Source:
Original letters illustrative of English history, series 1, volume 3, page 112, edited by Henry Ellis, 1825
Above: Elizabeth Stuart, princess of England, queen consort of Bohemia and electress of the Palatinate, painted by an artist of the workshop of Michiel Jansz. van Mierevelt.
Above: Friedrich V, king of Bohemia and elector of the Palatinate, artist unknown.
Above: King James I and VI, painted by Sir Anthony van Dyck.
The letter:
SIRE
Je ne veux importuner V. M. d'un trop longue Lettre. Le Baron de Dona ne faudra d'informer V. M. du malheur qui nous est arrivé, et nous a contraint de quitter Prague et venir en ce lieu icy, ou Dieu sait combien nous y demeureronts. Je supplie donc tres-humblement V. M. d'avoir soing du Roy et de moy en nous envoyant du secours, autrement, nous serons du tout ruinez. Il ny a que V. M. apres Dieu de qui nous attendons ayde. Je la remercie treshumblement de la favorable declaration qu'il luy a pleu faire pour la conservation du Palatinat. Je la supplie treshumblement de faire le mesme pour nous icy, et nous envoyer un bon secours pour nous defendre contre nos ennemis; autrement je ne say se que nous deviendrons. Je la supplie donc encore d'avoir pitie de nous et de n'abandoner le Roy a cest heur qu'il en a si grand besoing. Pour mois, je suis resolue de ne le quitter, car si il perit je periroy aussy avec luy: mais quoy qu'il m'arrive je ne seray jamais jamais autre que
Sire
de V. M.
la treshumble et tres obeissante
fille et servante
ELIZABETH.
Bresla ce 23/13 de Novembre.
Au Roy.
With modernised spelling:
SIRE,
Je ne veux importuner Votre Majesté d'un trop longue lettre. Le baron de Dohna ne faudra d'informer Votre Majesté du malheur qui nous est arrivé, et nous a contraint de quitter Prague et venir en ce lieu ici, ou Dieu sait combien nous y demeurerons. Je supplie donc très humblement Votre Majesté d'avoir soin du Roi et de moi en nous envoyant du secours, autrement, nous serons du tout ruinés. Il n'y a que Votre Majesté après Dieu de qui nous attendons aide. Je la remercie très humblement de la favorable declaration qu'il lui a plu faire pour la conservation du Palatinat. Je la supplie très humblement de faire le même pour nous ici, et nous envoyer un bon secours pour nous défendre contre nos ennemis; autrement je ne sais ce que nous deviendrons. Je la supplie donc encore d'avoir pitié de nous et de n'abandonner le Roi à cette heure qu'il en a si grand besoin. Pour moi, je suis résolue de ne le quitter, car si il périt, je périrais aussi avec lui: mais quoiqu'il m'arrive, je ne serai jamais, jamais autre que
Sire
de Votre Majesté
la très humble et très obéissante
fille et servante
ELIZABETH.
Breslau ce 23/13 de novembre.
Au Roi.
English translation:
SIRE
I do not wish to importune your Majesty with a very long Letter. The Baron De Dona will not fail to inform your Majesty of the misfortune that has befallen us, and which has compelled us to leave Prague, and to come to this place, where God knows how long we shall be able to remain. I, therefore, most humbly entreat your Majesty to protect the King and myself by sending us succour; otherwise we shall be brought to utter ruin. It is your Majesty alone, next to Almighty God, from whom we expect assistance. I most humbly thank your Majesty for the favorable declaration you have been pleased to make respecting the preservation of the Palatinate. I most humbly entreat you to do the same for us here, and to send is sufficient succour to defend ourselves against our enemies: otherwise I do not know what will become of us. I, therefore, again entreat your Majesty to have compassion on us, and not to abandon the King at this hour, when he is in such great need. As to myself, I am resolved not to leave him: for if he should perish, I will perish also, with him. But whatever may happen, never, never shall I be other than,
Sire,
Your Majesty's
Most humble and most obedient
daughter and Servant
ELIZABETH.
Breslaw
23/13 November.
To the King.
No comments:
Post a Comment