Monday, October 18, 2021

Christina Andersdatter of Sostrup's letter, dated December 22, 1428 or December 1, 1429

Source:

https://diplomatarium.dk/dokument/14281222001

The letter:

Edher synnerlik godhe winer Ebbi Henniksøn ok Longawo helsæ wj Cristinæ Anders dætter j Sostorp ok Anders Swensøn perpetuus vicarius j Arws kirkiæ ♦

Oc bedhæ wj øthmyglikæ ath j beseglæ eet breff mæth edher inciglæ ther hedherlik mæn capitel j Arws hafwæ fanget aff oss pa gotz j Sawbro ♦

Hwilket wi wilæ mæth edher forthiænæ ♦

Scriptum nostris sub sigillis crastino sancti Andree apostoli

Modern Danish translation:

Jer, særligt gode venner, Ebbe Hennekesen og Lange Åge, hilser vi Christine Andersdatter i Sostrup og Anders Svendsen, evig vikar i Århus domkirke.

Og vi beder jer ydmygt om, at I med jeres segl besegler et brev, som de hæderværdige mænd, kapitlet i Århus, har fået af os vedrørende gods i Sabro.

Hvilket vi gerne ville gøre os fortjent til af jer.

Skrevet under vore segl dagen efter apostlen sankt Andreas' dag.

English translation (my own):

We greet you, particularly good friends, Ebbe Hennekesen and Lange Åge, we Christine Andersdatter in Sostrup and Anders Svendsen, eternal vicar in Aarhus Cathedral.

And we humbly ask you to seal with your seal a letter that the honourable men, the chapter in Aarhus, have received from us regarding goods in Sabro.

Which we would like to earn from you.

Written under our seal the day after the Apostle Saint Andrew's day.

No comments:

Post a Comment