Source:
Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK
The letter:
Яхта
ЦАРЕВНА
Юнгфрюзундъ.
суббота
23го Іюня
1890
Мой милый дорогой Ники!
Вотъ мы опять въ этомъ прелестномъ мѣстѣ и погода наконецъ стала лучше такъ что мы сегодня пили чай на берегу и было очень хорошо. Les matelots ont plusieurs fois jeté les filets et attrappé une masse de poissons et avaient l'air enchanté. J'ai été heureuse de recevoir ta chère lettre hier au soir et t'en remercie de tout mon cœur, car tu me manques énormément toujours et je suis heureuse d'avoir de tes nouvelles et savoir ce que tu fais et comment tu vas. Je suis contente de ce que tu vois souvent la chère petite Alix qui est une perle, et de tout ce que tu dis sur l'oncle P. et de ses rapports avec les hussards. Dommage qu'il ne peut pas les continuer plus longtemps comme il va partir. —
Je n'ai qu'un petit moment avant le départ du feldjäger c'est pourquoi ma lettre na sera pas longue cette fois, je te dirai seulement que Papa va beaucoup mieux heureusement et mon terrible catarrhe commencer à céder enfin.
Depuis deux jours, j'entends mieux d'une oreille de sorte que je reprends l'espoir d'entendre bientôt comme avant. Nous avons un petit médecin Рончевскій qui me fait beaucoup de bien heureusement, tous les jours il me fait des Einsprutzüngen dans mon nez et cela m'allège. Seulement la toux ne veut pas encore diminuer et me tourmente surtout la nuit, mais je compte sur le bon air de la Finlande pour qu'elle passe plus vite. Georgy est très content d'être de nouveau sur la Царевна et passe ses journées avec Sandro qui est très gentil. Ксенія et Миша jouissent en plein et Миша a reçu sa дутка, dont il est très heureux.
Malheureusement on demande ma lettre, je dois donc finir en t'embrassant de tout mon cœur. Господь съ тобою мой милый дорогой Ники нѣжно цѣлую
Твоя
искренно любящая
Мама
With modernised spelling:
Яхта Царевна
Юнгфрюзунд
суббота
23го Июня
1890
Мой милый дорогой Ники!
Вот мы опять в этом прелестном месте и погода наконец стала лучше так что мы сегодня пили чай на берегу и было очень хорошо. Les matelots ont plusieurs fois jeté les filets et attrappé une masse de poissons et avaient l'air enchanté. J'ai été heureuse de recevoir ta chère lettre hier au soir et t'en remercie de tout mon cœur, car tu me manques énormément toujours et je suis heureuse d'avoir de tes nouvelles et savoir ce que tu fais et comment tu vas. Je suis contente de ce que tu vois souvent la chère petite Alix qui est une perle, et de tout ce que tu dis sur l'oncle P. et de ses rapports avec les hussards. Dommage qu'il ne peut pas les continuer plus longtemps comme il va partir. —
Je n'ai qu'un petit moment avant le départ du feldjäger c'est pourquoi ma lettre na sera pas longue cette fois, je te dirai seulement que Papa va beaucoup mieux heureusement et mon terrible catarrhe commencer à céder enfin.
Depuis deux jours, j'entends mieux d'une oreille de sorte que je reprends l'espoir d'entendre bientôt comme avant. Nous avons un petit médecin Рончевский qui me fait beaucoup de bien heureusement, tous les jours il me fait des Einsprutzüngen dans mon nez et cela m'allège. Seulement la toux ne veut pas encore diminuer et me tourmente surtout la nuit, mais je compte sur le bon air de la Finlande pour qu'elle passe plus vite. Georgy est très content d'être de nouveau sur la Царевна et passe ses journées avec Sandro qui est très gentil. Ксения et Миша jouissent en plein et Миша a reçu sa дутка, dont il est très heureux.
Malheureusement on demande ma lettre, je dois donc finir en t'embrassant de tout mon cœur. Господь с тобою мой милый дорогой Ники, нежно целую
Твоя
искренно любящая
Мама
Russian translation (by Olga Grigor'eva):
Яхта Царевна
Юнгфрюзунд
суббота
23-го Июня
1890
Мой милый дорогой Ники!
Вот мы опять в этом прелестном месте и погода наконец стала лучше так что мы сегодня пили чай на берегу и было очень хорошо. Матросы несколько раз кидали неводы, наловили массу рыбы и выглядели очень довольными. Я была рада получить твое милое письмо вчера вечером и от всего сердца благодарю тебя, мне всегда очень тебя недостает, и я счастлива получить от тебя весточку, знать, чем ты занимаешься и как ты поживаешь. Я очень рада, что ты часто видишь дорогую маленькую Аликс, которая настоящая жемчужина, и [меня] радует все, что ты пишешь о дяде П[авле] и о его отношениях с гусарами. Жаль, что он не может продолжить службу и вынужден уйти.
У меня мало времени до отъезда фельдъегеря, поэтому моё письмо будет не длинным на этот раз, я тебе только скажу, что Папа, к счастью, намного лучше, и мой страшный нарыв наконец проходит.
Вот уже два дня, что я лучше слышу одним ухом, так что я надеюсь, скоро буду слышать как прежде. С нами маленький врач Рончевский, который очень помогает мне. Каждый день он делает промывание носа, и я испытываю облегчение. Только кашель не становится меньше и мучит меня, особенно ночью, но я рассчитываю, что благодаря финскому воздуху, он быстрее пройдёт. Георгий очень рад снова оказаться на Царевне и проводит свои дни с Сандро, который очень миль. Ксения и Миша вполне наслаждаются, а Миша получил свою дутку, чему он очень счастлив. К сожалению, просят мое письмо и мне нужно заканчивать. Целую тебя от всего сердца. Господь с тобою мой милый дорогой Ники, нежно целую
Твоя
искренно любящая
Мама
Danish translation (my own):
Yachten Zarevna
Jungfrusund
lørdag
den 23. juni
1890
Min søde, kære Nicky!
Her er vi igen på dette dejlige sted, og vejret blev endelig bedre, så i dag drak vi te på stranden, og det var meget godt. Sømændene kastede netene og fangede en masse fisk flere gange og så henrykte ud. Jeg var glad for at modtage dit kære brev i aftes og tak af hele mit hjerte, thi jeg savner dig stadig enormt, og jeg er glad for at høre fra dig og vide, hvad du gør, og hvordan du har det. Jeg er glad for, at du ofte ser kære lille Alix, som er en perle, og alt det, du siger om onkel P[avel] og hans forhold til husarerne. Jammer at han ikke kan fortsætte dem længere, da han er ved at forlade. —
Jeg har kun et lille stykke tid, før feldjägeren forlader, hvorfor mit brev ikke vil være langt denne gang, jeg vil kun fortælle dig, at pappa er meget bedre heldigvis, og min frygtelige katarr begynder endelig at vige.
I de sidste to dage har jeg hørt bedre med det ene øre, så jeg genoptager håbet om at høre hurtigt som før. Vi har en lille læge Rontsjevskij, der heldigvis gør mig meget godt, hver dag giver han mig Einsprutzüngen i næsen, og det får mig til at føle mig bedre. Kun hosten vil ikke falde endnu og plager mig især om natten, men jeg regner med Finlands gode luft, så den går hurtigere over. Georgij er meget glad for at være på Zarevna igen og tilbringer sine dage med Sandro, som er meget godmodig. Ksenia og Misja har det fint, og Misja modtog hans dutka, som han er meget tilfreds med.
Desværre beder man om mit brev, så jeg må slutte med at kysse dig af hele mit hjerte. Herren være med dig, min søde, kære Nicky, jeg kysser dig ømt
Din
oprigtigt kærlig
Mamma.
English translation (my own):
Yacht Tsarevna
Jungfrusund
Saturday
23rd June
1890
My dear sweet Nicky!
Here we are again in this lovely place and the weather finally got better, so today we drank tea on the beach and it was very good. The sailors threw the nets and caught a mass of fish several times and looked delighted. I was happy to receive your dear letter last night and thank you for it with all my heart, as I still miss you very much and am happy to hear from you and to know what you are doing and how you are doing. I am glad that you often see dear little Alix, who is a pearl, and all that you say about Uncle P[avel] and his relationship with the hussars. A pity he can't continue them any longer as he is about to leave. —
I only have a little while before the feldjäger leaves, which is why my letter will not be long this time, I will only tell you that Papa is much better luckily and my terrible catarrh is finally starting to give way.
For the past two days, I have heard better with one ear, so that I resume the hope of hearing soon as before. We have a little doctor Ronchevsky who happily does me a lot of good, every day he gives me Einsprutzüngen in my nose and that makes me feel better. Only the cough does not want to decrease yet and torments me especially at night, but I count on the good air of Finland so that it passes more quickly. Georgy is very happy to be on the Tsarevna again and spends his days with Sandro, who is very nice. Xenia and Misha are enjoying themselves and Misha received his dutka, which he is very happy with.
Unfortunately one asks for my letter, so I must end by kissing you with all my heart. The Lord be with you, my dear sweet Nicky, I kiss you tenderly
Your
sincerely loving
Mama.
Above: Marie Feodorovna (Dagmar) with Nicholas.
Notes: Alix = Alexandra Georgievna, the wife of Grand Duke Pavel (Paul) Alexandrovich.
Einsprutzüngen = injections.