Source:
Письма и записки императрицы Елизаветы Петровны к великому князю Петру Федоровичу, великой княгине Екатерине Алексеевне, кабинет-секретарю Ивану Антоновичу Черкасову, С. В. Бутурлиной и разным близким к государыне лицам, 1741-1761 г., published in St. Petersburg, 1867
Above: Elizabeth Petrovna, empress regnant of Russia, painted by Louis Tocqué.
Above: Sophia, princess of Anhalt-Zerbst, future Empress Catherine the Great of Russia, painted by Louis Caravaque.
The letter:
Ваше Высочество, дражайшая моя племянница.
Я весма Вашему Высочеству благодарствую за приятные Ваши мнѣ писаніи. На оное ответомъ до днесъ для того умедлила, что не столко подлинно о состояниі здравия Его Высочества, Великаго Князя, Вам извѣстия подать могла, а нынѣ могу Васъ обнадежить, что он къ радости Нашей, слава Богу, совершенно на нашей сторонѣ, при чем, пожелая Вашему Высочеству добраго здравия с искреннею любовию есмь
Вашего Высочества
благосклоннѣйщая тетка
Елисаветъ.
With modernised spelling:
Ваше Высочество, дражайшая моя племянница.
Я весма Вашему Высочеству благодарствую за приятные Ваши мне писании. На оное ответом до днес для того умелила, что не столько подлинно о состоянии здравия Его Высочества, Великого Князя, Вам известия подать могла, а ныне могу Вас обнадежить, что он к радости Нашей, слава Богу, совершенно на нашей стороне, при чем, пожелая Вашему Высочеству доброго здравия с искреннею любовью есмь
Вашего Высочества
благосклоннейщая тетка
Елисавет.
English translation (my own):
Your Highness, my dearest niece.
I am very grateful to Your Highness for your pleasant writings to me. To this, I was able to answer until the day that I could not so much tell you about the state of health of His Highness, the Grand Duke, but now I can assure you that, to Our joy, thank God, he is completely on our side; and, moreover, wishing Your Highness good health with sincere love, I am
Your Highness's
benevolent aunt
Elisabeth.
No comments:
Post a Comment