Saturday, November 14, 2020

Magdalene Thygesdatter Brahe's letter to Birgitte Bølle, dated November 15, 1568

Source:


The letter:

Søssterljg, kerljg helsen deg, mjn hjerte kerre søsster, nv och altjd tjlforen skreved med voor herre. Hjerte kerre søsster, jeg vel nv och altjd have deg soo ganske høgeljg och gerne betacked for soo meged ærre och goot, som dv meg j mange moode gjort och bevjste haver, hvelked dv skvlle alle mjn dage fjnde meg ganske godvjlljg tjl ad forskylle med alt det gode, noogen tjd j mjn mact kand værre, som jeg deg, mjn h. k. søsster, vel pleteg er, och dv alrj skalt have tvjl po. A Her k. søsster, som deg vel fortenker, ad ieg looved ad talle med fro Anne poo Kraperop, soo kam jeg deden j dag jeg var der j tre neter och gjorre al mjn største fljt boode med moder och dater, soo sant hjelpe meg gvd, men der var jcke vden slætt neg, doog jngen anden oorssage en de [kenjdes for ner tjl, och hvn hade alrj hat j sjnde ad gjfte seg sjden et mennjske d dv vest vel hvem, den almjctjgste gvd vjse ham gode rood, som hand kand farre vel, det ynsker jeg ham af alt mjt hjerte. Mjn hjerte kerre søsster, dv vjlle nv skrjve ham tjl med det første. Mjn hjerte kere søsste, beder jeg deg och soo ganske gerne, ad dv vjlt skrjve meg tjl, hvad gode svar dv fjck af mjn broder Cresstofer poo mjne vegne, for jeg forlader meg vest tjl deg, hvad dv hvad dv (!) haver looved meg. A. k. søsster, jeg vel nv jcke lenger opholle deg med denne mjn koorte skrjvelse, men jeg vel nv och altjd have deg den almjctjgste gvd befallendes, dv skalt alle mjn dage fjnde meg for djn tro och hvile søsster, som gerne gør, hves deg kert er, den stvnd jeg lever. Beder jeg deg soo gerne, dv vjlt fje (!) mjn kerre broder Cresstofer mange cm gode neter. Skreved poo Boserop med hast mandag effter sante Moortens dag gvdz oor mdlxviij.
Madelene Brade.

With modernised spelling:

Søsterlig, kærlig hilsen dig, min hjerte kerre søster, nu og altid tilforende skrevet med vor Herre. Hjertekære søster, jeg vel nu och altid have dig så ganske høgelig och gerne betakket for så meget ære och god, som du mig i mange måde gjort och beviste haver, hvilket du skulle alle mine dage finde mig ganske godvillig til at forskylde med alt det gode, nogen tid i min magt kan være, som jeg dig, min h. k. søster, vel pligtig er, og du aldrig skalt have tvivl på. Allerhjertekære søster, som dig vel fortænker, at jeg lovet at tale med fru Anne på Krapperup, så kom jeg deden i dag, jeg var der i tre nætter och gjorde al min største flit både med moder och datter, så sandt hjælpe mig Gud, men der var ikke uden slet nej, dog ingen anden årsage en de kendes for nær til, och hun hade aldrig haft i sinde at gifte sig siden et menneske, der du vest vel hvem, den almægtigste Gud vise ham gode råd, som han kan fare vel, det ønsker jeg ham af alt mit hjerte. Min hjertekære søster, du ville nu skrive ham til med det første. Min hjertekære søster, beder jeg dig også ganske gerne, at du vilt skrive mig til, hvad gode svar du fik af min broder Kristoffer på mine vegne, for jeg forlader mig vest til dig, hvad du hvad du (!) haver lovet mig. A. k. søster, jeg vel nu ikke længer opholde dig med denne min korte skrivelse, men jeg vel nu och altid have dig den almægtigste Gud befalendes, du skalt alle mine dage finde meg for din tro och hvile søster, som gerne gør, hvis dig kært er, den stund jeg lever. Beder jeg dig så gerne, du vilt sige min kære broder Kristoffer mange cm gode nætter. Skrevet på Boserup med hast mandag efter Sante Mortens dag Guds år MDLXVIII.
Magdalene Brahe.

No comments:

Post a Comment