham, désirant se retourner en Engleterre, m'a requis luy gratifier d'ung mot de lettre que fust tesmoignaige des propoz qu'il nous a tenuz passez quatre ou cinq mois, sur les humeurs lors régnans audict royaulme; ce que ne lui avons peu refuser pour le bon vouloir que nous avons cognu en luy et l'affection qu'il a aux affaires de madame ma bonne sœur et cousine, la royne d'Engleterre, encoires au temps que les affaires, devant son arrivement à la coronne, estoient en l'estat que vous sçavez. Qu'est que du vivant de feu mon bon cousin le roi Édouard, deux ou trois mois devant le décès d'icelluy, ce gentilhomme s'est présenté à nous, requerrant nous déclarer aucunes choses en secret et confiance: disant estre sorty hors du royaulme d'Engleterre avec mescontentement de ceulx du conseil dudict feu roy; ce que luy ayant accordé, me tint propos de la conspiration que lors se tenoit au préjudice du salut, bien et honneur de madicte dame la royne, avecq déclaration des ambitions et mauvais désaings d'aucuns du conseil dudict roy, bien particulièrement et avecq démonstration de bonne volunté, dont les indices se sont par trop notifiez par après. Et en cecy me mist en avant des discours pour avoir quelque nombre de gens de sa nation à sa main, lesquelz il pourroit incontinent tenir à la soulde de l'empereur, mon seigneur, soubz couleur du service en ces guerres que règnent sur les frontières de France, pour les employer, selon que le tamps s'adonneroit, pour le service de madicte dame. Et le trespas dudict feu roy advenu, s'est eslargist jusques à présenter sa personne pour l'exposer en chose que peult tendre au service de madicte dame et bonne sœur, et à ceste cause se transporter en Engleterre pour s'y employer et hazarder.

Mais comme en affaire de si grande importance nous ne povoyons résouldre, pour non porter plus tost dommaige aux affaires de madicte dame, combien qu'il y soit persévéré et a tousjours tenu le meismes termes, avecq démonstration de bien bonne et singulière volunté; et que il a pleu au Créateur depuys confirmer à madicte dame son bon droict du royaulme, il m'a requis de povoir faire service à sa majesté impériale en ceste présente guerre, ce que luy ay accordé et luy ay faict donner traictement honorable. En quoy il s'est très-bien acquyté et a rendu bien bon debvoir, ce que n'avons voulu laisser vous escripre, affin que avecq opportunité en puissiez faire rapport à madicte dame la royne, et donner à cognoistre à sa majesté que bon jugement tenons de luy, et que l'avons tousjours trouvé très-affectionné au bien de ses affaires. A tant, etc. De Bruxelles, le XIIIe de novembre 1553.
MARIE.
HONTZOCHT.

Queen Maria of Hungary and Bohemia's letter to Philippe de Croÿ, Duke of Arschot, dated May 31, 1536

Source:

Lettres de Charles-Quint, de Marie de Hongrie, régente des Pays-Bas, et de Louis de la Marck, comte de Rochefort, à Philippe de Croy, duc d'Arschot, prince de Chimay, 1535-1536-1539, Bulletin de la Commission royale d'Histoire, 1913



Above: Queen Maria of Hungary and Bohemia, Governor of the Netherlands, engraving by Pieter de Jode II.

The letter:

Mon cousin, j'ay, par le rapport de l'archidiacre d'Arras, sceu la besoingne du Sr de Molembais et de luy, touchant l'accord de l'ayde extraordinaire par eulx demandé aux estatz de Haynnau et de leur responce sur icelle. Mais pour ce que mon cousin le conte du Rœulx et le Sr de Praet sont icy arrivés avec charge de faire toutes préparacions nécessaires pour le faict de la guerre que Sa Majesté ne peult bonnement éviter ni obvier, au moyen de quoy se trouve ès choses conclutes avant l'envoy de ses députez grande mutacion et changement, je laisseray estaindre et achopir la demande faicte aux Srs des estatz de Haynnau et l'accord qui en est ensuyvy. Et afin de leur faire nouvelle proposicion selon les charges où l'on se treuve présentement à l'occasion de ses préparations, j'escriptz au grant bailli et ceulx du Conseil de Sa Majesté à Mons de convoquer les dicts estatz à cette fin qu'ils envoient leurs députés vers moy, au XXe de juing prouchain. Dont vous advertiz et vous requiers que, ayant achevé vos affaires en Haynnau, ce que ferez en diligence, veullez retourner vers moy, pour tenir main à l'adresse et conduicte des choses qui surviengnent. Et à tant, mon cousin, Nostre Seigneur vous ait en garde.
De Bruxelles, le dernier de may, XVe XXXVI.
MARIE.
G. PENSART.

Si vous n'estes party, ne faillès de partir.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Queen Maria of Hungary and Bohemia's letter to Philippe de Croÿ, Duke of Arschot, dated March 23, 1536

Source:

Lettres de Charles-Quint, de Marie de Hongrie, régente des Pays-Bas, et de Louis de la Marck, comte de Rochefort, à Philippe de Croy, duc d'Arschot, prince de Chimay, 1535-1536-1539, Bulletin de la Commission royale d'Histoire, 1913



Above: Queen Maria of Hungary and Bohemia, governor of the Netherlands, painted by Hans Krell.

The letter:

Mon cousin, j'ay receu vostre lettre du XXe de ce mois, sur laquelle ne vous diray à présent aultre sinon vous mercier le désir et bonne affection qu'avés de me faire service, comme aussi faict avés et ne doubte continuerès. J'ai receu la poste de l'empereur et m'escript seullement Sa Majesté deux mots, me remectant au prouchain courrier, que de brief il devoit despecher. Scepperus m'escrit ce que verrez, et userez de ce que ... la venue de Sa Majesté. Icy, comme en ung... du... des lettres de France ... dont l'envoie vers moy se exprès pour despescher poste vers sa dicte Majesté. Les nouvelles d'Angleterre vous les entendrez par ce que l'ambassadeur chargé vous escript, qu'est plus amplement que à moy. Je vouldrois qu'il fulst en saulveté, si se secrétaire ains est près de ces pays, je le doubte; j'ai despesché Maucour pour par bon moyen le retenir s'il n'est party. Ce n'est icy qu'il pust tant et tant que ne sçay s'il viendra à temps. A tant, mon cousin, Nostre Seigneur soit garde de vous.
De Brayne le Conte, ce XXIIIe de mars,
Vostre cousine,
MARIE.

With modernised spelling:

Mon cousin, j'ai reçu votre lettre du XXe de ce mois, sur laquelle ne vous dirai à présent autre sinon vous mercier le désir et bonne affection qu'avez de me faire service, comme aussi fait avez et ne doute continuerez. J'ai reçu la poste de l'empereur et m'écrit seulement Sa Majesté deux mots, me remettant au prochain courrier, que de brief il devoit dépecher. Scepperus m'écrit ce que verrez, et userez de ce que ... la venue de Sa Majesté. Ici, comme en ung... du... des lettres de France ... dont l'envoi vers moi se exprès pour dépecher poste vers sa dite Majesté. Les nouvelles d'Angleterre vous les entendrez par ce que l'ambassadeur chargé vous écrit, qu'est plus amplement que à moi. Je voudrais qu'il fût en sauveté, si se secrétaire ains est près de ces pays, je le doute; j'ai dépeché Maucour pour par bon moyen le retenir s'il n'est parti. Ce n'est ici qu'il pût tant et tant que ne sais s'il viendra à temps. A tant, mon cousin, Notre Seigneur soit garde de vous.
De Brayne le Conte, ce XXIIIe de mars,
Votre cousine,
MARIE.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Queen Maria of Hungary and Bohemia's letter to Philippe de Croÿ, Duke of Arschot warning him of imminent hostilities with France, dated March 8 (actually 13), 1536

Source:

Lettres de Charles-Quint, de Marie de Hongrie, régente des Pays-Bas, et de Louis de la Marck, comte de Rochefort, à Philippe de Croy, duc d'Arschot, prince de Chimay, 1535-1536-1539, Bulletin de la Commission royale d'Histoire, 1913



Above: Queen Maria of Hungary and Bohemia, governor of the Netherlands, artist unknown.

The letter:

Mon cousin, j'ay à ceste heure receu les lettres de l'ambassadeur de l'empereur en France, dont je vous envoye le double cy encloz. Et ne doubte que les choses tomberont en rompture, si Dieu n'y mect la main, vous priant d'avoir bon regard à la provision de la frontière. A tant, mon cousin, Nostre Seigneur soit garde de vous.
D'Anvers, ce XIIIe de mars.
Vostre cousine
MARIE.

With modernised spelling:

Mon cousin, j'ai à cette heure reçu les lettres de l'ambassadeur de l'empereur en France, dont je vous envoie le double-ci enclos. Et ne doute que les choses tomberont en rupture, si Dieu n'y met la main, vous priant d'avoir bon regard à la provision de la frontière. A tant, mon cousin, Notre Seigneur soit garde de vous.
D'Anvers, ce XIIIe de mars.
Votre cousine
MARIE.

English translation (my own):

My cousin, I have at this time received the letters from the emperor's ambassador to France, of which I am sending you this double enclosed. And I do not doubt that things will fall apart, if God does not help, begging you to have a good look at the provision of the border. So, my cousin, may Our Lord be your guard.
From Antwerp, this 13th of March.
Your cousin
Maria.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Thursday, March 25, 2021

Madame de Sévigné's letter to Roger de Rabutin, Comte de Bussy, dated June 4, 1669

Sources:

Lettres, compiled by Hachette Monmerqué, 1862



Above: Madame de Sévigné, painted by Robert Nanteuil.


Above: Roger de Rabutin, Comte de Bussy, painted by Claude Lefèbvre.

The letter:

À Paris, ce 4e juin 1669.
Pour vous dire le vrai, je ne me plaignois point de vous; car nous nous étions rendu tous les devoirs de la proximité dans le mariage de ma fille; mais je vous faisois une espèce de querelle d'Allemand pour avoir de vos lettres qui ont toujours le bonheur de me plaire. N'allez pas sur cela vous mettre à m'aimer éperdument comme vous m'en menacez: que voudriez-vous que je fisse de votre éperdument, sur le point d'être grand'mère? Je pense qu'en cet état je m'accommoderois mieux de votre haine que de votre extrême tendresse. Vous êtes un homme bien excessif: n'est-ce-pas une chose étrange, que vous ne puissiez trouver de milieu entre m'offenser outrageusement ou m'aimer plus que votre vie? Des mouvements si impétueux sentent le fagot. Je vous le dis franchement: vous trouver à mille lieues de l'indifférence est un état qui ne vous devroit pas brouiller avec moi, si j'étois une femme comme une autre; mais je suis si unie, si tranquille et si reposée, que vos bouillonnements ne vous profitent pas comme ils feroient ailleurs.

Mme de Grignan vous écrit pour Monsieur son époux. Il jure qu'il ne vous écrira point sottement, comme tous les maris ont accoutumé de faire à tous les parents de leur épousée. Il veut que ce soit vous qui lui fassiez un compliment sur l'inconcevable bonheur qu'il a eu de posséder Mlle de Sévigné: il prétend que pour un tel sujet il n'y a point de règle générale. Comme il dit tout cela fort plaisamment, et d'un bon ton, et qu'il vous aime et vous estime avant ce jour, je vous prie, Comte, de lui écrire une lettre badine, comme vous savez si bien faire. Vous me ferez plaisir, à moi que vous aimez, et à lui qui, entre nous, est le plus souhaitable mari, et le plus divin pour la société qui soit au monde. Je ne sais pas ce que j'aurois fait d'un jobelin qui eût sorti de l'académie, qui ne sauroit ni la langue ni le pays, qu'il faudroit produire et expliquer partout, et qui ne feroit pas une sottise qui ne nous fît rougir.

J'ai vu Madame votre femme, qui vous a fait un beau petit Rabutin; j'ai trouvé ma nièce jolie et spirituelle, je voudrois bien que vous l'eussiez amenée. Adieu, Comte.

English translation (my own):

Paris, June 4, 1669.
To tell you the truth, I did not complain about you; for we had fulfilled all the duties of proximity in my daughter's marriage; but I was making a sort of German quarrel with you in order to have your letters, which always have the good fortune to please me. Do not go on to love me madly as you threaten me. What would you like me to do with your madness, on the verge of being a grandmother? I think that in this state I would get along better with your hatred than with your extreme tenderness. You are a very excessive man: isn't it a strange thing that you cannot find a middle ground between offending me outrageously or loving me more than your life? Such impetuous movements smell of fagot. I tell you frankly: to find you a thousand leagues from indifference is a state which you should not quarrel with me, if I were a woman like any other; but I am so united, so calm and so rested, that your bubbling does not benefit you as it would elsewhere.

Madame de Grignan is writing to you on behalf of her husband. He swears that he will not write to you foolishly, as all husbands are accustomed to do to all the relatives of their wives. He wants you to pay him a compliment on the inconceivable happiness he has had in owning Mademoiselle de Sévigné: he claims that for such a subject there is no general rule. As he says all this very pleasantly, and in a good tone, and as he loves and esteems you before this day, I beg you, Comte, to write him a playful letter, as you know how to do so well. You will please me, me you love, and him who, between us, is the most desirable husband, and the most divine for the society in the world. I do not know what I would have done with a jobelin who had left the academy, who knew neither the language nor the country, which would have to be produced and explained everywhere, and who would not do something stupid that does not made us blush.

I saw Madame your wife, who made you a handsome little Rabutin; I found my niece pretty and witty, I wish you had brought her. Farewell, Comte.

Note: fagot = bundle of sticks intended for smoking or burning.

Madame de Sévigné's letter to Roger de Rabutin, Comte de Bussy, dated January 7, 1669

Sources:

Lettres, compiled by Hachette Monmerqué, 1862


The Letters of Madame de Sévigné to her Daughter and Friends, edited and translated by Sarah Josepha Hale, 1878



Above: Madame de Sévigné, painted by Ferdinand Elle.


Above: Roger de Rabutin, Comte de Bussy, painted by Claude Lefèbvre.

The letter:

À Paris, ce 7e janvier 1669.
Il est tellement vrai que je n'ai point reçu votre réponse sur la lettre où je vous donnois la vie, que j'étois en peine de vous, et je craignois qu'avec la meilleure intention du monde de vous pardonner, comme je ne suis pas accoutumée à manier une épée, je ne vous eusse tué sans y penser. Cette raison seule me paroissoît bonne à vous pour ne m'avoir point fait de réponse. Cependant vous me l'aviez faite, et l'on ne peut pas avoir été mieux perdue qu'elle l'a été. Vous voulez bien que je la regrette encore. Tout ce que vous écrivez est agréable, et si j'eusse souhaité, ou du moins si j'eusse été indifférente pour la perte de quelque chose, ce n'eût jamais été pour cette lettre-là.

Vous me dites très-naïvement tous les écriteaux qui sont au bas de mes portraits. Je suis persuadée que ceux qui en ont parlé autrement ont menti; mais celui où vous me louez sur l'amitié, qu'en dites-vous? J'entends votre ton, et je comprends que c'est une satire selon votre pensée; mais comme vous serez peut-être le seul qui la preniez pour une contre-vérité, et qu'en plusieurs endroits cette louange m'est acquise par des raisons assez fortes, je consens que ce que vous avez écrit demeure écrit à l'éternité; et pour vous, Monsieur le Comte, sans recommencer notre procès ni notre combat, je vous dirai que je n'ai pas manqué un moment à l'amitié que je vous devois. Mais n'en parlons plus: je crois que dans votre cœur vous en êtes présentement persuadé.

Pour notre chevalerie de Bretagne, vous ne la connoissez point. Le Bouchet, qui connoît les maisons dont je vous ai parlé, et qui vous paroissent barbares, vous diroit qu'il faut baisser le pavillon devant elles. Je ne vous dis pas cela pour dénigrer nos Rabutins. Hélas! je ne les aime que trop, et je ne suis que trop sensiblement touchée de ne pas voir celui qui s'appelle Roger briller ici avec tous les ornements qui lui étoient dus; mais il se faut consoler dans la pensée que l'histoire lui fera la justice que la fortune lui a si injustement refusée. Il ne faut donc pas que vous me querelliez, sur le cas que je fais de quelques maisons, au préjudice de la nôtre: je dis seulement des Sévignés ce qui en est, et ce que j'en ai vu.

Je suis fort aise que vous approuviez le mariage de Grignan: il est vrai que c'est un très-bon et un très-honnête garçon, qui a du bien, de la qualité, une charge, de l'estime et de la considération dans le monde. Que faut-il davantage? Je trouve que nous sommes fort bien sortis d'intrigue. Puisque vous êtes de cette opinion, signez la procuration que je vous envoie, mon cher cousin, et soyez persuadé que par mon goût vous seriez tout le beau premier à la fête. Bon Dieu, que vous y tiendriez bien votre place! Depuis que vous êtes parti de ce pays-ci, je ne trouve plus d'esprit qui me contente pleinement, et mille fois redis en moi-même: «Bon Dieu, quelle différence!»

English translation (from source 2):

PARIS, January 6, 1669.
It is as true that I did not receive an answer to the letter in which I gave you life, as that I was in pain, lest, with the best intention possible to pardon you, I had unintentionally killed you, being little accustomed to wield a sword. This was the only good reason I could assign to myself for your silence. In the mean time you had written, though your letter had never reached me. Allow me still to regret the circumstance. You always write pleasantly; and if I had wished to lose any portion of your correspondence, it would not have been that letter. I am glad you approve of the marriage with M. de Grignan; he is a very good man, and very gentlemanly — has wealth, rank, holds a high office, and is much esteemed and respected by the world. What more is necessary? I think we are fortunate, and as you are of the same opinion, sign the deed I sent you; and be assured, my dear cousin, that if it depended on me, you should be first at the entertainment. How admirably well you would act your part! Since you left us, I have heard no wit equal to yours, and I have said to myself a thousand times, "Good heavens, what a difference!" War is talked of, and it is said the king will take the field in person.

Holy Roman Empress Maria Theresa's letter to her daughter Marie Antoinette, dated February 10, 1771

Source:

Maria-Theresia und Marie-Antoinette, Ihr Briefwechsel während der Jahre 1770-1780, published by Alfred Ritter von Arneth, 1865



Above: Maria Theresa, Holy Roman Empress, painted by Matthias de Visch after Martin van Meytens.


Above: Marie Antoinette, painted by François-Hubert Drouais.


Above: Dr. Johann Ingenhousz, engraving by D. Cunego after A. L. L.


Above: Marie Joséphine Louise of Savoy, painted by Joseph Duplessis.

The letter:

Ce 10 février 1771.
Madame ma chère fille. Le courrier n'étant arrivé qu'avant hier, celui-ci viendra aussi plus tard, surtout dans cette mauvaise saison! Vous étiez plus heureuse d'avoir eu de la neige! Ce ne sera que demain, que nous aurons une course et une journée plus tard. Je doute qu'elle aurait réussi, car la neige commence déjà à se fondre. Voilà la liste de la course; vous trouverez M. de Palm comme chambellan, il a donné 200/m. fl. pour les enfants des soldats pour le devenir; c'est honnête, et les Palms ne sont pas de si peu de noblesse, mais ils ont eu des femmes bourgeoises, hors sa mère, qui a été une Plettenberg.

Je suis enchantée que vous avez prévenu mes intentions dans le cas assez délicat de l'exil des Choiseuls, et vous continuerez de même et ne démentirez pas votre caractère bienfaisant. Ne vous laissez pas entraîner par des exemples contraires, n'adoptez pas la légèreté française, restez bonne allemande, et faites-vous une gloire d'être, et amie de vos amis.

Je vous fais mon compliment d'avoir pris à la fin courage de parler au roi de la commission dont je vous ai chargée pour Durfort, je ne savais plus à quoi attribuer ce long délai! Si vous le voyez, vous pouvez lui dire, que je me souviendrai bien du balcon, où nous étions à voir courir en traîneau la petite épouse, et le froid que je lui ai fait souffrir, malgré moi, n'en ayant pas été incommodée. Ingenhouse me mande qu'il vous a trouvée très-bien et grandie, qu'il a vu toute la famille, et l'a trouvé tous bien portants, qu'il a vu le moment de ne pouvoir vous approcher à cause des étiquettes, que l'ambassadeur lui a procuré le moyen de vous voir. Je ne saurais croire qu'un homme de notre cour n'aurait pas l'accès chez vous; vous avez franchi tant d'autres étiquettes, que vous ne laisserez pas subsister celle-ci.

J'attends votre portrait avec grand empressement. Je crains bien, que le carnaval et le monter à cheval qu'on marque en toutes les gazettes, que vous continuez dans le froid au manége, n'ait mis un retard. Je crains que votre teint et même la taille n'en souffrent, si vous vous abandonnez trop à cet exercice. Je vous prie de me dire sincèrement, si vous dansez mieux qu'ici, surtout les contre-danses: on en dit un bien infini de ces bals, et ce qui me fait le plus de plaisir, surtout du Dauphin, et on attribue ce changement à vous; que vous êtes heureuse! Je commence à m'ennuyer, que vous n'êtes Dauphine. Je crains, que la future comtesse de Provence ne vous devance: on en dit un bien infini, de son excellent caractère et douceur, sans être belle, beaucoup de physionomie, et très-bien prise dans sa taille.

J'attends avec impatience en retour de ce courrier vos lectures et applications; il est permis, surtout à votre âge, de s'amuser, mais d'en faire toute son occupation et de ne rien faire de solide ni d'utile et de tuer le temps entre promenades et visites, à la longue vous en reconnaîtrez le vide, et serez bien aux regrets de n'avoir mieux employé votre temps. Je dois même vous relever, que le caractère de vos lettres est tous les jours plus mauvais et moins correct: depuis dix mois vous auriez dû vous perfectionner. J'étais un peu humiliée en voyant courir par plusieurs mains celles des dames, que vous leur avez écrites; il faudrait s'exercer avec l'abbé ou quelqu'autre de vous former mieux la main, pour avoir un caractère plus égal.

Je suis bien consolée de ce que vous me dites de la continuation des attentions et bontés du roi pour vous: tâchez d'en mériter la continuation, et croyez-moi toujours....

English translation (my own):

February 10, 1771.
Madame my dear daughter. The mail having arrived only before yesterday, it will also come later, especially in this bad season! You were happier to have had snow! It will not be until tomorrow that we will have a race and a day later. I doubt she would have succeeded, as the snow is already starting to melt. Here is the list of the race; you will find Monsieur de Palm as chamberlain, he gave 200/m. fl. for the children of soldiers to become so; that's fair, and the Palms are not of such low rank, but they had middle-class women, apart from his mother, who was a Plettenberg.

I am delighted that you have warned my intentions in the rather delicate case of the exile of the Choiseuls, and you will continue in the same way and will not deny your beneficence. Do not be carried away by contrary examples, do not adopt French levity, remain a good German, and make yourself the glory of being, and friend of your friends.

I congratulate you on having finally taken the courage to speak to the King about the commission with which I charged you for Durfort, I did not know what to attribute this long delay to! If you see it, you can tell him, that I will remember the balcony, where we were to see the little wife running in a sleigh, and the cold that I made her suffer, in spite of myself, not having been inconvenienced by it. Ingenhousz tells me that he found you very well and grown up, that he saw the whole family, and found him all well, that he saw the moment of not being able to approach you because of etiquette, that the ambassador provided him with the means of seeing you. I could not believe that a man of our court would not have access to you; you have crossed so much more etiquette that you will not let this one remain.

I await your portrait with great eagerness. I am afraid that the carnival and the horseback riding that one marks in all the gazettes, that you continue in the cold while riding and have not put a delay. I'm afraid your complexion and even your waist will suffer if you indulge in this exercise too much. I beg you to tell me sincerely, if you dance better than here, especially the counter-dances: an infinite number of people talk about these balls, and what gives me the most pleasure, especially the Dauphin, and one attributes this change to you; how happy you are! I'm starting to get bored, that you are the Dauphine. I am afraid that the future Countess of Provence will get ahead of you: they say an infinite number of things of her excellent character and gentleness, without being beautiful, with a lot of physiognomy, and very well taken in her size.

I look forward to your readings and applications in return for this letter; it is allowed, especially at your age, to have fun, but to make it all your occupation and to do nothing solid or useful and to kill the time between walks and visits, in the long run you will recognise what is empty and will regret not having better employed your time. I must even point out to you that the character of your letters is every day worse and less correct: for ten months you should have improved your skills. I was a bit humiliated when I saw several hands run by those of the ladies, which you wrote to them; you should practice with the Abbé or someone else to train your hand better, to have a more equal character.

I am very consoled by what you tell me about the continuation of the King's attentions and kindnesses for you: try to deserve the continuation, and always believe me....

Notes: Monsieur de Palm = Count Carl Joseph Palm.

Durfort = the Marquis de Durfort, the French messenger in Vienna from 1766 to 1770.

Ingenhouse = Johann Ingenhousz, the imperial physician and a famous chemist.

The future Countess of Provence = Marie Joséphine Louise of Savoy, the eldest daughter of King Victor Amadeus III of Sardinia.

Marie Antoinette's letter to Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt, dated June 1783

Source:

Lettres inédites de Marie-Antoinette et de Marie-Clotilde de France (sœur de Louis XVI), reine de Sardaigne, published by Firmin Didot, Paris, 1876



Above: Marie Antoinette with her children, painted by Élisabeth Louise Vigée Le Brun.


Above: Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt.

The letter:

Juin 1783.
Quand je vous ai donné mon portrait, ma chère princesse, j'ai cru acquérir quelques droits sur le vôtre et sur celui de la princesse héréditaire. Pour fatiguer le moins possible votre complaisance, je vous envoie Campana, qui n'exige que cinq minutes par séance. Je ne vous dis rien du plaisir et de l'impatience de posséder deux portraits si précieux à mon amitié. Mme votre mère m'a demandé à Fontainebleau à venir me voir avec Mme la princesse de Nassau. Jusqu'à présent l'état de ma nièce m'a tenue dans l'incertitude sur toute ma manière de vivre; j'espère cependant que, si samedi prochain convenait à ces dames, je pourrais en profiter vers cinq heures et demie, six heures. Adieu, ma chère princesse, j'embrasse vos sœurs et vous de tout mon cœur.

English translation (my own):

June 1783.
When I gave you my portrait, my dear princess, I thought I had acquired some rights over yours and that of the Hereditary Princess. To tire your complacency as little as possible, I am sending you Campana, who requires only five minutes per session. I tell you nothing of the pleasure and impatience of owning two portraits so precious to my friendship. Madame your mother asked me at Fontainebleau to come and see me with Madame the Princess of Nassau. Until now my niece's condition has kept me in doubt about my whole way of life; I hope, however, that if next Saturday suited these ladies, I could take advantage of it around half-past five, six o'clock. Farewell, my dear princess, I kiss your sisters and you with all my heart.

Madame de Maintenon's letter to Marie Fouquet, dated September 4, 1659

Source:

Lettres de Madame de Maintenon, volume 1, 1757


The letter:

Paris, 4 septembre 1659.
Madame, la perte que vous venez de faire est une perte publique, par la part que la cour et la ville y prennent. Si quelque chose pouvoit en adoucir l'amertume, ce seroit sans doute la preuve que ce triste événement vous donne de l'estime que toute la France a pour vous et pour monseigneur le sur-intendant. La mort du duc d'Anjou n'auroit pas été plus pleurée. Pour moi, madame, qui suis votre redevable par tant de titres, j'ai bien plus besoin de consolation, que je ne suis en état d'en donner. J'aimois cet enfant avec des tendresses infinies; j'avois souvent lu dans ses yeux une félicité et une gloire, à laquelle Dieu n'a pas voulu qu'il parvînt. Que son saint nom soit béni! le ciel vous l'a ravi, madame, il ne vous l'a ravi que pour le rendre plus heureux.

English translation (my own):

Paris, September 4, 1659.
Madame, the loss you have just suffered is a public loss, for the part that the court and the city take in it. If anything could soften the bitterness, it would undoubtedly be proof that this sad event gives you the esteem that all France has for you and for Monseigneur the Superintendent. The death of the Duke of Anjou would not have been more mourned. As for me, Madame, who owe you by so many titles, I need consolation much more than I am in a position to give. I loved this child with infinite tenderness; I had often read in his eyes a felicity and a glory which God did not want him to achieve. May His holy name be blessed! Heaven has stolen him from you, Madame, He has only stolen him from you to make Him happier.

Holy Roman Empress Maria Theresa's letter to her daughter Marie Antoinette, dated January 6, 1771

Source:

Maria-Theresia und Marie-Antoinette, Ihr Briefwechsel während der Jahre 1770-1780, published by Alfred Ritter von Arneth, 1865



Above: Maria Theresa, Holy Roman Empress, painted by Anton von Maron.


Above: Marie Antoinette, painted by Franz Xaver Wagenschön.

The letter:

Ce 6 janvier 1771.
Madame ma chère fille. A peine j'ai reçu le courrier ordinaire, qui ne m'est arrivé que le jour de l'an, qui est si occupé chez nous, que hier un autre courrier nous vint porter la disgrâce des Choiseuls. J'avoue, j'en suis bien affectée, je n'ai vu dans leurs procédés que du honnête et humain et bien attaché à l'alliance, au reste je n'entre en rien dans les raisons que le roi en a eues, et vous n'y entrerez encore moins. Je souhaite que le roi les remplace bien et que leurs successeurs méritent aussi bien notre confiance. N'oubliez jamais que votre établissement était l'ouvrage des Choiseuls, qu'ainsi vous n'oubliez jamais de leur devoir de la reconnaissance. Vous avez plus besoin que jamais, ma fille, des conseils de Mercy et de l'abbé, qui, je crains, connaissant son honnêteté, sera fort ébranlé de ce coup; mais ne vous laissez induire dans aucune faction, restez neutre en tout, faites votre salut, l'agrément du roi et la volonté de votre époux. Tâchez de tapisser un peu votre tête de bonnes lectures, elles vous sont plus nécessaires qu'à une autre. J'en attends depuis deux mois la liste de l'abbé, et je crains que vous ne vous aurez guère appliquée; les ânes et les chevaux auront emporté le temps requis pour la lecture, mais à cette heure en hiver ne négligez pas cette ressource, qui vous est plus nécessaire qu'à une autre, n'ayant aucun autre acquis, ni la musique, ni le dessin, ni la danse, peinture et autres sciences agréables. Je reviens donc toujours à la lecture, et vous chargerez l'abbé de m'envoyer tous les mois ce que vous aurez achevé, et ce que vous comptez commencer.

Je vous recommande d'être plus que jamais réservée sur tout ce qui se passe, de ne vous passer aucune confidence, ni curiosité, si vous voulez conserver votre tranquillité et l'approbation générale, que vous avez conservée si parfaitement jusqu'ici; convenez, que c'est d'avoir suivi les bons conseils. Je suis fâchée de le devoir dire, même jusqu'à vos tantes, que j'estime tant, ne faites des confidences: je le sais, pourquoi je le dis: peut-être Mercy n'en est pas même informé, mais je ne vous le dis pas pour rien. Je suis enchantée des bals qui se donnent chez vous, et qui feront grand bien au Dauphin.

English translation (my own):

January 6, 1771.
Madame my dear daughter. I hardly received the ordinary mail, which only arrived on New Year's Day, which is so busy with us, than yesterday another mail came to bring the disgrace of the Choiseuls. I admit, I am well affected by it, I saw in their procedures only honest and human and well attached to the alliance, moreover I do not enter in anything in the reasons which the King had of it, and you will enter it even less. I hope that the King will replace them well and that their successors deserve our trust as well. Never forget that your establishment was the work of the Choiseuls, so you must never forget their duty of recognition. You need more than ever, my daughter, the advice of Mercy and the Abbé, who, I fear, knowing his honesty, will be greatly shaken by this blow; but do not let yourself be led into any faction, remain neutral in everything, make your salvation, the approval of the King and the will of your husband. Try to cover your head a little with good reading, it is more necessary for you than for any other. I have been waiting for the Abbé's list for two months, and I fear that you will have hardly applied yourself; donkeys and horses will have taken the time required for reading, but at this time in winter do not neglect this resource, which is more necessary for you than for any other, having no other knowledge, neither music, nor drawing, nor dancing, painting and other agreeable sciences. So I always come back to reading, and you will instruct the Abbot to send me every month what you have completed, and what you intend to commence.

I recommend that you be more reserved than ever about everything that is happening, not to pass up any secrets or curiosity, if you want to maintain your peace and the general approval which you have preserved so perfectly until now; agree, that it is to have followed the good advice. I am sorry to have to say it, even to your aunts, whom I esteem so much, do not make confidence. I know why I say it; maybe Mercy is not even informed, but I do not say it to you for nothing. I am enchanted with the balls which are given at your place, and which will do the Dauphin great good.

Holy Roman Empress Maria Theresa's letter to her daughter Marie Antoinette, dated December 2, 1770

Source:

Maria-Theresia und Marie-Antoinette, Ihr Briefwechsel während der Jahre 1770-1780, published by Alfred Ritter von Arneth, 1865



Above: Maria Theresa, Holy Roman Empress, painted by Hubert Maurer.


Above: Marie Antoinette, painted by Joseph Ducreux.

The letter:

Vienne, le 2 décembre 1770.
On est toujours très-content de vous; quels heureux moments ne me faites vous passer, mon cher enfant! L'approbation publique ne me tranquilliserait pas entièrement, mais le duc et la duchesse Aremberg ne peuvent assez m'en écrire, mais surtout le témoignage de Mercy, qui est content with vous. Me voilà sur le point, où sûrement vous avez déjà cherché avec précipitation de me trouver: c'est de monter à cheval. Vous avez raison de croire, que jamais je pourrais l'approuver à 15 ans; vos tantes, que vous citez, l'ont fait à 30. Elles étaient Mesdames et point la Dauphine; je leur sais un peu mauvais gré de vous avoir animé par leurs exemples et leurs complaisances, mais vous me dites que le roi l'approuve, le Dauphin, et tout est dit pour moi: c'est eux qui ont à ordonner à vous, c'est dans leurs mains que j'ai remise cette gentille Antoinette: le monter à cheval gâte le teint, et votre taille à la longue s'en ressentira et paraîtra encore plus. J'avoue, si vous montez en homme, dont je ne doute, je trouve même dangereux et mauvais pour porter les enfants, et c'est pour cela que vous êtes appelée: c'est par là que votre bonheur sera constaté. Si vous montiez, comme moi, en femme, il y aurait moins à dire: les accidents ne peuvent être prévus: celui de la reine de Portugal et de plusieurs autres, qui n'ont plus porté depuis des enfants, ne rassurent pas.

Après vous avoir représenté tout, je ne vous marquerai plus rien et tacherai de l'oublier, pourvu que des gazettes ne viennent nous conter des courses de la Dauphine, qui de toute façon ne pourraient convenir; mais je vous prends au mot, une grande princesse ne saurait en manquer, vous me dites ces mêmes paroles et me promettez: je ne courrai jamais la chasse à cheval. J'accepte l'offre que vous me faites, et à cet égard seul je veux tâcher de me tranquilliser; mais point d'excuses ou subterfuges sur ce point. Je dois seulement ajouter encore que les promenades réitérées ou trop longues, si elles n'étaient même qu'au pas, à cause de la situation, si vous montez en homme, sont nuisibles: tout au plus une heure de promenade suffit, et j'ai vu dans une lettre particulière que vous y avez été au commencement de Novembre plusieurs jours de suite, et deux et trois heures: c'est trop, vous en conviendrez un jour, mais ce sera trop tard. Quelle raison aurais-je de vous priver d'une chose qui vous fait plaisir, si je n'en connaissais les conséquences? Vous me rendrez cette justice, que de tout temps j'ai procuré à mes enfants toute la liberté et plaisirs possibles; et commencerais-je par vous vouloir en priver, vous, qui me donnez tant de consolation? Mais ne vous attendez pas que je vous en parle plus; je viens de vous dire toutes mes raisons, qui partent d'un coeur tendre et maternel. Je vous en ai marqué les inconvénients; vous êtes autorisée de l'agrément du roi, tout est dit pour moi, je ne vous en dirai plus rien: tâchez de vous modérer et suivez mes conseils, qui ne sont pas de trop, et je me tiens à votre parole, que vous me tenez de ne jamais monter à la chasse.

J'attends le tableau de Liotard avec grand empressement, mais dans votre parure, point en négligé, ni dans l'habillement d'homme, vous aimant à voir dans la place qui vous convient. Je vous embrasse.

English translation (my own):

Vienna, December 2, 1770.
One is always very content with you; what happy moments do you pass me by, my dear child! Public approval would not calm me entirely, but the Duke and Duchess of Aremberg cannot write me enough, but especially the testimony of Mercy, who is content with you. Here I am at the point where surely you have already sought with haste to find me: it is on riding a horse. You are right to believe that I would never be able to approve it at 15; your aunts, whom you quote, did so at 30. They were Mesdames and not the Dauphine; I am a little sorry to them for having animated you by their examples and their kindness, but you tell me that the King approves it, the Dauphin, and all is said for me: it is they who have to give to you, it was in their hands that I placed this gentle Antoinette: riding spoils the complexion, and your waist will in the long run be affected and will appear even more. I admit, if you go up like a man, of which I have no doubt, I even find it dangerous and bad to carry children, and that is why you are called: it is by this that your happiness will be observed. If you were to go up, like me, as a woman, there would be less to say: accidents cannot be foreseen: that of the Queen of Portugal and several others, who have not borne children since, do not reassure.

After having represented everything to you, I will not mark you any more and will try to forget it, provided that the gazettes do not come to tell us about the races of the Dauphine, which in any case could not be suitable; but I take you at your word, a great princess could not fail, you say these same words to me and promise me: "I will never run the hunt on horseback." I accept the offer you make to me, and in this regard alone I want to try to reassure myself; but no excuses or subterfuge on this point. I must only add further that repeated walks or walks too long, if they were even at walking pace, because of the situation, if you ride like a man, they are harmful: at the most an hour's walk is enough, and I saw in a private letter that you were there at the beginning of November several days in a row, and two and three hours: it is too much, you will agree one day, but it will be too late. What reason would I have to deprive you of something that pleases you if I did not know the consequences? You will do me this justice, which at all times I have procured for my children all the freedom and possible pleasures; and should I begin by wanting to deprive you of it, you, who give me so much consolation? But don't expect me to tell you more about it; I have just told you all my reasons, which start from a tender and maternal heart. I have pointed out the disadvantages to you; you are authorized by the King's approval, everything has been said for me, I will say nothing more to you: try to moderate yourself and follow my advice, which is not too much, and I stand by your word that you hold to for me, from ever going hunting.

I await Liotard's painting with great eagerness, but in your finery, not neglected, or in men's clothing, loving to see you in the place that suits you. I kiss you.

Marie Antoinette's letter to Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt on the birth of her son Louis Joseph Xavier François, dated November 26, 1781

Source:

Lettres inédites de Marie-Antoinette et de Marie-Clotilde de France (sœur de Louis XVI), reine de Sardaigne, published by Firmin Didot, Paris, 1876



Above: Marie Antoinette, painted by Adolf Ulrik Wertmüller.


Above: Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt.


Above: Louis Joseph Xavier François, Dauphin of France, painted by Adolf Ulrik Wertmüller.

The letter:

Ce 26 novembre [1781].
Vous croyez bien, Madame, que le grand nombre de compliments que j'ai reçus pour la naissance de mon fils ne m'a pas empêchée de sentir bien particulièrement tout l'intérêt que vous avez pris à l'événement le plus heureux et le plus important pour moi; je suis surchargée de lettres en ce moment. Voudrez-vous bien faire mes excuses à la princesse héréditaire, et mes compliments au prince? Mon fils se porte à merveille. Je souhaiterais bien que vous puissiez en juger par vous-même cet hiver, et ce serait un grand plaisir pour moi de vous embrasser et de vous renouveler ma tendre amitié.

English translation (my own):

November 26, 1781.
You can well believe, Madame, that the great number of compliments I have received on the birth of my son has not prevented me from feeling particularly well all the interest you have taken in the happiest and most important event to me; I am overloaded with letters at the moment. Will you please apologise to the hereditary princess, and give my compliments to the prince? My son is doing wonderfully. I wish you could judge for yourself this winter, and it would be a great pleasure for me to embrace you and renew my tender friendship with you.

Marie Antoinette's letter to Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt, dated November 13, 1781

Source:

Lettres inédites de Marie-Antoinette et de Marie-Clotilde de France (sœur de Louis XVI), reine de Sardaigne, published by Firmin Didot, Paris, 1876



Above: Marie Antoinette, engraving by J. Curtis.


Above: Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt.

The letter:

Paris, ce 13 novembre [1781].
Recevez mes remerciments, ma chère princesse, votre souvenir m'est toujours cher, vous ne pouvez en douter; rien de si aimable que votre lettre pour mon jour de naissance; j'en serais encore plus flattée, si vous me faisiez moins de compliments, parce que je serais persuadée que vous rendez plus de justice à la tendre amitié que je vous ai vouée pour la vie, et avec laquelle je vous embrasse de tout mon cœur.

English translation (my own):

Paris, November 13, 1781.
Receive my thanks, my dear princess, your memory is always dear to me, you cannot doubt it; nothing so kind as your letter for my birthday; I would be even more flattered if you paid me less compliments, because I would be convinced that you do more justice to the tender friendship that I have vowed to you for life, and with which I embrace you with all my heart.

Note: Marie Antoinette's birthday was on November 2.

Marie Antoinette's letter to Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt, dated July 1, 1781

Source:

Lettres inédites de Marie-Antoinette et de Marie-Clotilde de France (sœur de Louis XVI), reine de Sardaigne, published by Firmin Didot, Paris, 1876



Above: Marie Antoinette, painted by Élisabeth Louise Vigée Le Brun.


Above: Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt.

The letter:

Ce 1er juillet 1781.
J'apprends, Madame, la cruelle perte que vous venez de faire et personne ne me parle de vous; je suis inquiète de votre santé; rassurez, je vous prie, la tendre amitié que je vous ai vouée pour la vie; je vous embrasse de tout mon cœur.

English translation (my own):

July 1, 1781.
I learn, Madame, the cruel loss you have just suffered and no one speaks to me about you; I am worried about your health; reassure, I beg you, the tender friendship that I have vowed to you for life; I kiss you with all my heart.

Marie Antoinette's letter to Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt, dated January 20, 1781

Source:

Lettres inédites de Marie-Antoinette et de Marie-Clotilde de France (sœur de Louis XVI), reine de Sardaigne, published by Firmin Didot, Paris, 1876



Above: Marie Antoinette, painted by Élisabeth Louise Vigée Le Brun.


Above: Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt.

The letter:

Ce 20 janvier 1781.
Si vous connaissez bien, Madame, l'amitié que vous m'avez inspirée, vous ne serez pas surprise que la mort de Mme de Linange m'occupe particulièrement par rapport aux regrets que vous pouvez en avoir. Si vous êtes à portée de voir Mme la princesse héréditaire, voulez-vous bien lui parler de moi dans cette occasion, ainsi qu'au prince Georges, son frère. Pour vous, Madame, soyez bien persuadée que je regrette fort d'avoir si peu d'occasions et d'espérance de pouvoir vous témoigner ma tendre et sincère amitié.
MARIE ANTOINETTE.

English translation (my own):

January 20, 1781.
If you know well, Madame, the friendship that you inspired in me, you will not be surprised that the death of Madame de Linange concerns me particularly in relation to the regrets that you may have about it. If you can see the Hereditary Princess, please tell her about me on this occasion, as well as to Prince George, her brother. For you, Madame, be convinced that I very much regret having so few opportunities and hope of being able to testify to you my tender and sincere friendship.
Marie Antoinette.

Marie Antoinette's letter to Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt, dated June 1780

Source:

Lettres inédites de Marie-Antoinette et de Marie-Clotilde de France (sœur de Louis XVI), reine de Sardaigne, published by Firmin Didot, Paris, 1876



Above: Marie Antoinette, Queen of France and former Archduchess of Austria, painted by François-Hubert Drouais.


Above: Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt.

The letter:

Juin 1780.
J'ai tant souffert de mon rhume et je vois tant d'enrhumés, que je ne suis occupée que de cela; pour prévenir ou guérir votre rhume, je vous envoie, ma chère princesse, une petite provision de gomme; j'espère qu'elle réussira aussi bien qu'à moi, qui me porte beaucoup mieux, je commence à avoir une très-belle voix.

Adieu, ma chère princesse, je ne vous parle pas de ma tendre amitié; vous devez la connaître, mais il est difficile que vous l'imaginiez telle qu'elle est; adieu encore une fois, je vous embrasse de tout mon cœur.

Mes compliments à toute votre famille.

English translation (my own):

June 1780.
I have suffered so much from my cold and I see so many colds that I am only concerned with that; to prevent or cure your cold, I am sending you, my dear princess, a small supply of gum; I hope it will succeed as well as me, who am much better off, I am beginning to have a very beautiful voice.

Farewell, my dear princess, I am not speaking to you of my tender friendship; you must know it, but it is difficult for you to imagine it as it is; farewell once again, I kiss you with all my heart.

My compliments to all your family.

Sunday, March 21, 2021

Catherine the Great's letter to Stanislaus Poniatowski about how she overthrew her husband Tsar Peter III and took over from him, dated August 2 (Old Style), 1762

Sources:

Deux lettres inédites de l'impératrice Catherine II à Stanislas Poniatovski, compiled and published by P. L. Jacob, Libr. des Bibliophiles, Paris, 1873



Above: Catherine II the Great, Empress of Russia, formerly Princess Sophia of Anhalt-Zerbst, painted by Alexei Antropov.


Above: Stanislaus Poniatowski, painted by Per Krafft the Elder.


Above: Tsar Peter III, painted by Pietro Rotari.


Above: Ivan Orlov, painted by Fyodor Rokotov.


Above: Alexei and Grigori Orlov, painted by Jean Louis de Veilly.

The letter:

2 août (vieux style) 1762.
J'envoie incessamment le comte Kayserling ambassadeur en Pologne, pour vous faire Roy, après le décès de celui-ci, et en cas qu'il ne puisse réussir pour vous, je veux que ce soit le prince Adam.

Tous les esprits sont encore en fermentation. Je vous prie de vous retenir de venir ici, de peur de l'augmenter.

Il y avait six mois que mon avénement au throne se tramait. Pierre III avait perdu le peu d'esprit qu'il avait. Il heurtait tout le front; il voulait casser les gardes, il les menait en campagne, pour cela; il les aurait remplacé par ses trouppes d'Holstein qui devaient rester en ville. Il voulait changer la religion, se marier avec Elisabeth Woronzof, m'enfermer.

Le jour de la celebration de la paix, après m'avoir dit des injures publiquement à table, il avait ordonné, le soir, de m'arrêter. Mon oncle, le prince George, fit retracter cet ordre; depuis ce jour, je pretais l'oreille aux propositions qu'on me fesait depuis la mort de l'impératrice.

Le dessein etait de le prendre dans sa chambre et de l'enfermer, comme la princesse Anne et ses enfants. Il s'en alla à Oranienbaum. Nous etions surs d'un grand nombre de capitaines aux régiments des gardes. Le sort du secret etait entre les mains de trois frères Orlof, dont Osten se souvient d'avoir vu l'ainé me suivre partout et faire mille folies; sa passion pour moi etait publique, et tout, par lui, a été fait dans cette vue; ce sont des gens extremément determinés et fort aimés du commun des soldats, ayant servi dans les gardes. J'ai les plus grandes obligations à ces gens-là, tout Petersbourg en est temoin.

Les esprits des gardes etaient preparés, et il y avait, à la fin, dans le secret, de 30 à 40 officiers et près de 10,000 hommes du commun. Il ne se trouva point de traitre, pendant trois semaines, parce qu'il y avait quatre factions séparées dont on réunissait les chefs pour l'exécution, et le vrai secret etait entre les mains de ces trois frères; Panin voulait que ce fut en faveur de mon fils, mais ils n'y voulurent jamais consentir.

J'etais à Peterhof; Pierre III vivait et buvait à Oranienbaum. On etait convenu qu'en cas de trahison on n'attendrait pas son retour, mais assemblerait les gardes et me proclamerait. Le zèle pour moi fit ce que la trahison aurait effectuée; il se repandit un bruit dans les trouppes, le 27, que j'etais arretée; les soldats se mettent en mouvement, un de nos officiers les calme; vint un soldat chez un capitaine nommé Passik, chef d'une faction, et lui dit qu'assurément j'etais perdue; il l'assure qu'il avait de mes nouvelles. Ce soldat, toujours allarmé pour moi, s'en va chez un autre officier et lui dit la même chose; celui-ci n'etait point du secret. Effrayé d'entendre qu'un officier avait renvoyé ce soldat sans   l'arreter, s'en va au major. Celui-ci envoya arreter Passik. Voilà tout le regiment en mouvement. On envoya le rapport, pendant cette nuit, à Oranienbaum. Voilà l'allarme parmi nos conjurés; ils se resolurent d'abord d'envoyer le second frère Orlof chez moi, pour m'amener en ville, et les deux autres vont partout pour dire que je vais arriver.

Le Hetman, Wolkonsky Panin, etaient du secret. Je dormais tranquillement à Peterhof, à six heures du matin, le 28. La journée etait très inquiète pour moi, parce que je savais tout ce qui se tramait. Entre dans ma chambre Alexis Orlof et me dit avec une grande tranquilité: «Il est temps de vous lever, tout est prêt pour vous proclamer.» Je lui demandais des details, il me dit: «Passik est arrêté.» Je n'hesitai plus, je m'habillai vite, sans faire de toilette, et me mis dans le carrosse qu'il avait amené; un autre officier etait en guise de valet à la portière, un troisième vint au devant de nous à quelques verstes de Peterhof.

A cinq verstes de la ville, je rencontrais l'ainé Orlof avec le prince Bariatinsky le cadet; celui-ci me ceda la place dans la chaise, car mes chevaux etaient rendus et nous allâmes debarquer dans le regiment d'Ismaïlofsky. Il n'y avait que douze hommes et un tambour qui se mit à battre l'allarme. Voilà les soldats qui arrivent, me baisant, m'embrassant les pieds, les mains, l'habit, me nommant leur sauveur. Deux amènerent un pretre sous les bras, avec la croix. Les voilà qui se mettent à me préter serment; cela fait, on me priait de monter dans un carrosse; le pretre avec la croix marchait devant. Nous allâmes au regiment de Séménofsky; celui-ci vint au devant de nous en criant vivat; nous allâmes à l'eglise de Casan, où je descendis. Arrive le regiment de Préobrajensky, en criant vivat, me disant: «Nous vous demandons pardon d'etre venus les derniers, nos officiers nous ont arretés; mais en voilà quatre, que nous vous amenons arretés pour vous montrer notre zèle; nous voulions aussi ce que nos frères voulaient.» Arrive la garde à cheval; celle-ci etait dans une fureur de joie, comme je n'ai rien vu de pareil, pleurant, criant à la delivrance de la patrie.

Cette scène se passait entre le jardin du Hetman et la Casansky; la garde à cheval etait en corps, les officiers à la tête. Comme je savais que mon oncle, à qui Pierre III avait donné ce régiment, en etait horriblement haï, j'envoyais des gardes à pied chez mon oncle pour le prier de rester à la maison, de peur d'accident pour sa personne; point du tout, son regiment avait detaché pour l'arreter; on pilla sa maison et on le maltraita.

J'allais au nouveau palais d'hyver, où le synode et le senat etaient assemblés. On dressa à la hâte un manifeste et le serment. Delà, je descendis et fis à pied le tour des trouppes. Il y avait plus de 14 mille hommes, gardes et regiments de campagne. Dès qu'on me voyait, c'etait des cris de joye, qu'un peuple innombrable répétait; j'allai au vieux palais d'hyver, pour prendre les mesures et achever. Là, nous conseillâmes et il fut resolu d'aller, moi à la tête, à Peterhof, où Pierre III devait diner. Il y avait des postes posés sur tous les grands chemins, et de moment en moment on nous amenait des langues.

J'envoyai l'amiral Talisin à Cronstadt. Arriva le chancelier Woronzow, envoyé pour me faire des reproches sur mon départ: on le mena à l'église pour preter serment. Arrive le prince Troubetzkoy et le conte Schouvalof, aussi de Peterhof, pour s'assurer des régiments et pour me tuer; on les mena preter serment, sans aucune résistance.

Après avoir expédié tous nos courriers et pris toutes nos précautions, vers les 10 heures du soir, je me mis en uniforme des gardes. M'etant fait proclamer colonel, avec des acclamations inexprimables, je montais à cheval, et nous ne laissâmes que peu de monde de chaque régiment pour la garde de mon fils, qui etait resté en ville. Je sortis aussi, à la tête des trouppes, et nous marchâmes toute la nuit à Peterhof; arrivés au petit monastère sur ce chemin, arrive le vice-chancelier Galitzine avec une lettre très-flatteuse de Pierre III. J'avais oublié de dire qu'en sortant de la ville, vinrent à moi trois soldats aux gardes, envoyés de Peterhof pour repandre un manifeste dans le peuple, et me dirent: «Tiens, voilà ce dont Pierre III nous a chargé; nous le donnons à toi, nous sommes bien aise que nous ayons eu cette occasion de nous rejoindre à nos frères."

Après la première lettre, arrive une seconde portée par le général Michel Ismaïlof, qui se jette à mes pieds et me dit: «Me comptez-vous pour honnête homme?» Je lui dis que oui. «Hé bien, dit-il, il y a plaisir d'etre avec les gens d'esprit, l'empereur s'offre à renoncer. Je vous l'amenerai, après la renonciation très-libre; j'eviterai une guerre civile à ma patrie, sans difficultés.»

Je le chargeais de la commission, il alla la faire. Pierre III renonça, à Oranienbaum, en toute liberté, entouré de cinq mille Holsteinois, et vint avec Elisabeth Woronzof, Goudowitz et Ismaïlof à Peterhof, où, pour la garde de sa personne, je lui donnais cinq officiers et quelques soldats. Comme c'était le 29, jour de la Saint Pierre, à midi, il fallut bien diner. Tandis qu'on le preparait pour tant le monde, les soldats s'imaginerent que Pierre III etait amené par le prince Troubetzkoy, le feld-maréchal, et que celui-ci tachait de faire la paix entre nous deux; les voilà qui chargent tous les passants, et entre autres le Hetman, les Orlof et plusieurs autres; qu'il y a trois heures qu'ils ne m'ont vu; qu'ils meurent de peur que ce vieux frippon de Troubetzkoy ne me trompe, «en fesant une paix simulée entre ton mari et toi, et qu'on ne te perde et nous aussi; mais nous le mettrons en pièces.» Voilà leurs expressions. Je m'en allais chez Troubetzkoy et lui dis: «Je vous prie, mettez-vous en carrosse, tandis que je ferais à pied le tour de ces trouppes.» Je lui contais ce qui se passait. Il s'en alla en ville, tout effrayé, et moi je fus reçue avec des acclamations inouïes.

Après quoi, j'envoyais sous le commandement d'Alexis Orlof, suivi de quatre officiers et d'un detachement d'hommes doux et choisis, l'empereur deposé, à 25 verstes de Peterhof, dans un endroit nommé Ropseha, très-écarté et fort agréable, tandis qu'on préparait des chambres honnêtes et convenables à Schlusselbourg et qu'on eut le temps de mettre des chevaux pour lui en relais. Mais le bon Dieu en disposa autrement. La peur lui avait donné un cours de ventre qui dura trois jours et qui passa le quatrième; il but ce jour-là excessivement, car il voulait tout ce qu'il voulait, excepté la liberté. Il ne m'a cependant demandé que sa maitresse, son chien, son **** et son violon; mais, crainte de scandale et d'augmenter la fermentation des gens qui le gardaient, je ne lui envoyai que les trois dernières choses.

La colique hemoroïdique lui prit avec des transports au cerveau; il fut deux jours dans cet etat, d'où s'ensuivit une très grande faiblesse, et malgré tous les secours des medecins, il rendit l'ame, en demandant un prêtre lutherien. Je craignais que les officiers ne l'eussent empoisonné. Je le fis ouvrir, mais il est bien averé qu'on n'en trouva pas la moindre trace. Il avait l'estomac très sain, mais l'inflammation dans les boyaux, et un coup d'apoplexis l'avait emporté. Son cœur etait d'une petitesse extraordinaire et tout flétri.

Après son depart de Peterhof, on me conseillait d'aller tout droit à la ville. Je prévis que les trouppes s'en allarmeraient. J'en fis semer le bruit, sous pretexte de savoir à quelle heure, à peu près, après trois jours de fatigue, ils seraient en etat de se mettre en route. Ils dirent: «Vers les dix heures du soir, mais qu'elle vienne avec nous.» Je partis donc avec eux, et à moitié chemin je me retirais à la maison de campagne de Kourakin, où je me jettais tout habillée sur un lit: un officier m'ota les bottes; je dormis deux heures et demie et puis nous nous remimes en chemin.

De Catherinhof, je me remis à cheval, à la tête des régiments de Preobrajensky; un régiment d'houzards marchait devant, puis mon escorte qui etait la garde à cheval; puis venait immediatement devant moi toute ma cour; après moi marchaient trois régiments de gardes, selon leur ancienneté, et trois régiments de campagne.

J'entrais en ville, avec des acclamations innombrables et j'allais ainsi au palais d'été, où m'attendait la cour, le Synode, mon fils et tout ce qui vient à la cour. J'allais à la messe, puis on chanta le Te Deum, puis on vint me feliciter.

Moi, qui n'avais ni presque bu, ni mangé, ni dormi depuis le vendredi six heures du matin jusqu'à dimanche après diner, le soir je me couchais et je m'endormis. A minuit, à peine le fus-je, que le capitaine Passik entre dans ma chambre et m'eveille, me disant: «Nos gens sont horriblement ivres; un houzard dans le même etat a passé devant eux et leur a crié: Aux armes! 30 mille Prussiens arrivent, veulent nous enlever notre mère. Là-dessus, ils ont pris les armes, et viennent ici pour savoir l'etat de votre santé, disant qu'il y a trois heures qu'ils ne vous ont vu et qu'ils iront tranquillement à la maison, pourvu qu'ils voient que vous etes bien. Ils n'écoutent ni leurs chefs, ni même les Orlof.»

Me voilà de nouveau sur pied, et pour ne pas allarmer ma garde de la cour, qui etait d'un bataillon, j'allais à eux et leur dis la raison pourquoi je sortais à une pareille heure; je me mis en carrosse avec deux officiers et j'allai à eux. Je leur dis que je me portai bien, qu'ils allassent dormir et me donnassent aussi du repos; que je ne fesais que de me coucher, n'ayant dormi de trois nuits, que je souhaitais qu'ils ecoutassent à l'avenir leurs officiers. Ils me repondirent: qu'on leur avait donné l'allarme avec ces maudits Prussiens, qu'ils voulaient tous mourir pour moi. Je leur dis: «Hé bien, je vous remercie, mais allez vous coucher.« Là dessus, ils me souhaiterent le bonsoir et beaucoup de santé, et s'en allerent comme des agneaux à la maison, tournant toujours les yeux sur mon carrosse en se retirant.

Le lendemain, ils me firent faire des excuses, et regretterent beaucoup de m'avoir eveillée, disant: «Si chacun de nous la voudra toujours voir, nous nuisons à sa santé et à ses affaires.»

Il faudrait un livre entier pour ecrire la conduite de chacun des chefs. Les Orlof brillent par leur art de régir les esprits, par une hardiesse prudente, par les grands et petits details, par leur présence d'esprit; ils ont beaucoup de bon sens, un courage généreux. Patriotes jusqu'à l'enthousiasme et fort honnêtes gens, attachés par passion à ma personne et unis, comme jamais frères ne l'ont été. Ils sont cinq, mais trois seulement etaient ici. Le capitaine Passik s'est distingué par la contenance qu'il a eu de rester douze heures dans son arret, les soldats lui ouvrant fenetres et portes, pour ne point jeter l'allarme avant mon arrivée dans son régiment, et s'attendant à tout moment qu'on l'amenat, pour lui donner la question, à Oranienbaum; l'ordre n'arriva qu'après moi.

La princesse Dashkof, sœur cadette d'Elisabeth Woronsof, quoique elle veuille s'en attribuer tout l'honneur, ayant connaissance de quelques uns des principaux, etait en mauvaise odeur, à cause de sa parenté et de son age de 19 ans, n'imposait à personne; et quoique elle pretendait que tout passait par elle à moi, cependant tous les gens avaient communication avec moi, depuis six mois, et avant qu'elle connut jusqu'à leurs noms. Mais à beaucoup d'ostentation elle joint d'humeur brouillon et est fort haïe de nos chefs. Il n'y avait que des etourdis qui la mettaient au fait de ce qu'ils savaient, qui etait de menu detail. Ivan Ivanowitch Schouvalof, le plus bas et le plus lâche des hommes, cependant a écrit, dit-on, à Voltaire, qu'une femme de 19 ans avait changé le gouvernement de cet empire. Détrompez, je vous prie, ce grand ecrivain: il fallait cacher à la princesse Dashkof les canaux des autres à moi, cinq mois avant qu'elle sut la moindre chose, et les quatre dernières semaines on ne lui disait que le moins qu'on pouvait.

La force d'esprit du prince Bariatinsky, qui cachait à son frère chéri, adjudant du ci-devant Empereur, ce secret, parce qu'il aurait été un confident non à craindre, mais inutile, mérite louange.

Dans la garde à cheval, un officier nommé Chitrof, agé de 22 ans, et un bas officier de 17, nommé Potiomkin, ont dirigé toute chose avec discernement, courage et activité.

Voilà à peu près notre histoire, le tout se fesant, je vous l'avoue, sous ma direction très particulière; et à la fin j'y jettais de l'eau, parceque le départ pour la campagne empêchait l'exécution et que tout etait mur depuis quinze jours.

Le ci-devant Empereur, quand il apprit le tumulte de la ville, fut empêché par les jeunes femmes dont il avait composé sa suite, de suivre l'avis du vieux feld marechal Munick, qui lui conseillait de se jeter dans Cronstadt, ou de s'en aller avec peu de monde à l'armée; et quand il alla sur une galère à Cronstadt, la ville etait dejà à nous, par la bonne conduite de l'amiral Talisin qui fit desarmer le général De Vier, qui y etait dejà de la part de l'Empereur, quand le premier y arriva. Un officier du port, de son propre mouvement, menaça ce prince malheureux de faire tirer à balles sur sa galère.

Enfin, le bon Dieu a tout mené à la fin qu'il s'etait proposé, et tout cela est plus un miracle, qu'un fait prévu et arrangé, car tant de combinaisons heureuses ne peuvent etre ensemble sans la main de Dieu.

J'ai reçu votre lettre. Une correspondance reglée serait sujette à mille inconvéniens, et j'ai vingt mille circonspections à garder et n'ai pas le temps de faire des billets doux nuisibles.

Je suis très genée... Je ne puis pas vous conter tout cela, mais cela est vrai.

Je ferais tout pour vous et votre famille, soyés en fortement persuadé.

J'ai mille bienséances et mille ménagements à garder, et avec cela je sens tout le poids du gouvernement.

Sachès que tout s'est fait par le principe de la haine contre les etrangers; que Pierre III passe lui-même pour tel.

Adieu, il y a dans le monde des situations bien etranges.

English translation (my own):

August 2 (Old Style), 1762.
I am sending Count Kaiserling, ambassador to Poland, shortly, to make you King, after the latter's death, and in case he cannot succeed for you, I want it to be Prince Adam.

All minds are still fermenting. Please refrain from coming here for fear of increasing it.

It had been six months since my entry into the throne was planned. Peter III had lost what little mind he had. He went right to the front, he wanted to break the guards, he led them into the countryside for that; he would have replaced them with his troops of Holstein who were to stay in town. He wanted to change his religion, to marry Elizabeth Vorontsova, to have me locked up.

On the day of the celebration of peace, after having publicly insulted me at table, he had ordered me to be arrested in the evening. My uncle, Prince Georg, had this order retracted; since that day, I have listened to the proposals that have been made to me since the death of the Empress.

The plan was to take him to his room and lock him up, like Princess Anna and her children. He went to Oranienbaum. We were sure of a large number of captains in the guard regiments. The fate of the secret was in the hands of three Orlov brothers, Osten remembers having seen the eldest follow me everywhere and do a thousand follies; his passion for me was public, and everything, by him, was done in this view; they are extremely determined people and much loved by common soldiers, having served in the Guards. I have the greatest obligations to these people, all of Petersburg is witness to this.

The minds of the guards were prepared, and there were, in the end, in secret, 30 to 40 officers and nearly 10,000 common men. No traitor was found for three weeks, because there were four separate factions, the leaders of which were brought together for execution, and the real secret was in the hands of these three brothers; Panin wanted it to be in my son's favour, but they never wanted it.

I was at Peterhof, Peter III was living and drinking at Oranienbaum. It was agreed that in case of betrayal they would not wait for his return, but would assemble the guards and proclaim me. Zeal for me did what treason would have done; a rumour spread among the crowd on the 27th that I had been arrested; the soldiers started to move, one of our officers calmed them; a soldier came to a captain named Passik, leader of a faction, and told him that I was assuredly lost; he assured him that he has heard from me. This soldier, always armed for me, went to another officer and said the same thing to him; this was not a secret. Frightened to hear that an officer had dismissed, this soldier, without arresting him, went to the major. The latter sent to arrest Passik. Here was the whole regiment in motion. The report was sent that night to Oranienbaum. This was the alarm among our conspirators; they resolved first to send the second Orlov brother to my house to take me to town, and the other two go everywhere to say that I am going to arrive.

The Hetman, Volkonsky, Panin, were in secret. I slept peacefully at Peterhof, at six in the morning on the 28th. The day was very worrying for me, because I knew everything that was going on. Alexei Orlov entered my room and said to me, with great tranquility: "It's time to get up, everything is ready to proclaim you." I asked him for details, he said to me: "Passik is arrested." I no longer hesitated, I dressed quickly, without doing my makeup, and got into the coach he had brought; another officer was acting as a valet at the door, a third came to meet us a few versts from Peterhof.

Five versts from the city, I met the elder Orlov with Prince Baryatinsky the younger; the latter gave way to me in the chair, for my horses were returned and we were going to disembark in the Ismailovsky regiment. There were only twelve men and a drum, which began to beat the alarm. Here came the soldiers who arrived, kissing me, kissing my feet, my hands, my dress, calling me their saviour. Two brought a priest with the cross. Here they began to take an oath to me; that being done, I was asked to get into a coach; the priest with the cross walked in front. We went to Semyonovsky's regiment; the latter came to meet us shouting "vivat!"; we went to the Church of Kazan, where I stayed. The Preobrazhensky regiment arrives, shouting "vivat!", saying to me: "We beg your pardon for coming last, our officers have arrested us; but here are four of them, which we bring you arrested to show you our zeal; we also wanted what our brothers wanted." The mounted guard arrived; they were in a fury of joy, I have never seen anything like it, weeping, crying for the deliverance of the country.

This scene took place between the Hetman's garden and the Kazansky; the horse guard was in the corps, the officers at the head. As I knew that my uncle, to whom Peter III had given this regiment, was horribly hated by it, I sent foot guards to my uncle to beg him to stay home, for fear of accident to his person; not at all, his regiment had detached to arrest him; they looted his house and mistreated him.

I was going to the new winter palace, where the Synod and the Senate were assembled. A manifesto and the oath were hastily drawn up. From there I got out and walked around the crowds. There were over 14,000 men, guards and field regiments. As soon as I was seen, there were cries of joy, which innumerable people repeated; I went to the old Winter Palace to take the measurements and finish. There we advised and it was resolved to go, me at the head, to Peterhof, where Peter III was to dine. There were posts set up on all the main roads, and languages ​​were brought to us every now and then.

I sent Admiral Talisin to Kronstadt. Chancellor Vorontsov arrived, sent to reproach me for my departure: he was taken to church to take the oath. Prince Trubetskoy and the Count Shuvalov, also from Peterhof, arrive to secure the regiments and kill me; they were taken to take the oath without any resistance.

After having dispatched all our letters and taking all our precautions, at around 10 o'clock in the evening, I put on the guard uniform. Having had myself proclaimed colonel, with inexpressible acclamations, I mounted my horse, and we left only a few people from each regiment to guard my son, who had remained in town. I went out too, at the head of the crowd, and we walked all night to Peterhof, arrived at the little monastery on this road, the vice-chancellor Galitzin arrived with a very flattering letter from Peter III. I forgot to say that on leaving the city, three soldiers in the guards came to me, sent from Peterhof to spread a manifesto among the people, and said to me: "Here, this is what Peter III has given us; we give it to you, we are very glad that we have had this opportunity to join our brothers."

After the first letter came a second brought by General Mikhail Ismailov, who threw himself at my feet and asked: "Do you count me as an honest man?" I told him yes. "Well," he said, "it's a pleasure to be with people of mind, the Emperor offers to abdicate. I will bring it to you after the very free renunciation; I shall avoid a civil war in my homeland, without difficulties."

I charged him with the commission, he went to do it. Peter III abdicated, in Oranienbaum, in complete freedom, surrounded by five thousand Holsteiners, and came with Elizabeth Vorontsova, Gudowitz and Ismailov to Peterhof, where, for the protection of his person, I gave him five officers and a few soldiers. As it was the 29th, St. Peter's Day, at noon, we had to have dinner. While he was being prepared for so many people, the soldiers imagined that Peter III was brought by Prince Trubetskoy, the field-marshal, and that the latter was trying to make peace between us two; here they were charging all the passers-by, and among others the Hetman, the Orlovs and several others; that it had been three hours since they saw me; that they were dying from fear that this old frippon of Trubetskoy did not deceive me, "by making a simulated peace between your husband and you, and that you and us too are not lost; but we shall tear it to pieces." These are their expressions. I went to Trubetskoy's and said to him: "I beg you, get in a coach, while I walk around these troops." I told him what was going on. He went into town, terrified, and I was received with incredible cheers.

After which I sent under the command of Alexei Orlov, followed by four officers and a detachment of gentle and chosen men, the emperor deposed, 25 versts from Peterhof, to a place called Ropsha, far removed and very pleasant, while honest and suitable rooms were being prepared at Schlüsselburg; and there was time to put horses for him in relay. But the good Lord disposed of it otherwise. Fear had given him indigestion, which lasted three days and ended on the fourth; he drank excessively that day, for he wanted everything he wanted, except freedom. However, he only asked me for his mistress, his dog, his ****** and his violin; but for fear of scandal and of increasing the ferment of the people who guarded him, I only sent him the last three.

The hemorrhoidal colic seized him with transports to the brain; he was two days in this state, from which ensued a very great weakness, and in spite of all the help of the doctors, he returned his soul, asking for a Lutheran priest. I was afraid the officers had poisoned him. I opened it, but it is well documented that no trace of it was found. He had a very healthy stomach, but the inflammation in the guts, and a stroke had taken him away. His heart was extraordinarily small and withered.

After leaving Peterhof, I was advised to go straight into town. I predicted that the troops would go off. I spread the rumour, on the pretext of knowing at what time, approximately, after three days of fatigue, they would be in a condition to set off. They said, "At around ten in the evening, but may she come with us." So I left with them, and halfway I retired to the country house at Kurakin, where I threw myself fully dressed on a bed; an officer took off my boots; I slept two and a half hours and then we started again on the way.

From Catherinhof, I got back on horseback at the head of Preobrazhensky's regiments; a regiment of Hussars marched in front, then my escort who was the mounted guard; then came immediately before me all my court; after me marched three regiments of guards, according to their seniority, and three field regiments.

I entered the city with innumerable cheers and thus went to the summer palace, where the court, the Synod, my son and all who come to the court awaited me. I went to mass, then the Te Deum was sung, then they came to congratulate me.

I, who had hardly drunk, eaten or slept from six o'clock on Friday morning until Sunday after dinner, in the evening I went to bed and fell asleep. At midnight, barely I was, when Captain Passik entered my room and woke me up, saying: "Our men are horribly drunk; a Hussar in the same state passed in front of them and shouted to them: 'To arms! 30,000 Prussians are arriving, wanting to take our Mother away from us.' Thereupon, they took up arms, and come here to know the state of your health, saying that they have not seen you three hours ago and that they will go home quietly, provided that they see you are okay. They do not listen to their leaders, or even to the Orlovs."

Here I was, again on my feet, and in order not to alarm my court guard, which was from a battalion, I went to them and told them the reason why I was going out at such an hour; I got into a coach with two officers and went up to them. I told them that I was well, that they should go to sleep and also give me rest; that I only went to bed, having slept for three nights, that I wished them to listen to their officers in the future. They replied: that they had been given the alarm with those damned Prussians, that they all wanted to die for me. I said to them, "Well, I thank you, but please go to bed." With that, they wished me a good evening and much health, and went home like lambs, still turning their eyes to look upon my coach while withdrawing.

The next day they made me apologise, and very much regretted waking me up, saying, "If each of us will always want to see her, we would be damaging her health and her business."

It would take an entire book to write down the conduct of each of the leaders. The Orlovs shine by their art of governing spirits, by prudent boldness, by great and small details, by their presence of mind; they have a lot of common sense, a generous courage. Patriots to the point of enthusiasm and very honest people, passionately attached to me and united, as brothers never have been. They are five, but only three were here. Captain Passik distinguished himself by the countenance he had in remaining twelve hours in his stop, the soldiers opening windows and doors to him, so as not to throw the alarm before my arrival in his regiment, and expecting any time he is brought, to give him the question, to Oranienbaum; the order did not arrive until after me.

Princess Dashkova, younger sister of Elizabeth Vorontsova, although she wanted to take all the honour, knowing some of the principal ones, was in bad odour, because of her kinship and her age of 19, imposing on no one; and although she claimed that everything went through her to me, yet all the people had communicated with me, for six months, and before she knew even their names. But with a lot of ostentation she adds a messy mood and is greatly hated by our leaders. It was only giddy people who brought her up to speed with what they knew, which was in minute detail. Ivan Ivanovich Shuvalov, the lowest and most cowardly of men, however, wrote to Voltaire that a 19-year-old woman had changed the government of this empire. I beg you, this great writer should be concealed from Princess Dashkova the channels of others to me, five months before she knew the slightest thing, and for the last four weeks she was only told the least that could.

The strength of mind of Prince Baryatinsky, who hid this secret from his beloved brother, adjutant of the former Emperor, because he would have been a confidant not to be feared, but useless, deserves praise.

In the mounted guard, an officer named Khitrov, aged 22, and a junior officer of 17, named Potemkin, directed everything with discernment, courage and activity.

This is more or less our history, all being done, I confess, under my very particular direction; and in the end I took the plunge, because leaving for the countryside prevented the execution and everything had been ripe for a fortnight.

The former Emperor, when he learned of the tumult of the city, was prevented by the young women of whom he had composed his suite, from following the advice of the old field-marshal Munick, who advised him to throw himself into Kronstadt, or to go with few people to the army; and when he went on a galley to Kronstadt, the city was already ours, by the good conduct of Admiral Talisin who disarmed General De Vier, who was already there on behalf of the Emperor, when the first there arrived. A port officer, of his own accord, threatened this unhappy prince with having his galley fired with bullets.

Finally, the good God has brought everything to the end He had proposed, and all this is more of a miracle than a fact foreseen and arranged, for so many happy combinations cannot be together without the hand of God.

I have received your letter. A settled correspondence would be subject to a thousand inconveniences, and I have twenty thousand circumscriptions to keep and have no time to make harmful soft notes.

I am so embarrassed... I cannot tell you all this, but it is true.

I will do anything for you and your family, please be sure of that.

I have a thousand decorums and a thousand precautions to keep, and with that I feel all the weight of the government.

Know that everything was done by the principle of hatred against foreigners; may Peter III himself pass for such.

Goodbye, there are some very strange situations in the world.

Notes: verst = A Russian unit of length, equivalent to 1.07 kilometers or about ⅔ of a mile.

In this letter Catherine refers to Peter's black servant with the n word (in French). I have censored the word in both the original language and translation, but to ignore it would be to ignore racism. Although I am half black, and it is being reclaimed by black people, it is an ugly word in my opinion because of its original use and intent, and I would rather not use it. It was wrong then and it is wrong now.