Saturday, January 22, 2022

Princess Sophia of the Palatinate, future Electress of Hanover's letter to her brother the Elector Karl Ludwig, dated October 11/21, 1657

Source:

Briefwechsel der Herzogin Sophie von Hannover mit ihrem Bruder, dem Kurfürsten Karl Ludwig von der Pfalz, und des Letzteren mit seiner Schwägerin, der Pfalzgräfin Anna, page 3, published by Eduard Bodemann, S. Hirzel, 1885



Above: Princess Sophia of the Palatinate, future Electress of Hanover, painted by Gerard van Honthorst.


Above: Elector Karl Ludwig of the Palatinate, painted by Anthony van Dyck.

The letter:

Heydelberg le 11/21. d'Oct. 1657.
The man in the moone m'a donnée celle dont il vous a pleu m'honnorer, qui estoit la chose la plus pressieuse qu'il portoit, car il regarde fort pauvrement dehors et je crains, que le Prince Rupert en fera bientost de mesme à juger de son menage. J'envoy icy joint sa response à vostre resolution et j'espere, qu'il vous plaira emploier de Dr My pour le mieux informer de l'histoire d'autant qu'il juge à propos luy mesme, que vous enploieriez un de vos ministres aupres de luy. Pour le Mylord il babille tousjour des choses qu'il n'entend pas et je n'ay sceu m'empecher de luy faire des reproches de ce qu'il a parlé à vostre desavantage; je ne scay, quelle belle response il me fera là dessus. J'ay receu une lettre du D[uc] G[eorge] G[uillaume], en laquelle il me mende, que ses estats luy ont envoyé des deputés, pour luy tesmoigner la joye qu'ils avoient de son retour et qu'ils s'assembleroient vers la fin de ce mois.

Carellie et Lisselotte vous baisent tres humblement les mains et je seray jusqu'à ce que je ferme les yeux C. V. C. S.

With modernised spelling:

Heidelberg le 11/21 d'octobre 1657.
The man in the moon m'a donnée celle dont il vous a plu m'honorer, qui était la chose la plus précieuse qu'il portait, car il regarde fort pauvrement dehors; et je crains que le Prince Robert en fera bientôt de même à juger de son ménage. J'envoie ici-joint sa réponse à votre résolution, et j'espère qu'il vous plaira employer de docteur Mij pour le mieux informer de l'histoire d'autant qu'il juge à propos lui-même, que vous enployeriez un de vos ministres auprès de lui. Pour le Milord, il babille toujours des choses qu'il n'entend pas, et je n'ai su m'empêcher de lui faire des reproches de ce qu'il a parlé à votre desavantage; je ne sais quelle belle réponse il me fera là-dessus. J'ai reçu une lettre du Duc George Guillaume, en laquelle il me mande que ses états lui ont envoyé des députés pour lui témoigner la joie qu'ils avaient de son retour et qu'ils s'assembleraient vers la fin de ce mois.

Charlie et Liselotte vous baisent très humblement les mains; et je serai jusqu'à ce que je ferme les yeux, Charles, votre chère Sophie.

English translation (my own):

Heidelberg, October 11/21, 1657.
The man in the moon gave me the one you liked to honour me with, which was the most precious thing he wore, for he looks very poorly out; and I fear that Prince Rupert will soon do the same in judging his household. I am sending here his response to your resolution, and I hope you will like to employ Dr. Mij to better inform him of the story as much as he sees fit himself, that you would employ one of your ministers to him. As for Milord, he always babbles things he does not hear, and I could not help reproaching him for what he spoke to your disadvantage; I do not know what a fine answer he will give me on this. I have received a letter from Duke Georg Wilhelm in which he tells me that his states have sent him deputies to testify to him the joy they had at his return and that they would assemble towards the end of this month.

Charlie and Liselotte very humbly kiss your hands; and I will be until I close my eyes, Karl, your dear Sophia.

Notes: Prince Rupert was Sophie's brother.

Charlie = Electoral Prince Karl.

Liselotte = Countess Palatine Elisabeth Charlotte.

No comments:

Post a Comment