Source:
The poem:
海山も隔たらなくに何しかも目言をだにもここだ乏しき
Romaji transliteration (in reconstructed Old Japanese):
umiyama mo
pedataranaku ni
nani sikamo
mekötö wo dani mo
kököda tömosiki
English translation:
Sea-girt peaks
Stand not in our way, so
Why should it be
That a glimpse and a word alone
Should come so rarely?
No comments:
Post a Comment