Sources:
Aus den Briefen der Herzogin Elisabeth Charlotte von Orléans an die Kurfürstin Sophie von Hannover, Eduard Bodemann, 1891
Correspondance de Madame duchesse d'Orléans (1891), translated by Ernest Jaeglé
Above: Elisabeth Charlotte, princess of Pfalz-Simmern and duchess of Orléans, painted after Pierre Mignard.
Above: Electress Sophie of Hanover, artist unknown.
The letter:
St. Germain den 16. November 1674.
Jch mus E. L. sagen, wie daß ein horoscop, so man von meinem jüngsten sohn gemacht hatt, sagt, daß er papst werden solle; ich fürchte sehr, daß dieser kleine der antichrist ist, wie die herren pfarer die offenbarung Johannis außlegen; wan dem aber so were, so glaubte ich schir, daß E. L. klein printzgen, so jetzt geboren, der gog sein wirdt, weillen der antichrist undt obgemelter gleiches alter undt vettern sein sollen; dem sey nun wie ihm wolle, so werden sie doch auff dieße weiße große herren sein undt ihren eltern brüdern nichts nachgeben. Aber genung hievon, denn Chevreau wirdt E. L. alles außführlicher berichten. Es ist so ein abscheulich geraß hir in dießer kammer, daß ich nicht weiß was ich schreib, denn Monsieur sitzt dar undt spilt à la bassette mitt 10 oder 12 personen, also daß ich ahustatt was ich sonst schreiben will, schir nichts anders setzen kan alß albiu, va undt la face, denn sonst höre ich nichts, hergegen aber dieße 3 wortter ruffen gott lob 10 personen all auff einmahl mitt solcher stärcke, daß es nicht weniger geraß macht alß (ohne vergleichung) alle die parforce-hunde, womitt ich heütte mitt dem König den haßen forcirt habe...
Partial French translation (from source 2):
Saint-Germain, le 16 novembre 1674.
... Il faut que je raconte à Votre Dilection qu'on a fait tirer l'horoscope de mon plus jeune fils et que cet horoscope dit qu'il sera pape; moi, je crains bien que ce petit ne soit plutôt l'antechrist... Mais il y a un tel vacarme dans cette chambre que je ne sais pas du tout ce que j'écris. Monsieur y est qui joue à la bassette avec dix ou douze personnes, de sorte qu'à la place de ce que je voudrais écrire, je ne peux guère mettre que les mots d'«Albiu, va et la face.» Je n'entends que cela; ces trois mots, les dix personnes, Dieu merci! les crient toutes en même temps et tellement haut que le bruit (sans comparaison) n'est pas moins fort que celui qui faisaient les chiens de chasse avec lesquels, aujourd'hui, j'ai forcé un lièvre en compagnie du Roi...
Partial English translation (my own):
St. Germain, November 16, 1674.
... I must tell Your Lovingness that my youngest son's horoscope was drawn and that this horoscope says that he will be Pope; as for me, I am afraid that this little one is rather the Antichrist... But there is such a noise in this room that I do not know at all what I am writing. Monsieur is there playing bassette with ten or twelve people, so that instead of what I would like to write, I can hardly put anything but the words "Albiu, go and face." I only hear that; those three words, the ten people, thank God! shout them all at the same time and so loud that the noise (without comparison) is not less loud than that which the hunting dogs made with which, today, I forced a hare in the company of the King...
No comments:
Post a Comment