Tuesday, September 1, 2020

Uhwudong's poem, "Baekma-dae Remembrance", written late 15th century

Sources:

https://ko.wikisource.org/wiki/%EB%B6%80%EC%97%AC%ED%9A%8C%EA%B3%A0%EC%8B%9C

https://en.wikipedia.org/wiki/Uhwudong

Uhwudong (born circa 1440, died October 18, 1480) was a Korean dancer, writer, artist and poet from a Korean noble family (Park) in the Joseon dynasty of 15th century Korea. Most of her work has not been preserved.

She married Yidong, Prince Taegang, the great-grandson of Joseon Taejong. She was forced to divorce him on account of adultery charges and subsequently she became an active poet, writer, artist and dancer.

Uhwudong was noted for her exceptional beauty, dancing, singing talent, poetry, quick wit and charm, and extraordinary intellect. Her personal life has become legendary and has inspired novels, films, TV series, operas, and poetry. After the fall of the Joseon dynasty in 1910, she has become a pop culture icon in modern Korea due to her assertive and independent nature.

Only a few of her sijo and geomungo pieces survive today, but they nonetheless show skilled craftsmanship of words and musical arrangement. The verses hint at the tragedy of her lost loves. Some are also responses to numerous famous classic Chinese poems and literature.

The poem (written in Chinese characters):

白馬臺空經幾歲
落花巖立過多時
靑山若不曾緘黙
千古興亡問可知

The poem transliterated into Hangul:

백마대공경기세
낙화암립과다시
청산약부증함묵
천고흥망문가지

Romanisation:

baegmadaegong-gyeong-gise
naghwaamlibgwadasi
cheongsan-yagbujeunghammug
cheongoheungmangmungaji

Modern Korean translation (Hangul):

백마대 텅빈 지 몇 해가 지났는고
낙화암은 선채로 많은 세월 지났네.
청산이 만약 입을 다물지 않았다면
천고의 흥망을 물어 알 수 있으련만

Romanisation of modernised version:

Baegmadae teongbin ji myeoch haega jinassneungo
Naghwaam-eun seonchaelo manh-eun sewol jinassne.
Cheongsan-i man-yag ib-eul damulji anh-assdamyeon
Cheongoui heungmang-eul mul-eo al su iss-eulyeonman.

English translation:

How many years passed the house has been empty?
The stone with nakwha-am spent many years standing.
If the Cheong-san was not silent,
I would have been able to find out about the rising and falling of long time.

Notes: Nakwha-am = fluttering flowers

Cheong-san = the blue mountain

Sijo is a form of Korean poetry that is equivalent to a sonnet in English poetry.

The geomungo is a traditional Korean string instrument of the zither family of instruments with both bridges and frets.

No comments:

Post a Comment