Source:
The letter:
Kiere her Magnus, gandze gode oc best forthrode wenn, gudt were altiidt mett thig oc løne thig for alle wellgerninger, ieg will findis altiidt tacknemlig. Ieg schreff thig tiill andenn dags gaar, huis ieg haffde att lade thig forstaa. Y gaar fick ieg thinn gode schriffuellsse mett Hans Wallthers berettning om thendt suensche handill oc om thendt dreng, Iacob schriffuer haffuer sent y myn gaardt befengdt oc er ther døder etc. Ieg tacker thiig storligen oc gierne for thin gode willge oc besuering, atthu sligt wille lade mig wide och haffue mig slige thiender mettdelt. Ieg haffuir nu schreffuit Iacob schriffuer tiill, att mig sligt storligen fortryder aff hanum, baade for minn egenn schuldt, thj ieg widt icke, naar ieg sellff for orssagis tiill att were ther, oc saa for docter Morthens oc the folks schuldt, som er vdj gaardenn, oc att handt sligt her epther schall haffue y fordrag etc. Saa forfar thw all wider beschiedt vdj myne formere breffue. Att giøre, huadt thig tiill thienist er, findis ieg alle myne dage gantze villig. Gudt allmectigste spare [thig] mett it languarende liiff y lycksalighet oc wellfartt oc lade oss findis glade vdj hans frøet. Hanum befaler ieg thig altidt. Ex Ring closter thendt 21 octobris aar etc. mdlx viij.
Byrgitthe Gøye.
With modernised spelling:
Kære herr Magnus, ganske gode og bedst fortroende ven, Gud være altid med dig og løne dig for alle velgerninger, jeg vil findes altid taknemlig. Jeg skrev dig til anden dags går, hvis jeg havde at lade dig forstå. I går fik jeg din gode skrivelse med Hans Walthers beretning om den svenske handel og om den dreng, Jakob skriver haver sendt i min gård befængt og er der døder, etc. Jeg takker dig storligen og gerne for din gode vilje og besværing, at du sligt ville lade mig vide och have mig slige tjenster meddelt. Jeg haver nu skrevet Jakob skriver til, at mig sligt storligen fortryder af hannem, både for min egen skyld, thi jeg vidst ikke, når jeg selv for årsages til at være ther, og så for doktor Mortens og de folks skyld, som er udi gården, og at han sligt her efter skal have i fordrag, etc. Så forfar du al videre beskedt udi mine formere [foregående] breve. At gøre, hvad dig til tjeneste er, findes jeg alle mine dage ganske villig. Gud almægtigste spare dig med et langvarende liv i lyksalighed og velfart og lade os findes glade udi hans frygt. Hannem befaler jeg dig altid. Ex Ring Kloster den 21 Octobris år, etc. MDLX VIII.
Birgitte Gøye.
No comments:
Post a Comment