Wednesday, September 30, 2020
The Elder Maiden of Ishikawa's poem (MYS II: 126) for Ōtomo no Sukune, Tanushi, written in the 7th century
Tuesday, September 29, 2020
Empress Iwa no Hime's waka poem in the Man’yōshū (MYS II: 88), written in the 3rd or 4th century
or reload the browser
Queen Maria of Hungary and Bohemia's letter to Philippe de Croÿ, Duke of Arschot, dated October 15, 1535
or reload the browser
Ebba Brahe's letter to her son, Count Magnus Gabriel de la Gardie, dated March 7, 1653
m a k såns troghne
kiäre mor Ebba
braa en högst bedröfa änkia.
7 Marts 1653.
or reload the browser
Countess Ebba Brahe's letter to her son, Count Magnus Gabriel de la Gardie, dated December 19, 1640
din troghne k mor in i min död
Ebba braa.
or reload the browser
Draft of letter from Elizabeth Allen to her sister Fanny Allen, year probably 1800
MY DEAR FANNY,
It is not with very pleasant feelings that I consider that there is but one day between this and the end of your visit, and as I fear I shall not have an opportunity or feel it in my power to say all I wish when we part, I chuse this way of conveying to you my tenderest wishes for your happiness. I cannot forbear telling you how amiable your conduct has appeared to me ever since our conversation in the Garden. Your silence left me rather in doubt whether you did not either think me unjust, or feel angry with me for what might appear impertinent. I saw I had given you great pain, and I felt very sorry for it. But your kind and obliging manner to me ever since has completely done away every apprehension of that sort, and I see and appreciate as it deserves the delicacy of your conduct. Not only have I never observed in a single instance what I had mentioned to you, but you have taken care by the most affectionate and attentive behaviour to let me see that you were not angry. Continue, my dear Fanny, to watch over your own character, with a sincere desire of perfecting it as much as is in your power, and you will make the happiness of all belonging to you. You have very little to do, for God has given you an excellent temper, and very good understanding. Do not therefore content yourself with a mediocrity of goodness. You are now at a happy time of life when almost everything is in your own power, and your character may be said to be in your own hands, to make or mar it for ever. If you humbly look into yourself, you are a better judge of your failings than any other person can be, but do not seek to palliate or veil them from your own heart. Your friends will value you for your excellences.
or reload the browser
Jane Austen's letter to Cassandra Austen, dated January 16, 1796
I have just received yours and Mary's letter, and I thank you both, though their contents might have been more agreeable. I do not at all expect to see you on Tuesday, since matters have fallen out so unpleasantly; and if you are not able to return till after that day, it will hardly be possible for us to send for you before Saturday, though for my own part I care so little about the ball that it would be no sacrifice to me to give it up for the sake of seeing you two days earlier. We are extremely sorry for poor Eliza's illness. I trust, however, that she has continued to recover since you wrote, and that you will none of you be the worse for your attendance on her. What a good-for-nothing fellow Charles is to bespeak the stockings! I hope he will be too hot all the rest of his life for it!
J. Austen.
or reload the browser
Jane Austen's letter to her sister Cassandra Austen, dated January 9, 1796
In the first place I hope you will live twenty-three years longer. Mr. Tom Lefroy's birthday was yesterday, so that you are very near of an age.
J. A.
or reload the browser
or reload the browser
Marie Antoinette's letter to Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt, dated May 1780
Je passerai, ma chère princesse, à midi trois quarts devant votre porte, pour aller promener dans la forêt; comme je vais avec une dame, je ne pourrai mener que deux personnes, si vous pouvez être prête avec une de vos sœurs, je vous prendrai en passant. Ne soyez point habillées et avec de grands chapeaux, car c'est en calèche; bonjour, je vous embrasse de tout cœur.
I will pass your door, my dear princess, at three-quarters noon to go for a walk in the forest; as I am going with one lady, I can only lead two people, if you can be ready with one of your sisters, I will take you in passing. Do not be dressed and with big hats, because it is in a carriage; good morning, I kiss you with all my heart.
or reload the browser
Princess Augusta of Saxe-Gotha's letter to Caroline of Ansbach, Queen of Great Britain, dated September 17, 1737
or reload the browser
Princess Augusta of Saxe-Gotha's letter to King George II of Great Britain, dated September 15, 1737
Sire,
De Vôtre Majesté,
La trés humble et
trés obeïssante
fille, sujette, et
servante,
SIR,
It is with all possible Respect that I take the Liberty to thank your Majesty most humbly for the Honour you were pleased to do me in being Godfather to my Daughter. I should not have fail'd to come my self and pay my Duty to you at Hampton-Court to thank you by Word of Mouth, but as I have at present the Misfortune to be debarr'd that Honour, I hope your Majesty will not be displeased that I take the Liberty of doing it in Writing. It is a great Aggravation of my Sorrow upon this Occasion, to find, that by the Prince's Tenderness for me, I am the innocent Cause of his Disgrace; and I flatter my self if I had had leave to throw my self at your Majesty's Feet, I could have explained the Prince's Conduct in a Manner that would have softened your Majesty's Resentment. How much am I to be pity'd, Sir, that an Incident so grateful to me, and at the same Time so agreeable to the Publick, should unfortunately become the unhappy Cause of a Division in the Family! I shall trouble your Majesty no farther than to assure you, that as it is to you I owe all my Happiness, so to you, I flatter my self, I shall likewise soon owe the Quiet of my Life. I am with all the Respect imaginable,
Sir,
Your Majesty's most
humble and most
obedient Daughter,
Subject, and
Servant,
AUGUSTA.
or reload the browser
Queen Margrete I's letter to King Henry IV, dated circa November 3, 1402
Pro multiplicibus vestris beneficiis favoris et dilectionis intersigniis, nobis ac nostris multipl[iciter] exhibitis, et specialiter pro eo quod Magistrum Petrum Lucke, Archidiaconum Roskildensem, dilectum carissimi filii nostri Regis Erici et nostrum servitorem et [Clericum], dum jam novissime penes vestram preclaram presentiam erat, honorifice excepistis, et regali munificentia [ditastis necnon amabi]libus, et caritativis litteris vestris et munere nobis jam missis; de quibus omnibus nos vestram [fraternitatem sinceram dileccionem com]mendare non sufficientes, sibi gratiarum intimas exsolvimus actiones. Verum, Princeps serenissime, si que D[ominationi vestre] grata et accepta partibus forent in istis, de quibus sibi poterimus complacere, ea nobis jugiter de[nunciare velitis] pro summo desiderio et gratitudine nostre mentis. Ceterum in negotiis et tractatibus per prescriptum Magistrum [Petrum Lucke, et] Johannem Parant, inter vos et prescriptum filium nostrum ac regna vestra utrimque jampridem locutis et habitis [comprehe]ndimus ex parte sua vel suorum regnorum nullum esse defectum; et ut ipse filius noster regie vestre Celsitudini de [dictis negotiis et] tractatibus propositum suum et voluntatem per suas litteras fecerat intimari. Et ideo per nos amplior super [hiis] ............ de presenti, prout credimus, non videtur. Si quid ergo Deo et vobis super premissis ipsi filio nostro remandare placaret, [non dubita]mus quin ipsa regalis Sublimitas satis sagaci industria perpendere studeat quid super hoc partis utriusque [fieri deberet. Sin] autem qualitercumque Deus fieri voluerit ad quevis regie vestre Majestati gratuita nos semper in cunctis ............ offerimus et para[tas]. Illud insuper, licet modice reputationis et exiguum, atque in conspectu tanti Principis ............ vestre sincere Fraternitati jam transmittimus gratum nostri intuitu quod velitis accipere, cum plus ex sano [animo] ............ processerit quam alicujus pretio donativo. Princeps et frater dilectissime, invictissimam vestram Fraternitatem et [regnum vestrum bonis] successibus et jocundis annuat Altissimus continue prosperari!
Scriptum in Castro Helsingborgh [anno Domini millesimo quadringentesimo secundo] .. die mensis Novembris, nostro sub secreto.
or reload the browser
Elisabeth of Austria's letter to Jørgen Hansen, dated June 8, 1520
Datum Copenhagenn fridages na corporis Christi anno etc. xx°.
Ad mandatum reginæ proprium.
or reload the browser
Elisabeth of Austria's letter to her husband King Christian II of Denmark, Norway and Sweden, dated February 18, 1524
ether nades høstru
Elysabet
or reload the browser
Isabella (Elisabeth) of Austria's letter to her husband King Christian II of Denmark, Norway and Sweden, dated February 16, 1524
Ether nades høstru
Elysabet
or reload the browser
Queen Dorothea of Denmark, Norway and Sweden's letter for Peder Karlsson, dated July 12/19, 1471
Haffuen jn profesto beate Margarete virginis et martiris Nostro sub secreto Anno Domini etc. lxx primo
or reload the browser
Princess Margarete of Saxony's letter to her niece Queen Elisabeth of Denmark, Norway and Sweden, dated August 26, 1525
Vostre hunble tante
Marguerite
or reload the browser
Princess Margarete of Saxony's letter to her niece Queen Elisabeth of Denmark, Norway and Sweden, dated September 8, 1525
Above: Elisabeth of Brandenburg, queen of Denmark, Norway and Sweden. Photo courtesy of Jacob Truedson Demitz for Ristesson at Wikimedia Commons.
She wrote this letter to her niece Elisabeth, Queen of Denmark, Norway and Sweden and Duchess of Brandenburg, on September 8, 1525.
Vostre bonne tante
Marguerite
or reload the browser