Monday, October 18, 2021

An unnamed widow's letter to her brother asking him to help with the household, written between 1360 and 1380

Source:


The letter:

… уцинилъ пособи б҃а дѣлѧ по сиро[т]а[хъ] да попецалусѧ ѡ мнѣ перостави сѣникъ уцини ми добро а ѧзъ тобѣ много кланѧсѧ брату своѥму а да купи ми [іс]т[еп]ку а васи[л]ко [л]итвин[ъ] …
(…)

Romanisation:

...
... ucinilŭ posobi b[og]a dělę po sirotahŭ da popecalusę ot mně perostavi sěnikŭ ucini mi dobro a ęzŭ tobě mnogo klanęsę bratu svojemu a da kupi mi istepku a vasilko litvinŭ...

Russian translation:

… помоги, бога ради, сиротам; да позаботься обо мне, переставь (т. е. поставь заново) сенник, сделай милость. А я тебе, брату своему, низко кланяюсь. Да еще купи мне … (вероятно: изобку). А Василько-литвин …

English translation (my own):

... help, for God's sake, orphans; and take care of me, rearrange (that is, put anew) the sennik, do mercy. And I bow low to you, my brother. And also buy me ... (probably: an image). And Vasilko-Litvin ...

No comments:

Post a Comment