Source:
Aus den Briefen der Herzogin Elisabeth Charlotte von Orléans an die Kurfürstin Sophie von Hannover, Eduard Bodemann, 1891
Correspondance de Madame duchesse d'Orléans (1891), translated by Ernest Jaeglé
Above: Elisabeth Charlotte, princess of Pfalz-Simmern and duchess of Orléans, painted by a student of the French School after Pierre Mignard.
Above: Sophia, Electress of Hanover, painted by Michel Jean.
The letter:
St. Clou den 14. September 1675.
Jch bezeüge E. L. meine freüde, daß Gott der allmächtige oncle, patte undt unßern printzen so gnädiglich vor Trier vor unfall behüttet hatt. Alß ich dieße zeittung erfuhre, dörffte ich nicht so springen wie ich bey der gewonnenen schlagt gethan hatte, weillen ich die einnemung von Trier vom König selber erfahren, welcher oncle undt patte unerhört lobte, und sagte auch, daß die gefangene nicht genug rühmen könten, in waß genereusse undt auch zugleich tapffere hende sie gefangen weren. Hernach auch hab ich ihnen verzehlt, wie genereus unßer printz in der schlagt sich verhalten, daß er nicht allein gegen den feindt gangen sey, sondern daß er auch so viellen das leben errettet hatt, worüber sich der König undt Monsieur, alß ich ihnen gesagt, daß er kaum das 15. jahr erreicht hatt, über die maßen verwundert. Jch weiß, daß es E. L. auch nicht würde übel gefallen haben, wan sie hetten hören können, wie er von männiglich ist admirirt worden... Jch muß bekennen, daß ich mich zu Fontainebleau überaus woll divertirt, allein es ist mir dieße freüde unerhört sauer eingetrenckt worden, denn wie ich hir her bin kommen, hab ich mein elstes kint schir auffm todt gefunden. Jch habe zu Monsieur gesagt, wan ich meister were, so wolte ich meine kinder in pantion nach Osnabruck zu der fraw von Harling schicken, denn alßdan würde ich versichert sein, daß sie nicht sterben würden noch gar zu delicat würden erzogen werden, wie man hir im lande thut, womit sie mich auß der haut fahren machen.
French translation (from source 2):
Saint-Cloud, le 14 septembre 1675.
Que je témoigne à Votre Dilection toute ma joie de ce que Dieu le Tout-Puissant ait dans sa grâce préservé, devant Trêves, mon oncle, mon parrain et notre prince de tout accident. Quand j'appris cette nouvelle, je ne puis en sauter de joie, comme je fis à la nouvelle du gain de la bataille, car, c'est le Roi lui-même qui m'a annoncé la prise de Trêves. Il a fait un éloge inouï de mon oncle et de mon parrain, ajoutant que les prisonniers ne pouvaient assez se vanter d'être tombés entre les mains de gens aussi généreux que braves. De mon côté, j'ai raconté au Roi et à Monsieur quelle conduite généreuse notre prince a tenue dans la bataille, que non seulement il a marché à l'ennemi, mais qu'en outre il a sauvé la vie à bon nombre de gens. Quand je leur dis qu'il avait à peine atteint sa quinzième année, ils ont été tout étonnés... En venant ici, j'ai trouvé mon aîné malade à la mort. J'ai dit à Monsieur que si j'étais le maître je mettrais mes enfants en pantion chez Mme de Harling à Osnabruck; je serais sûre alors qu'ils ne mourraient ni ne seraient trop délicatement élevés, comme on fait en ce pays-ci, ce qui me met hors de moi...
English translation (my own):
Saint-Cloud, September 14, 1675.
May I testify to Your Lovingness all my joy that God the Almighty has in his grace preserved, before Trier, my uncle, my godfather and our prince from all accidents. When I heard this news, I could not jump for joy as I did at the news of the victory of the battle, for it was the King himself who told me that Trier had been taken. He spoke highly of my uncle and my godfather, adding that the prisoners could not boast enough of having fallen into the hands of people as generous as they were brave. For my part, I told the King and Monsieur what generous conduct our prince held in battle, that not only did he march against the enemy, but that he also saved the lives of many people. When I told them that he had barely reached his fifteenth year, they were astonished... Coming here, I found my eldest sick to death. I told Monsieur that if I were the master I would put my children en pension at Madame von Harling's in Osnabrück; I would be sure then that they would neither die nor be too delicately raised, as they do in this country, which puts me beside myself...
No comments:
Post a Comment