Monday, June 6, 2022

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated August 16, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland with her daughter Princess Alice with a bust of the late Prince Albert, Alice's father, who died on December 14, 1861.

The letter:

AUERBACH, August 16th.
... We do feel for you so deeply and would wish so much to help you, but there is but One who can do that, and you know whom to seek. He will give you strength to live on till the bright day of reunion. ...

German translation (my own):

Auerbach, 16. August.
... Wir empfinden so großes Mitleid mit Dir und würden Dir so gerne helfen, aber es gibt ja nur Einen, der das kann, und Du weißt wohl, wen Du suchen musst. Er wird Dir die Kraft geben, bis zum strahlenden Tag des Wiedersehens weiterzuleben. ...

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated August 9, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Alice with her husband, Prince Louis of Hesse, photographed by John Jabez Edwin Mayall.


Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, photographed by Ghémar Frères.

The letter:

August 16th.
How I long to read what Mr. Helps has written about Papa! What can it be but beautiful and elevating, if he has rightly entered into the spirit of that pure and noble being?

Oh, Mama! the longing I sometimes have for dear Papa surpasses all bounds. In thought he is ever present and near me; still we are but mortals, and as such at times long for him also. Dear, good Papa! Take courage, dear Mama, and feel strong in the thought that you require all your moral and physical strength to continue the journey which brings you daily nearer to Home and to Him! I know how weary you feel, how you long to rest your head on his dear shoulder, to have him to soothe your aching heart. You will find this rest again, and how blessed will it not be! Bear patiently and courageously your heavy burden, and it will lighten imperceptibly as you near him, and God's love and mercy will support you. Oh, could my feeble words bring you the least comfort! They come from a trusting, true and loving heart, if from naught else.

German translation (my own):

16. August.
Wie sehne ich mich danach zu lesen, was Mr. Helps über Papa geschrieben hat! Was kann es anderes als schön und erhebend sein, wenn er richtig in den Geist dieses reinen und edlen Geschöpfes eingetreten ist?

Oh, Mama! die Sehnsucht, die ich manchmal nach unserem lieben Papa habe, geht über alle Grenzen hinaus. In Gedanken ist er mir immer gegenwärtig und nahe; dennoch sind wir nur Sterbliche, und als solche sehnen wir uns manchmal auch nach ihm. Lieber, guter Papa! Fasse Du Mut, liebe Mama, und fühle Du Dich stark in dem Gedanken, dass Du alle Deine moralischen und körperlichen Kräfte benötigen, um den Weg fortzusetzen, der Du täglich näher zu Hause und zu Ihm bringt! Ich weiß, wie müde Du Dich fühlst, wie sehr Du Dich danach sehnst, Deinen Kopf auf seine liebe Schulter zu legen, ihn zu haben, um Dein schmerzendes Herz zu beruhigen. Du wirst diese Ruhe wiederfinden, und wie gesegnet sie sein wird! Trage Du Deine schwere Last geduldig und mutig, und sie wird unmerklich leichter, wenn Du Dich ihm näherst, und Gottes Liebe und Barmherzigkeit werden Dich unterstützen. Ach, könnten Dir meine schwachen Worte nur den geringsten Trost bringen! Sie kommen aus einem vertrauensvollen, wahren und liebenden Herzen, wenn auch aus nichts anderem.

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated August 9, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Alice with her husband, Prince Louis of Hesse, photographed by John Jabez Edwin Mayall.


Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, photographed by Ghémar Frères.

The letter:

August 9th.
Next Monday we are going to Auerbach, to live there for a little time. It lies in the Bergstrasse, and is very healthy. The Grand Duke allows us to inhabit one of the houses.

German translation (my own):

9. August.
Am kommenden Montag fahren wir nach Auerbach, um dort für kurze Zeit zu wohnen. Es liegt in der Bergstraße und ist sehr gesund. Der Großherzog erlaubt uns, eines der Häuser zu bewohnen.

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated August 6, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland with her daughter Princess Alice with a bust of the late Prince Albert, Alice's father, who died on December 14, 1861.

The letter:

DARMSTADT, August 6th.
DEAR BELOVED MAMA: — Can you give me no ray of hope that you in some way, bodily or mentally, feel better? It makes my heart ache bitterly, to hear those sad accounts you give of yourself, though I well know what for you life without him must be! God comfort you! is my constant prayer.

We saw the dear old Baron for some time. The meeting was sad on both sides; he was very kind, but so desponding as to every thing! In England and abroad he looks at every thing in a black light, and was full of complaints about himself. He asked much after you, and is anxious to see you again.

German translation (my own):

Darmstadt, 6. August.
Liebe, geliebte Mama: — Kannst Du mir keinen Hoffnungsschimmer geben, dass es Dir körperlich oder seelisch irgendwie besser geht? Es tut mir im Herzen weh, diese traurigen Berichte über Dich selbst zu hören, obwohl ich gut weiß, was ein Leben ohne ihn für Dich sein muss! Möge Gott Dich trösten! ist mein ständiges Gebet.

Wir sahen den lieben alten Baron einige Zeit lang. Das Treffen war auf beiden Seiten traurig; er war sehr nett, aber so mutlos über alles! In England und im Ausland sieht er alles schwarz an und war voller Klagen über sich. Er hat viel nach Dir gefragt und ist ungeduldig, Dich wiederzusehen.

Saturday, April 30, 2022

Abbess Catherine Bulkeley of Godstow's letter to Lord Thomas Cromwell, dated November 26, 1536

Source:

Original letters illustrative of English history, series 3, volume 3, page 233, edited by Henry Ellis, 1846


The letter:

My moste singular good Lorde, my mooste humble dutie, thies be speciallie to thanke you for that it pleasithe you to dyrecte youre letters for the staie of Doctor London whiche was here, redie to suppresse this poor House, ageinste my will and all my sisters; and had done it in dede if you had not so spedilie sente contrarie commawndente, for the whiche youre goodnes you shall be well assuered, (as I am all redie mooste bownden), of a poor mayden is prayer duringe my lyffe; seinge I have no other riches to recompense you withall. And where it pleasid you to dyrecte youre letters sens that tyme to me and my systers for the preferment of Mayster Doctor Owen to owre demaynes and stocke, thies be to certifie your Lordshipe that we have accomplishede the same with all fauor and gentillnes as I truste he will reporte and give youre Lordeshipe thanks therefore, for no man levinge under the King cowld have had it of hus withe oure good willis, savinge your Lordeshipe. And, therefore, as my verie truste and comforde is in you, I beseche you to contynewe my good Lorde, as I truste you shall never have cause to the contrarie; for youre Lordeshipe shall be well assuered that ther is nother Pope nor Purgatorie, Image nor Pilgrimage, ne prayinge to dede Saintes, usid or regarded amongeste hus; but all supersticious ceremonies set aparte, the verie honor of God and the trewithe of his holie wordes, as farre as the fraile nature of women may ateyne unto, is mooste tenderlie folowid and regarded withe hus. Not dowtinge but this garmente and facōn of liffe dothe nothinge prevaile towarde oure justifyinge before God, by whome, for his swete Sone Jhesus sake, we onlie truste to be justified and saved, who ever preserve yor honor to his pleasure. Amen. At Godstowe, this xxvjth daie of Nouember.
Youre mooste bownden bediswoman,
KATHERINE BULKELEY, Abbesse there.

To the righte honorable and my verie
singular good lorde, my Lorde
Previe Seale.

With modernised spelling:

My most singular good Lord, my most humble duty, this be specially to thank you for that it pleaseth you to direct your letters for the stay of Doctor London, which was here, ready to suppress this poor House, against my will and all my sisters'; and had done it indeed if you had not so speedily sent contrary commandment, for the which your goodness you shall be well assured, (as I am already most bounden), of a poor maiden is prayer during my life; seeing I have no other riches to recompense you withal. And where it pleased you to direct your letters since that time to me and my sisters for the preferment of Master Doctor Owen to our demesnes and stock, this be to certify Your Lordship that we have accomplished the same with all favour and gentleness as I trust he will report and give Your Lordship thanks therefor, for no man living under the King could have had it of us with our good wills, saving Your Lordship. And, therefore, as my very trust and comfort is in you, I beseech you to continue, my good Lord, as I trust you shall never have cause to the contrary; for Your Lordship shall be well assured that there is nother Pope nor Purgatory, Image nor Pilgrimage, ne praying to dead Saints, used or regarded amongst us; but all superstitious ceremonies set apart, the very honour of God and the truth of His holy words, as far as the frail nature of women may attain unto, is most tenderly followed and regarded withe us. Not doubting but this garment and fashion of life doth nothing prevail towarde our justifying before God, by whom, for his sweet Son Jesus' sake, we only trust to be justified and saved, who ever preserve your honour to his pleasure. Amen. At Godstowe, this XXVIth day of November.
Your most bounden beadswoman,
CATHERINE BULKELEY, Abbess there.

To the right-honourable and my very
singular good lord, my Lord
Privy Seal.

Notes: bounden = obliged.

demesnes = domains.

nother = neither.

ne = nor.

nothing = in no way.

beadswoman = female petitioner.

Wednesday, March 23, 2022

Grand Duchess Anastasia Nikolaevna of Russia's letter to her tutor Peter Vasilievich Petrov, dated November 2, 1909

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



Above: Grand Duchess Anastasia Nikolaevna of Russia. Photo courtesy of Ilya Chishko at lastromanovs on VK.





The letter:

Петербург.
Его Превосходительству
Петру Васильевичу
Петрову
Васильевск. остр. 3я линія
Д. 36.
1909. 2 Ноября.
Милый П. В. П. Я оченъ рада была получыть песмо отъ васъ. Кода вы намъ напышыти какия небутъ вопросы? Папа играютъ въ тенисъ и Мама смотритъ какъ Папа и граетъ а Ольга и Татьяна тоже и граютъ а мы съ Мари подъ бераимъ шоры.

У насъ были 31 Октебря была буря были огромныя волны.

Трина вамъ кланиеца очень и она говорить что у васъ очень красивый кабенетъ. Гравъ згравиній ехали и ихъ окатило волной и Трину тоже совсемь.

Мы все котаемся верхомъ.
Маленкоя ученица
Анастасія.
А. Р. А.

With modernised spelling:

Петербург.
Его Превосходительству
Петру Васильевичу
Петрову
Васильевск. остр. 3я линия
Д. 36.
1909. 2 Ноября.
Милый П. В. П. Я оченъ рада была получыть песмо от вас. Кода вы нам напышыти какия небутъ вопросы? Папа играют в тенис и Мама смотрит как Папа и грает а Ольга и Татьяна тоже и грают а мы с Мари подъ бераим шоры.

У нас были 31 Октебря была буря были огромныя волны.

Трина вам кланиеца очень и она говорить что у вас очень красивый кабенет. Гравъ згравиний ехали и их окатило волной и Трину тоже совсемь.

Мы все котаемся верхом.
Маленкоя ученица
Анастасия.
А. Р. А.

With corrected spelling:

Петербург.
Его Превосходительству
Петру Васильевичу
Петрову
Васильевск. остр. 3я линия
Д. 36.
1909. 2 Ноября.
Милый П. В. П. Я очень рада была получить писмо от вас. Куда вы нам напишите какие-нибудь вопросы? Папа играет в теннис и Мама смотрит как Папа играет а Ольга и Татьяна тоже играют а мы с Марии подбираем шары.

У нас были 31 Октября была буря были огромные волны.

Трина вам кланяется очень и она говорит что у вас очень красивый кабинет. Граф с графиней ехали и их откатило волной и Трину тоже совсем.

Мы все катаемся верхом.
Маленькая ученица
Анастасия.
А. Р. А.

English translation (my own):

Petersburg.
To His Excellency
Peter Vasilievich
Petrov
Vasilievsk. ostr. 3rd line
D. 36.
1909. 2 November.
Dear P. V. P. I was very glad to receive a letter from you. Where can you write us any questions? Papa is playing tennis and Mama watches Papa play and Olga and Tatiana also play and Maria and I pick up the balls.

We had a storm on October 31, there were huge waves.

Trina sends you very many regards and she says that you have a very beautiful office. The Count and the Countess were driving and they were rolled away by the wave and Trina, too, completely.

We all ride on horseback.
[Your] little student
Anastasia.
A. R. A.

Grand Duchess Anastasia Nikolaevna of Russia's letter to her tutor Peter Vasilievich Petrov, dated November 9, 1909

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



Above: Grand Duchess Anastasia Nikolaevna of Russia.




The letter:

Петербург.
Его Превосходительству
Петру Васильевичу
Петрову
Васильев. остр. 3я линія.
д. 36.

Злой П. В. П. Я очень очень обиделась на васъ зачемъ вы намъ съ Маріи не на песали песмо [illegible] скажу вамъ что вы злой очень даже злой вы я вамъ сколько песала писемъ съ Маріи авы не отвечали.

Я буду нарочно буду делать ошыпки.

Я уже заметила где я ошыпки зделала.
Анастасія
1909. 9 ноября.

With modernised spelling:

Петербург.
Его Превосходительству
Петру Васильевичу
Петрову
Васильев. остр. 3я линия.
д. 36.

Злой П. В. П. Я очень очень обиделась на вас зачем вы нам с Марии не на песали песмо [illegible] скажу вам что вы злой очень даже злой вы я вам сколько песала писем с Марии авы не отвечали.

Я буду нарочно буду делать ошыпки.

Я уже заметила где я ошыпки зделала.
Анастасия
1909. 9 ноября.

With corrected spelling:

Петербург.
Его Превосходительству
Петру Васильевичу
Петрову
Васильев. остр. 3я линия.
д. 36.

Злой П. В. П. Я очень очень обиделась на вас зачем вы нам с Марии не на писали писмо [illegible] скажу вам что вы злой очень даже злой вы я вам сколько писала писем с Марии а вы не отвечали.

Я буду нарочно буду делать ошибки.

Я уже заметила где я ошибки сделала.
Анастасия
1909. 9 ноября.

English translation (my own):

Petersburg.
To His Excellency
Peter Vasilievich
Petrov
Vasiliev. ostr. 3rd line.
d. 36.

Evil P. V. P. I am very very offended at you, why did you not write a letter to me and Maria [illegible] I will tell you that you are evil, even very evil, you, I have written to you how many letters from Maria and you did not answer.

I will make mistakes on purpose.

I already noticed where I made the mistakes.
Anastasia
1909. 9 November.

Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia's letter to her tutor Peter Vasilievich Petrov, dated September 15, 1909

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



Above: Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia.



The letter:

N1. Крымъ. Ливадія. 15-го Сентября 1909.
Многоуважаемый Петръ Васильевичъ,
Нам здѣсь очень весело, мы каждый день купаемся очень теплая вода. Какъ Ваше здоровье? Въ Севастополь мы всѣ четверо ѣздили по магазинамъ и разные вещи покупали. Потомъ напишу подробно. Пока прощайте. Всего лучшаго желаю. Ваша ученица.
Татьяна.

Пишите длинное письмо.
Татьяна.

With modernised spelling:

N1. Крым. Ливадия. 15-го Сентября 1909.
Многоуважаемый Петр Васильевич,
Нам здесь очень весело, мы каждый день купаемся очень теплая вода. Как Ваше здоровье? В Севастополь мы все четверо ездили по магазинам и разные вещи покупали. Потом напишу подробно. Пока прощайте. Всего лучшего желаю. Ваша ученица.
Татьяна.

Пишите длинное письмо.
Татьяна.

English translation (my own):

N1. Crimea. Livadia. September 15-th, 1909.
Dear Peter Vasilievich,
We have a lot of fun here, we swim in very warm water every day. How is your health? In Sevastopol, all four of us went shopping and bought different things. Then I will write in detail. Goodbye for now. I wish you all the best. Your student.
Tatiana.

Write a long letter.
Tatiana.

Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia's letter to her tutor Peter Vasilievich Petrov, dated September 18, 1909

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



Above: Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia.




The letter:

N2. Крым. Ливадія. 18го Сентября 1909.
Многоуважаемый Петръ Васильевичъ.
Очень Васъ благодарю за карточку. Мы съ Софіей Ивановной прочли нѣсколько книгъ Гоголя: Вій, и Страшная месть. Это такъ ужасно интересно. Мы здѣсь все въ 9 утра идемъ внизъ къ морю тамъ купаемся потомъ сидимъ на берегу и смотримъ какъ Папа съ Дмитріемъ купаются, а потомъ къ 11 часамъ въ экипажахъ ѣдемъ навѣрхъ и идемъ къ Софіи Ивановнѣ на уроки. Одинъ день французскій урокъ, а на другой англійскій. Въ 1 мы ѣдемъ все завтракать, а потомъ катаемся или ѣздимъ вѣрхомъ, а по вторникамъ, четвергамъ и воскресеньямъ мы ѣздимъ въ Ай-Тодоръ къ Ксеніи Александровны детямъ или они къ намъ. Тутъ такъ хорошо и тепло. Какъ Ваше здоровье? Мы Слава Богу все здоровы и наслаждаемся в Ливадіи. Помѣстили-ли Вы куда-нибудь вашихъ племянницъ? Тепло-ли у Васъ въ Питерѣ?

Мы къ сожаленію никто не умѣемъ плавать. Навѣрно это очень весело но насъ тутъ очень трудно научить такъ какъ все время волны. Посылаю Вамъ цветочекъ изъ вазы около которой я пишу. Этотъ цветокъ будетъ листочекъ отъ розы такъ какъ большую розу нельзя послать. Пожалуйста когда Вы будете мнѣ писать то пишите очень длинные письма несколько листовъ. Это я очень люблю. Пока прощайте. Кланяюсь очень. Ваша старая ученица
Татьяна.

With modernised spelling:

N2. Крым. Ливадия. 18го Сентября 1909.
Многоуважаемый Петр Васильевич.
Очень Вас благодарю за карточку. Мы с Софией Ивановной прочли несколько книг Гоголя: Вий, и Страшная месть. Это так ужасно интересно. Мы здесь все в 9 утра идем вниз к морю там купаемся потом сидим на берегу и смотрим как Папа с Дмитрием купаются, а потом к 11 часам в экипажах едем наверх и идем к Софии Ивановне на уроки. Один день французский урок, а на другой английский. В 1 мы едем все завтракать, а потом катаемся или ездим верхом, а по вторникам, четвергам и воскресеньям мы ездим в Ай-Тодор к Ксении Александровны детям или они к нам. Тут так хорошо и тепло. Как Ваше здоровье? Мы Слава Богу все здоровы и наслаждаемся в Ливадии. Поместили-ли Вы куда-нибудь ваших племянниц? Тепло-ли у Вас в Питере?

Мы к сожалению никто не умеем плавать. Наверно это очень весело но нас тут очень трудно научить так как все время волны. Посылаю Вам цветочек из вазы около которой я пишу. Этот цветок будет листочек от розы так как большую розу нельзя послать. Пожалуйста когда Вы будете мне писать то пишите очень длинные письма несколько листов. Это я очень люблю. Пока прощайте. Кланяюсь очень. Ваша старая ученица
Татьяна.

English translation (my own):

N2. Crimea. Livadia. September 18th, 1909.
Dear Peter Vasilievich,
I thank you very much for the card. Sofia Ivanovna and I have read several of Gogol's books: The Viy, and A Terrible Vengeance. This is so terribly interesting. At 9 a.m. we all go down to the sea there, swim, then sit on the shore and watch Papa and Dmitri swim, and then by 11 o'clock in carriages we go upstairs and go to Sofia Ivanovna for lessons. One day a French lesson and another English. At 1 we all go to breakfast, and then we drive or ride a horse, and on Tuesdays, Thursdays and Sundays we go to Ai-Todor to see Xenia Alexandrovna's children or they come to us. It is so nice and warm here. How is your health? Thank God we are all healthy and enjoying ourselves in Livadia. Have you placed your nieces anywhere? Is it warm in St. Petersburg?

Unfortunately, nobody knows how to swim. Probably it's a lot of fun, but it is very difficult to teach us here, because there are waves all the time. I am sending you a little flower from a vase near which I am writing. This flower will be a rose leaf as a large rose cannot be sent. Please, when you write to me, write very long letters, several sheets. I really love that. Goodbye for now. I send very many regards. Your old student
Tatiana.

Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia's letter to her tutor Peter Vasilievich Petrov, dated September 22, 1909

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



Above: Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia. Photo courtesy of Ilya Chishko at lastromanovs on VK.





The letter:

N3. Крымъ. Ливадія. 27го Сентября
1909.
Очень благодарю Васъ за длинное письмо. Очень была рада его получить. Какъ Ваше здоровье? Тутъ такъ хорошо и тепло. Такъ какъ я Вамъ обѣщала письмо подробно объ Севастополѣ то какъ и сдѣлаю. Въ первый день послѣ завтрака Ольга я Софія Ивановна, и еще офицеры съ Яхты поѣхали на графскую пристань. Тамъ сѣли на извозчика и поѣхали на Историческій бульваръ тамъ видѣли памятникъ Тотлебену потомъ пошли пешкомъ до панорамы, это такая прелесть, что прямо ужасъ.

Потомъ мы поѣхали на Малаховый курганъ и тамъ видѣли памятникъ Корнилову очень красивый.

Послѣ этого мы поѣхали на второй и третій и первый бастіонъ и оттуда уже прямо домой.

Вся эта прогулка мнѣ страшно понравилась и потомъ генералъ Зайончковскій очень интересно рассказывалъ. На слѣдующій день мы поѣхали снова съ тѣми же господами въ Херсонесъ на моторахъ это такая красота тамъ. Мы видѣли раскопки и были в музѣе. Тамъ мы видѣли наши старые подписи. Папа и Мама намъ позволили пойти въ городъ и тамъ мы ходили по магазинамъ и разные вѣщи покупали, но ни одной нѣтъ для Васъ. Въ другихъ письмахъ уложутся (?) другіе дни. Пока прощайте. Пишите чаще. Любящая Васъ Ваша 2 ученица
Татьяна.

With modernised spelling:

N3. Крым. Ливадия. 27го Сентября
1909.
Очень благодарю Вас за длинное письмо. Очень была рада его получить. Как Ваше здоровье? Тут так хорошо и тепло. Так как я Вам обещала письмо подробно об Севастополе то как и сделаю. В первый день после завтрака Ольга я София Ивановна, и еще офицеры с Яхты поехали на графскую пристань. Там сели на извозчика и поехали на Исторический бульвар там видели памятник Тотлебену потом пошли пешком до панорамы, это такая прелесть, что прямо ужас.

Потом мы поехали на Малаховый курган и там видели памятник Корнилову очень красивый.

После этого мы поехали на второй и третий и первый бастион и оттуда уже прямо домой.

Вся эта прогулка мне страшно понравилась и потом генерал Зайончковский очень интересно рассказывал. На следующий день мы поехали снова с теми же господами в Херсонес на моторах это такая красота там. Мы видели раскопки и были в музее. Там мы видели наши старые подписи. Папа и Мама нам позволили пойти в город и там мы ходили по магазинам и разные вещи покупали, но ни одной нет для Вас. В других письмах уложутся (?) другие дни. Пока прощайте. Пишите чаще. Любящая Вас Ваша 2 ученица
Татьяна.

English translation (my own):

N3. Crimea. Livadia. 27th September
1909.
Thank you very much for the long letter. I was very glad to receive it. How is your health? It's so nice and warm here. Since I promised you a letter in detail about Sevastopol, then how I will do it. On the first day after breakfast Olga, I, Sofia Ivanovna, and the officers from the Yacht went to the count's pier. There we got in a cab and drove to Istorichesky Boulevard there we saw the monument to Totleben and then went on foot to the panorama, it's so terribly charming.

Then we went to Malakhovy Kurgan and there we saw a very beautiful monument to Kornilov.

After that we went to the second and third and first bastions and from there we went straight home.

I really liked this whole walk, and then General Zayonchkovsky told me very interesting things. The next day we went again with the same gentlemen to Khersonesos on motors, it is such a beauty there. We saw the excavations and went to the museum. We saw our old signatures there. Papa and Mama allowed us to go to the city and there we went shopping and bought different things, but not one for you. Other letters will fit other days. Goodbye for now. Write more often. Your loving student 2
Tatiana.

Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia's letter to her tutor Peter Vasilievich Petrov, dated October 3, 1909

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



Above: Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia. Photo courtesy of Ilya Chishko at lastromanovs on VK.







The letter:

N4. Крым. Ливадія.
3го Октября 1909.
Этотъ часовой охраняет вашу квартиру и онъ вашего полка. Какъ Ваше здоровье? Хотите я Вамъ сейчасъ напишу какой нибудь рассказъ изъ моей головы, этотъ рассказъ называется.
—————————
Въ одномъ не очень большомъ домѣ во второмъ этажѣ жила одна мать съ дочерью. Дочку звали Еленой, а мать София. У нихъ было шесть комнатъ.

Мать сидѣла съ Еленой около камина. Это было поздно осенью. Въ комнатѣ было темно и кромѣ камина въ комнатѣ ничего не горѣло. Вдругъ кто-то постучался въ дверь. Елена быстро вскочила съ пола и пошла къ двери. Когда она открыла то она увидела тамъ молоденького офицера. Она вскрикнула и бросилась къ нему на шею. "Милый Саша откуда ты пришелъ" сказала Елена подошедши къ матери. "О я изъ далека, я былъ сейчасъ въ городѣ и справилъ наши дѣла, пока все идетъ благополучно" сказалъ Александръ Николаевичъ онъ былъ ея женихъ. Мать подошла къ нему поздоровалась и усадила его на диванъ рядомъ съ Еленой. "Я теперь уйду милые мои и оставлю васъ однихъ но когда я позвоню то сейчасъ же оба идите ко мнѣ потому что время терять нельзя" сказала мать уходя изъ комнаты. Когда мать закрыла дверь за собой то Елена начала "Саша я вчера просила отца все время но онъ не соглашался и сказалъ что если я это сделаю то не буду считаться его дочерью, а ради тебя я могу все на свѣтѣ оставить". "Я только что милая моя Еленочка сейчасъ по поводу этому ѣздилъ въ городъ и покупалъ кольца и разные вещи и батюшка сказалъ что если ты мнѣ только одно слово скажешь тогда наша жизнь навѣки будетъ вмѣстѣ". Но онъ не успѣлъ докончить какъ въ комнату вошла мать вся бледная подошла къ нимъ и сказала въ полъ голоса такъ, что только Елена дослышала. "Сейчасъ отецъ вернется и если ты не уйдешь сейчасъ въ церковь то дѣло кончено". Тогда Елена быстро вскочила пошла взяла шляпу накинула пальто и побѣжала внизъ съ Сашей. Мать догнала их внизу и сказала, что все вещи она пришлетъ въ квартиру, а что сейчасъ она тоже поѣдетъ съ ними на квартиру [illegible] Елену и потомъ вернется.
—————————
продолженіе слѣдуетъ въ другомъ письмѣ. Кланяюсь очень ваша ученица №2.
Татьяна.

With modernised spelling:

N4. Крым. Ливадия.
3го Октября 1909.
Этот часовой охраняет вашу квартиру и он вашего полка. Как Ваше здоровье? Хотите я Вам сейчас напишу какой нибудь рассказ из моей головы, этот рассказ называется.
—————————
В одном не очень большом доме во втором этаже жила одна мать с дочерью. Дочку звали Еленой, а мать София. У них было шесть комнат.

Мать сидела с Еленой около камина. Это было поздно осенью. В комнате было темно и кроме камина в комнате ничего не горело. Вдруг кто-то постучался в дверь. Елена быстро вскочила с пола и пошла к двери. Когда она открыла то она увидела там молоденького офицера. Она вскрикнула и бросилась к нему на шею. "Милый Саша откуда ты пришел" сказала Елена подошедши к матери. "О я из далека, я был сейчас в городе и справил наши дела, пока все идет благополучно" сказал Александр Николаевич он был ея жених. Мать подошла к нему поздоровалась и усадила его на диван рядом с Еленой. "Я теперь уйду милые мои и оставлю вас одних но когда я позвоню то сейчас же оба идите ко мне потому что время терять нельзя" сказала мать уходя из комнаты. Когда мать закрыла дверь за собой то Елена начала "Саша я вчера просила отца все время но он не соглашался и сказал что если я это сделаю то не буду считаться его дочерью, а ради тебя я могу все на свете оставить". "Я только что милая моя Еленочка сейчас по поводу этому ездил в город и покупал кольца и разные вещи и батюшка сказал что если ты мне только одно слово скажешь тогда наша жизнь навеки будет вместе". Но он не успел докончить как в комнату вошла мать вся бледная подошла к ним и сказала в пол голоса так, что только Елена дослышала. "Сейчас отец вернется и если ты не уйдешь сейчас в церковь то дело кончено". Тогда Елена быстро вскочила пошла взяла шляпу накинула пальто и побежала вниз с Сашей. Мать догнала их внизу и сказала, что все вещи она пришлет в квартиру, а что сейчас она тоже поедет с ними на квартиру [illegible] Елену и потом вернется.
—————————
продолжение следует в другом письме. Кланяюсь очень ваша ученица №2.
Татьяна.

English translation (my own):

N2. Crimea. Livadia.
3rd October 1909.
This sentry is guarding your apartment and he is your regiment. How is your health? If you want me to write you now some story from my head, this story is called.
—————————
A mother and daughter lived in a small house on the second story. The daughter's name was Elena, and the mother's name was Sofia. They had six rooms.

The mother sat with Elena by the fireplace. It was late autumn. The room was dark and apart from the fireplace there was nothing burning in the room. Suddenly someone knocked on the door. Elena quickly jumped up from the floor and went to the door. When she opened she saw a young officer there. She screamed and threw herself on his neck. "Dear Sasha, where did you come from," Elena said as she approached her mother. "Oh, I am from far away, I was now in the city and settled our affairs, while everything goes well," said Alexander Nikolaevich, he was her fiancé. The mother went up to him and greeted him and sat him on the sofa next to Elena. "I will now go, my dears, and leave you alone, but when I call, both of you come to me right now, because there is no time to waste," said the mother, leaving the room. When the mother closed the door behind her, Elena began "Sasha, I asked my father all the time yesterday, but he did not agree and said that if I do this, I will not be considered his daughter, and for your sake I can leave everything in the world." "I just went to my dear Elenochka about this and went to the city and bought rings and various things, and the father said that if you only say one word to me, then our life will be together forever." But before he could finish, the mother, all pale, came into the room and came up to them and spoke in a low voice so that only Elena could hear. "Father will return now, and if you don't go to church now, then it's over." Then Elena quickly jumped up and went, took her hat, put on her coat and ran downstairs with Sasha. The mother caught up with them downstairs and said that she would send all the things to the apartment, and that now she would also go with them to Elena's [illegible] apartment and then return.
—————————
to be continued in another letter. Very many regards your student number 2.
Tatiana.

Queen Alexandra of the United Kingdom forwards a chain letter to "Mirabel", dated February 18, 1907

Source:



Above: Queen Alexandra of the United Kingdom, formerly Princess of Denmark, painted by François Fleming.



Alexandra of Denmark (born Alexandra Caroline Marie Charlotte Louise Julia on December 1, 1844, died November 20, 1925) was Queen of the United Kingdom and the British Dominions, and Empress of India, from January 22, 1901 to May 6, 1910 as the wife of King Edward VII.

Alexandra's family had been relatively obscure until 1862, when her father, Prince Christian of Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg, was chosen with the consent of the major European powers to succeed his second cousin Frederik VII as king of Denmark. At the age of sixteen Alexandra was chosen as the future wife of Albert Edward, Prince of Wales, the heir apparent of Queen Victoria. The couple married eighteen months later in 1863, the year in which her father became king of Denmark as King Christian IX, and her brother was appointed king of Greece as George I. Alexandra was Princess of Wales from 1863 to 1901, the longest anyone has ever held that title, and became generally popular; her style of dress and bearing was copied by fashion-conscious women. Largely excluded from wielding any political power, she unsuccessfully attempted to sway the opinion of British ministers and her husband's family to favour Greek and Danish interests. Her public duties were restricted to uncontroversial involvement in charitable work.

On the death of Queen Victoria in 1901, Albert Edward became king-emperor as King Edward VII, with Alexandra as queen-empress. She held the status until Edward's own death in 1910. She greatly distrusted her nephew Wilhelm II, Kaiser of Germany, and supported her son King George V during the First World War, in which Britain and its allies fought Germany.

The letter:

Febr: 18th 1907.
BUCKINGHAM PALACE
This little [illegible] was sent to me anonymously with the request for me to re-write it 9 days in succession & send it to 9 others who are to do likewise beginning the day it is received.

it was said in Jerusalem of a [illegible] that he who re-writes this prayer wd. be delivered from all calamity — a Goodness Prayer Chain. Oh Lord Jesus "We implore Thee Eternal God to have mercy on all mankind — Keep us from all Sin by Thy precious Blood & Take us to dwell with Thee eternally
Alix

For dear Mirabel with best love fr: — Alexandra

Danish translation (my own):

18 februar 1907.
BUCKINGHAM PALACE
Dette lille [ulæselige] blev sendt til mig anonymt med anmodningen om, at jeg skulle omskrive det 9 dage i træk og sende det til 9 andre, som skal gøre det samme fra den dag, det modtages.

det blev sagt i Jerusalem om en [ulæselig], at den, der omskriver denne bøn, ville blive befriet fra al ulykke — en Godhedsbønkæde. Åh Herre Jesus "Vi bønfalder Dig Evige Gud at være barmhjertig over hele menneskeheden — Bevar os fra al Synd gennem Dit dyrebare Blod og Tag os til at bo hos Dig evinderligen
Alix

For kære Mirabel med bedste kærlighed fra — Alexandra

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated August 4, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Princess Alice of the United Kingdom, photographed by her brother Prince Alfred, duke of Edinburgh and of Saxe-Coburg and Gotha.


Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, photographed by Ghémar Frères.

The letter:

CALENBERG BEI COBURG, August 4th.
Once more in dear Coburg, and you can fancy with what feelings. Every thing reminds me of beloved Papa and of our last happy visit.

We are living here, and yesterday we spent all the afternoon and dined at the Rosenau. It was a lovely day, and the view so beautiful. We went all over the house and walked about in the grounds. We walked to dear Papa's little garden, and I picked two flowers there for you, which I enclose.

Every spot brought up the remembrance of something dear Papa had told us of his childhood; it made me so sad, I can't tell you. Uncle Ernest was also sad, but so kind and affectionate, and they both seemed so pleased at our having come.

Every thing about dear Papa's illness, and then of the sad end, I had to tell. I lived the whole dreadful time over again, and wonder, whilst I speak of it, that we ever lived through it.

At nine o'clock church service was in the pretty little chapel. Holzei read, and Superintendent Meyer preached a most beautiful sermon, the text being where our Saviour told his disciples they must become as a little child to enter into the kingdom of heaven. He spoke with his usual fervor, and it was most impressive, I saw him afterward, and he enquired very much after you.

We are going after breakfast to the Festung, and then Louis and I are going to see the dear Baron [Stockmar].

German translation (my own):

Calenburg bei Coburg, 4. August.
Wir sind wieder im lieben Coburg, und Du kannst dich unsere Gefühle gut vorstellen. Alles erinnert mich an unseren geliebten Papa und an unseren letzten glücklichen Besuch.

Wir wohnen hier, und gestern haben wir den ganzen Nachmittag verbracht und in der Rosenau gegessen. Es war ein schöner Tag und die Aussicht war so schön. Wir gingen durch das ganze Haus und gingen auf dem Gelände herum. Wir gingen zu dem kleinen Garten des lieben Papas, und ich habe dort zwei Blumen für Dich gepflückt, die ich beifüge.

Jeder Platz rief etwas in Erinnerung, was der liebe Papa uns aus seiner Kindheit erzählt hatte; es hat mich so traurig gemacht, ich kann Dir nicht sagen wie sehr. Auch Onkel Ernst war traurig, aber so nett und liebevoll, und sie schienen beide so erfreut über unser Kommen.

Alles über die Krankheit des lieben Papas und dann über das traurige Ende, musste ich erzählen. Ich habe die ganze schreckliche Zeit noch einmal erlebt und bin erstaunt, während ich davon spreche, dass wir sie je erlebt haben.

Um neun Uhr war der Gottesdienst in der hübschen kleinen Kapelle. Holzei las, und Superintendent Meyer hielt eine wunderschöne Predigt, in der unser Erlösser seinen Jüngern sagte, sie müssten wie ein kleines Kind werden, um in das Himmelreich einzutreten. Er sprach mit seiner üblichen Inbrunst, und es war sehr beeindruckend, ich sah ihn hinterher, und er fragte sehr viel nach Dir.

Nach dem Frühstück fahren wir zur Festung, und dann werden Ludwig und ich den lieben Baron [Stockmar] besuchen.

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated August 1, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Alice with her husband, Prince Louis of Hesse, photographed by John Jabez Edwin Mayall.


Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, photographed by Ghémar Frères.

The letter:

DARMSTADT, August 1st.
... My heart feels ready to burst when I think of such sorrow as yours. I pray my adored Louis may long be spared to me. If you only knew how dear, how loving he is to me, and how he watches over me, dear darling!

To-morrow we go to Coburg, which was an old promise. Dear Uncle sent only two days ago to say he left Coburg on the 5th, and would we not come before? You will understand that, happy beyond measure as I am to go there, a lump always comes into my throat when I think of it — going for the first time with Louis to dear Papa's house, where but recently he showed us every thing himself. Dear Mama, I think I can scarcely bear it — the thought seems so hard and cruel. He told us as children so much of Coburg; spoke to us of it with such childlike affection, enjoyed so much telling us every anecdote connected with each spot; and now these silent spots seem to plead for his absence.

To see the old Baron [Stockmar] will be a great happiness, and that Louis should make his acquaintance.

German translation (my own):

Darmstadt, 1. August.
... Mein Herz droht zu platzen, wenn ich an einen solchen Kummer wie deinen denke. Ich bete, dass mein verehrter Ludwig mir noch lange erhalten bleibt. Wenn Du nur wüsstest, wie lieb, wie liebevoll er mir ist und wie er auf mich aufpasst, der liebe Schatz!

Morgen gehen wir nach Coburg, das war ein altes Versprechen. Der liebe Onkel hat mir erst vor zwei Tagen geschickt, dass er am 5. Coburg verlassen hat, und würden wir nicht früher kommen? Du wirst verstehen, daß, so glücklich ich über die Maßen hingehen bin, mir immer ein Kloß im Halse kommt, wenn ich daran denke, zum erstenmal mit Ludwig ins Haus des lieben Papas zu gehen, wo er uns erst vor kurzem alles selbst gezeigt hat. Liebe Mama, ich glaube, ich kann es kaum ertragen — der Gedanke kommt mir so hart und grausam vor. Er hat uns als Kinder so viel von Coburg erzählt; er sprach mit so kindlicher Zuneigung zu uns, es machte ihm so viel Spaß, uns jede Anekdote zu jeder Stelle zu erzählen; und jetzt scheinen diese stillen Stellen von seine Abwesenheit zu bitten.

Den alten Baron [Stockmar] zu sehen, wird ein großes Glück sein, und dass Ludwig seine Bekanntschaft machen sollte.

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated July 25, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Alice with her husband, Prince Louis of Hesse, photographed by John Jabez Edwin Mayall.


Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, photographed by Ghémar Frères.

The letter:

July 25th.
... People say we may still have the Palais, but I doubt it. I am going to tell the Grand Duke that we return to England in autumn (not only for your sake, but principally because I do not wish to incommode our patients any longer, and because in the winter we could not even receive people here).

The only thing I shall regret in our not remaining here is, that the people feel it so much, and they are most kind; but they will see and understand that it cannot be otherwise, and that it does not arise from ill will on our part.

... Cecile and Michael were here yesterday, so kind and so full of real sympathy towards you, which they begged me to express to you. He has such warm feelings; and they admired and loved dear Papa, though they saw him but little.

German translation (my own):

25. Juli.
... Die Leute sagen, wir haben das Palais vielleicht noch, aber das bezweifle ich. Ich werde dem Großherzog mitteilen, dass wir im Herbst nach England zurückkehren (nicht nur um Deinetwillen, sondern vor allem, weil ich unsere Patienten nicht mehr belästigen möchte und wir im Winter hier nicht einmal Leute empfangen konnten).

Das einzige, was ich bedauern werde, dass wir nicht hierbleiben, ist, dass die Leute es so spüren und sehr freundlich sind; aber sie werden sehen und verstehen, dass es nicht anders sein kann und dass es nicht aus Böswilligkeit unsererseits entsteht.

... Cecile und Michael waren gestern hier, so freundlich und so voller echten Mitleid für Dich, die sie mich gebeten haben, Dir auszudrücken. Er hat so warme Gefühle; und sie bewunderten und liebten den lieben Papa, obwohl sie ihn nur wenig sahen.

Note: Cecile and Michael = Grand Duke Mikhail Nikolaevich of Russia and his wife Princess Cecile of Baden.

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated July 24, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine, photographed by Camille Silvy.


Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, photo colourised by Ghémar Frères.

The letter:

July 24th.
... You tell me to speak to you of my happiness — our happiness. You will understand the feeling which made me silent towards you, my own dear bereaved Mother, on that point; but you are unselfish and loving and can enter into my happiness, though I could never have been the first to tell you how intense it is, when it must draw the painful contrast between your past and present existence. If I say I love my dear husband, that is scarcely enough — it is a love and esteem which increases daily, hourly; which he also shows to me by such consideration, such tender loving ways. What was life before to what it has become now? There is such blessed peace being at his side, being his wife; there is such a feeling of security; and we two have a world of our own when we are together, which nothing can touch or intrude upon. My lot is indeed a blessed one; and yet what have I done to deserve that warm, ardent love, which my darling Louis ever shows me? I admire his good and noble heart more than I can say. How he loves me, you know, and he will be a good son to you. He reads to me every day out of "Westward Ho," which I think very beautiful and interesting.

This morning I breakfasted alone, as he went out with his regiment. I always feel quite impatient until I hear his step coming up-stairs, and see his dear face when he returns.

Yesterday, and the previous night, I thought of you constantly, and of our last journey to dear Balmoral. Sad, painful though it was, I liked so much being with you, trying to bear some of your load of sorrow with you. From here I share all as if I were really by your side; and I think so many fervent prayers cannot be offered to a merciful loving God without His sending alleviation and comfort.

Please remember me to Grant, Brown, and all of them at home in dear Scotland, and tell them how much I wish, and Louis also, that we were there, changed though every thing is.

German translation (my own):

24. Juli.
... Du sagst mir, ich soll Dir von meinem Glück sprechen — unserem Glück. Du wirst das Gefühl verstehen, das mich Dir, meine liebe, trauernde Mutter, in diesem Punkt zum Schweigen brachte; aber Du bist selbstlos und liebevoll und kannst in mein Glück eingehen, obwohl ich Dir nie hätte sagen können, wie intensiv es ist, wenn es den schmerzlichen Gegensatz zwischen Deinem vergangenen und gegenwärtigen Sein ziehen muss. Wenn ich sage, ich liebe meinen lieben Mann, so ist das kaum genug — es ist eine Liebe und Wertschätzung, die täglich, stündlich wächst; die er mir auch durch solche Rücksichtnahme, so zärtliche Liebesweise zeigt. Was war das Leben früher, was es heute geworden ist? Da ist solch ein gesegneter Frieden an seiner Seite, da ich seine Frau bin; es gibt ein solches Gefühl der Sicherheit; und wenn wir zusammen sind, haben wir beide eine eigene Welt, die nichts berühren oder in eindringen können. Mein Schicksal ist in der Tat ein gesegnetes; und doch, was habe ich getan, um diese warme, innige Liebe zu verdienen, die mir mein lieber Ludwig immer zeigt? Ich bewundere sein gutes und edles Herz mehr, als ich sagen kann. Du weißt wohl, wie sehr er mich liebt, und er wird Dir ein guter Sohn sein. Er liest mir jeden Tag aus "Westward Ho" vor, das ich sehr schön und interessant finde.

Heute morgen habe ich alleine gefrühstückt, als er mit seinem Regiment ausging. Ich bin immer ziemlich ungeduldig, bis ich seinen Schritt nach oben höre und sein liebes Gesicht sehe, wenn er zurückkommt.

Gestern und in der Nacht zuvor dachte ich ständig an Dich und an unsere letzte Reise zum lieben Balmoral. So traurig es auch war, so schmerzlich es auch war, ich war so gerne bei Dir und versuchte, etwas von Deinem Kummer mit Dir zu tragen. Von hier aus teile ich alles, als wäre ich wirklich an Deiner Seite; und ich denke, so viele inbrünstige Gebete können einem barmherzigen, liebenden Gott nicht dargebracht werden, ohne dass Er sende Linderung und Trost.

Bitte erinnern Du Dich mich an Grant, Brown und alle zu Hause im lieben Schottland, und sage Du ihnen, wie sehr ich mir wünsche, und Ludwig auch, dass wir dort wären, obwohl alles verändert ist.

Princess Alice of the United Kingdom, Grand Duchess of Hesse and by Rhine's letter to her mother Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, dated July 20, 1862

Source:

Alice, Grand Duchess of Hesse, Princess of Great Britain and Ireland: Biographical Sketch and Letters, published by G. P. Putnam's Sons, 1884



Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland with her daughter Princess Alice with a bust of the late Prince Albert, Alice's father, who died on December 14, 1861.

The letter:

July 20th.
Thousand thanks for your dear long letter of the 18th just received. How well do I understand your feelings! I was so sad myself yesterday, and had such intense longing after a look, a word from beloved Papa! I could bear it no longer. Yet how much worse is it not for you! You know, though, dear Mama, he is watching over you, waiting for you. The thought of the future is the one sustaining, encouraging point for all. "They who sow in tears shall reap in joy"; and the great joy will be yours hereafter, dear Mama, if you continue following that bright example.

We usually get up about quarter or half-past seven, and take some coffee at eight. Then we either go out till ten or remain at home, and till twelve I write and arrange what I have to do.

At one, when we return from breakfast, we usually read together. I have still a great many people to see, and they usually come at two.

At four is dinner, and at half-past five we are usually back here, and occupy ourselves till six or seven, then drive out somewhere for tea at eight, walk about and return at a quarter or half-past ten. We do not waste our time, I assure you, and Louis has a good deal to do at this moment.

Mr. Theed's bust of dear Papa must be very lovely. I am curious to hear what you think of Maroschetti's. It will be very sad for you to see.

A fortnight already I am here, and away from my dear home three weeks! How much I shall have to tell you when we meet. My own dear Mama, I do love you so much! You know, though silent, my love and devotion to you is deep and true. If I could relinquish part of my present happiness to restore to you some of yours, with a full heart would I do it; but God's will be done! God sustain my precious mother! is the hourly prayer of her loving and sympathizing child.

German translation (my own):

20. Juli.
Tausend Dank für Deinen soeben eingegangenen lieben langen Brief vom 18. Wie gut verstehe ich Deine Gefühle! Ich war gestern selbst so traurig und hatte so starke Sehnsucht nach einem Blick, einem Wort vom geliebten Papa! Ich konnte es nicht mehr ertragen. Doch wie viel schlimmer ist es nicht für Dich! Du weißt aber, liebe Mama, dass er über Dich wacht und auf Dich wartet. Der Gedanke an die Zukunft ist der einzige tragende, ermutigende Punkt für alle. "Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten"; und die große Freude wird Dir auch in Zukunft zuteil werden, liebe Mama, wenn Du weiterhin diesem leuchtenden Beispiel folgst.

Gewöhnlich stehen wir gegen viertel oder halb sieben auf und trinken um acht einen Kaffee. Dann gehen wir entweder bis zehn aus oder bleiben zu Hause, und bis zwölf schreibe ich und arrangiere, was ich zu tun habe.

Um ein Uhr, wenn wir vom Frühstück zurückkommen, lesen wir meistens zusammen. Ich habe noch sehr viele Leute zu sehen, und die kommen meistens um zwei.

Um vier ist Abendessen, und um halb fünf sind wir meistens wieder hier und beschäftigen uns bis sechs oder sieben, fahren dann um acht irgendwohin zum Tee, laufen herum und kehren um viertel oder halb zehn zurück. Wir vergeuden keine Zeit, das versichere ich Dir, und Louis hat im Moment viel zu tun.

Mr. Theeds Büste des lieben Papas muss sehr schön sein. Ich bin gespannt, was Sie von Maroschettis halten. Es wird sehr traurig für Dich sein, es zu sehen.

Schon vierzehn Tage bin ich hier und drei Wochen weg von meiner lieben Heimat! Wie viel werde ich Dir zu erzählen haben, wenn wir uns treffen. Meine eigene liebe Mama, ich liebe Dich so sehr! Weißt Du, obwohl sie still ist, ist meine Liebe und Hingabe zu Dir tief und wahr. Wenn ich einen Teil meines gegenwärtigen Glücks aufgeben könnte, um Dir etwas von Deinem zurückzugeben, würde ich es von ganzem Herzen tun; aber Gottes Wille geschehe! Möge Gott meine teure Mutter unterstützen! ist das stündliche Gebet ihres liebevollen und mitfühlenden Kindes.

Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland's letter to her uncle Leopold I, King of the Belgians, dated May 25, 1838

Source:

The letters of Queen Victoria: a selection from Her Majesty's correspondence between the years 1831 and 1861: published by authority of His Majesty the King, edited by Arthur Christopher Benson and Viscount Reginald Baliol Brett Esher, 1907



Above: Queen Victoria of the United Kingdom and Ireland, painted by Alfred Edward Chalon.


Above: Leopold I, King of the Belgians, painted by Franz Xaver Winterhalter.

The letter:

BUCKINGHAM PALACE, 25th May 1838.
MY DEAREST UNCLE, — I am most thankful for your very kind letter, and for the beautiful little sword, which delights me.

I have been dancing till past four o'clock this morning; we have had a charming ball, and I have spent the happiest birthday that I have had for many years; oh, how different to last year! Everybody was so kind and so friendly to me.

We have got a number of Austrians and Milanese here, among whom are a Prince Odescalchi, and a Count Eugène Zichy, renowned for his magnificent turquoises and his famous valzing, a good-natured élégant; we have also Esterhazy's daughter Marie — now Countess Chorinsky — a Count and Countess Grippa, and a Marquis and Marchioness of Trivalzi, etc.

Old Talleyrand is at last dead. I hear he showed wonderful composure and firmness to the last. He was one of those people who I thought never would die. Did you know what Pozzo said to somebody here about him? He said he (Talleyrand) would not die yet, "parce que le Diable ne voulait pas l'avoir."

Note: "parce que le Diable ne voulait pas l'avoir" = "because the Devil did not want to have him."