Danske magazin: indeholdende bidrag til den danske histories oplysning, Volumes 1-2, 1889
https://books.google.com/books?id=RyM7AQAAMAAJ&pg=PA130&lpg=PA130&dq=Elisabeth+Augusta+Lindenov+brev&source=bl&ots=_CYhDXlCAs&sig=ACfU3U1NKWRBgVkMxHy0X4YwbzmVwefoBg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjf0bSh0dPrAhVFC6wKHSeRA_oQ6AEwDXoECAEQAQ#v=onepage&q=Elisabeth%20Augusta%20Lindenov%20brev&f=false
The letter:
Kiøbenhaffn den 3 Iuny Anno 1669.
Høybaahrne Greffinde, Høyæhrede Aller Kie[r]este Frue maaster,
Ieg haffwer med sidste paast bekommed min maasters meged angenehme schriffwelse, huorfor ieg paa det underdanigste tacker, saa wel som for min maaster haffwer medlidenhed med woris fortred; wi bliffwer her i byen effter min maasters raad til min fasters och farbroders ankomst, uden wi bliffwer saa Vløckelig, at det icke scheer til den 11 Iuny, huilked schulde falde os meged vbequem; ieg frøchter, at min faster er bleffwen Siug, ellers schulde hun effter sin schriffwelser allerede haffwe wered her; ieg troer wel, der kommer ingen aff dem, paa det io alting kand wer[e] paa det galleste; wi kunde wel reyse der hen, mens det war bedre, at de kom hid; wi haffwer min maaster største tacksigelse for hindis goede tilbud och er hinder lige saa meged for obligered for willen som gierningen och weed min maaster ochsaa nock undschylt; ieg haffde gierne ønsched os den løcke, om det haffde wered muligt, at min maaster Kon nogle dage wered her i byen, ieg frøchted inted, at min maaster gaff os Vret som en part andre; ellers min maaster det udførligen at beschriffwe er mig Vmuligt, min maaster weed nock, huor aff det er kommen, mens wi haffwer dog inted taged os anden aarsag, end at hun inted wilde haffwe os i sit hus, mens wi strax schulde reyse til min farbroder, saa meente wi lige saa gierne at holde os selff her i byen til hans ankomst som at reyse til Jülland och Kandsche ingen finde hiemme, mens icke desto mindre berettes nu offwer alt, at wi imoed hindis willie er dragen aff hindis huß; hun maa nock haffwe ret, det haffwer inted at sige, mens war min maaster her, hun schulde høre hundrede underligheder, som her passerer, som ieg inted kand schriffwe; ieg nødis at slutte for at were forseet med et galt hoffwed och ont schriffwer redschab; min Søster och broder lader min maaster deris schüldigste tienste for melde, och min broder beder om forladelse, at hand icke min maaster wed schriffwelse opwarter, hand er heel ilde tilpas; det, min maaster schriffwer om min broder Hans, det haffwer ieg slet inted hørt til, mens hand ligger ochsaa siug i Fyn; gud hielpe os, ellers weed ieg ingen raad; wil saa haffwe min maaster i guddommelig beschiermelse troligen befaled. Forbliffwer min Høyæhrede Aller Kier[e]ste F. maasters
Hulde Søster Datter och
schüldigste Tienerinde
Anne Catharine Lindenov.
With modernised spelling:
København den 3 Juni Anno 1669.
Højborne Grevinde, Højærede Allerkæreste Frue moster,
Jeg haver med sidste post bekommet min mosters meget angenehme skrivelse, hvorfor jeg på det underdanigste takker, så vel som for min moster haver medlidenhed med vores fortred; vi bliver her i byen efter min mosters råd til min fasters och farbroders ankomst, uden vi bliver så ulykkelig, at det ikke sker til den 11 Juni, hvilket skulle falde os meget ubekvem; jeg frygter, at min faster er bleven syg, ellers skulle hun efter sin skrivelser allerede have været her; jeg tror vel, der kommer ingen af dem, på det jo alting kan være på det galdeste; vi kunne vel rejse derhen, mens det var bedre, at de kom hid; vi haver min moster største tacksigelse for hendes gode tilbud och er hender lige så meget for obligeret for villen som gerningen och ved min moster også nok undskyldt; jeg havde gerne ønsket os den lykke, om det havde været muligt, at min moster kon nogle dage været her i byen, jeg frygtet intet, at min moster gav os uret som en part andre; ellers min moster det udførligen at beskrive er mig umuligt, min moster ved nok, hvor af det er kommen, mens vi haver dog intet taget os anden årsag, end at hun intet vilde have os i sit hus, mens vi straks skulle rejse til min farbroder, så mente vi lige så gerne at holde os selv her i byen til hans ankomst som at rejse til Jylland och kanske ingen finde hjemme, mens ikke desto mindre berettes nu over alt, at vi imod hendes vilje er dragen af hendes hus; hun må nok have ret, det haver intet at sige, mens var min moster her, hun skulle høre hundrede underligheder, som her passerer, som jeg intet kan skrive; jeg nødes at slutte for at være forset med et galt hoved och ondt skriver redskab; min Søster och broder lader min moster deres skyldigste tjenste for melde, och min broder beder om forladelse, at han ikke min moster ved skrivelse opvarter, han er hel ilde tilpas; det, min moster skriver om min broder Hans, det haver jeg slet intet hørt til, mens han ligger også syg i Fyn; Gud hjælpe os, ellers ved jeg ingen råd; vil så have min moster i guddommelig beskærmelse troligen befalet. Forbliver min Højærede Allerkæreste F. mosters
Hulde Søsterdatter og
skyldigste Tjenerinde
Anne Catharine Lindenov.
No comments:
Post a Comment