Source:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 5, page 252
Above: Hedvig Eleonora of Holstein-Gottorp, Queen of Sweden, painted by unknown artist after David Klöcker Ehrenstrahl.
Above: Marie Euphrosyne of Zweibrücken, artist unknown.
Hedvig Eleonora of Holstein-Gottorp (born October 23, 1636, died November 24, 1715) was Queen of Sweden from 1654 until 1660 as the wife of King Karl X Gustav. She served as regent during the minority of her son, King Karl XI, from 1660 until 1672, and during the minority of her grandson, King Karl XII, in 1697. She also represented Karl XII during his absence in the Great Northern War from 1700 until the regency of her granddaughter Ulrika Eleonora in 1713. Hedvig Eleonora was described as a dominant personality and was regarded as the de facto first lady of the royal court for 61 years, from 1654 until her death.
The letter:
Druch geleuchtige Früstin Vielgeliebte Fraw Schwigerin.
E. L. Viel geliebtes Andt wort Schreiben, auff meihnes ist mir woll zu gehendiget, wor aus ich er sehen habe, was sie mir andt worten auff das was ich wehgen dero Viel geliebten Freulin Tochter geschrieben habe, so solle mir nichtes liebers schein Als das ich E. L. undt dero hertz lieben herrn solte können in eihnige zu rath undt hiilffe sein, wie ich dan nicht lassen kan E. L. hir nehben aus erfrewtem gemüht wissen zu lassen, dass druch des höchsten Schickung. I. M. meihn hertz lieber herr Schon sich in ein ehliche Verbündt ins mit mit Die Princessin in denemarcken ein gelassen hadt, wor eüber ich nicht zweiffele das E. L. nehbenst mir sich er frewen werden das dero herr bruder so gelucklich gewehsen ist, undt ein gewunscheten ausschlag bekommen hadt, undt weill E. L. schreiben dass sie solte willens sein inkürtze mit dero H. liebe Fraw Tocht hir auff zu kommen, mir auff zu warten, so dancke ich die selbe das sie das gutte vertrawen haben zu mir tragen wollen nehbenst dero hertz liebe herrn wiell sich aber die zeiten nun mehr geendert haben das ich früchte, das ich zu dieser zeit dero behde begehre nich so volkommen genühge thun, undt die oruerten an nehmen werden könen, weill ich nun schlebesten so ein angenehme Tochter bekomme, undt zu dieser zeit, dar einnes undt anders genug wirdt zu thun sein, undt ich nicht weiss wor ich mein stadt oder hausshaltung werde hin fuhro anstellen, wie E. L. selbeste woll wissen wie die geleghen heit auffen Schlosse ist. Das dar nicht Viel raum ist, zu sein, wie ich dan kein lieber kan raumm gehben. Allss ein liebe prices, so weiss ich nicht wor ich mich recoluire, zu sein, et werder bei Ih. M. meihn herr Schon zu sein oder vor mir selbesten, bitte E. L. wollen mir diesess nicht eübell aus deuthen, das ich nich gerne solte thun wollen, gott weiss das dass ich sie gerne beder Seites gerne wolte darin will verten. Aber nuhn ist es mir nicht mühllig zu thun, wolte wünsche das E. L. herr sich resoluiren wolte sein in der stadt sich ein hauss zu nehmen, so wehres nicht so eübell vor dero liebe kinder, das sie als dan kunnten gelehgen heit haben, sich gewehnen mit leuhte eumb zu gehen, undt sich in der welt schicken zu lehnen, solte ich als dan gerne E. L. andie handt gehen wor innen ich kunte, mit dero Töchter ihn undt ander raht zu gehben undt solte mir nichtes liebers sein, die selbe beider zeites zu hulf zu sein, bitte noch mahll E. L. wollen diese meihn excuse woll auffnehmen, undt gewiss gelauben das ich E. L. nehbenst dero H. lieben herrn in allem andern gerne werde will wertig sein, wille sie hir mit in das höchsten schütz befehllten werden verbleiben
E. L.
Freündt willige
Schwigerin
HEDEVIG ELEONORA.
Swartsö d. 29 July 1675.
Swedish translation:
Durchlautiga Furstinna, högtälskade Fru Svägerska.
Eders Kärlighets högtälskade svar på min skrifvelse, är mig väl till handa kommit, hvaraf jag har sett, hvad E. K. svarat på det jag i anseende till dess högtälskade Fröken dotter har skrifvit; ingenting skulle vara mig kärare än att jag kunde vara E. K. och dess hjertälskliga herre till någon råd och hjelp, likasom jag icke kan underlåta att härjemte af gladt sinne låta Ed. K. veta, att genom den Högstes skickelse H. M. min hjertans käre Herr Son har inlåtit sig i ett äkta förbund med Princessan i Danmark, hvaröfver jag icke tviflar att E. K. jemte mig skall glädja sig att dess Herr broder har varit så lycklig och bekommit ett önskadt utslag, och emedan E. K. skrifver att hon vore sinnad innan kort med sin hjertans kära Fru dotter, komma hit opp för att uppvakta mig, så tackar jag henne att hon för mig vill hysa det goda förtroendet, jemte sin hjertans käre Herre, men emedan tiderna hafva nu mera ändrat sig att jag fruktar att jag på denna tiden icke kan så fullkomligt uppfylla båda deras begäran, och icke kan emottaga denna ouvert, emedan jag nu sjelf fått en så angenäm dotter, och på denna tid der med ett och annat skall blifva nog att göra, och jag icke vet hvar jag hädanefter skall hafva min stat och hushållning, såsom E. K. sjelf väl vet huru lägenheten är på slottet, att der icke är mycket rum att vara, såsom jag icke kan hellre gifva någon rum, än en kär Princessa, så vet jag icke hvar jag skall resolvera mig att vara, antingen hos H. M. min Herr Son eller för mig sjelf. Jag ber E. K. ville icke illa uttyda detta, som jag icke gerna skulle vilja göra, Gud vet det att jag ville gerna emottaga eder båda, men nu är det mig icke möjligt; önskar att Eders Kärlighets Herre ville resolvera att i Staden taga sig ett hus, så vore det icke så illa för de kära barnen, emedan de då kunde hafva lägenhet att vänja sig att umgås med folk och lära skicka sig i verlden. Jag skulle då gerna gå E. K. till handa i det jag kunde, med dess dotter gifva ett och annat råd, och ingenting skulle vara mig kärare än att å båda sidorna vara till hjelp. Beder ännu en gång E. K. ville väl upptaga denna min excuse och för visso tro att jag E. K. jemte dess hjertans käre Herre gerna vill vara till tjenst. Härmed befallande E. K. i den Högstes beskydd förblifver
E. K.
tillgifna Svägerska
HEDEVIG ELEONORA.
English translation (my own):
Most Serene Princess, Beloved Lady Sister-in-law,
Your Lovingness's much-appreciated answer to my letter has come to me well, from which I have seen what Your Lovingness has answered to what I have written in respect of your dearly beloved daughter; nothing would be dearer to me than that I could be of any advice and help to Your Lovingness and your beloved Lord, just as I cannot fail to let Your Lovingness know with a happy mind that thanks to the Most High, His Majesty my dear son has entered into a marital union with the Princess of Denmark, over whom I have no doubt that Your Lovingness will rejoice along with me that your brother has been so happy and obtained a desired result, and since Your Lovingness writes that you were soon minded with your dear daughter to come up here to greet me, and I thank you that you want to have good trust for me, together with your dear husband; but because times have now changed more, I fear that at this time I cannot so completely fulfill both your request, and cannot receive this overtly, for I myself now have such a pleasant daughter, and at this time there with one thing and another, that will will be enough to do; and I do not know where I will henceforth have my state and household, as Your Lovingness yourself knows well how the apartment is in the castle, that there is not much room there, as I can rather not give any room than to a dear princess, so I do not know where to resolve myself to be; either with His Majesty my son or by myself. I ask Your Lovingness to not misinterpret this, which I would not like to do; God knows I would like to receive you both, but now it is not possible for me; I wish that the Your Lovingness's Lord would resolve to get a house in the city so that it would not be so bad for the dear children, because then they could have the opportunity to get used to interacting with people and learn to send themselves into the world. I would then gladly go to Your Lovingness in what I could, with your daughter to give her one or another bit of advice, and nothing would be dearer to me than to be helpful on both sides. I pray Your Lovingness once again to accept this my excuse and to surely believe that I wish to be of service to Your Lovingness along with your dear Lord. Hereby commending Your Lovingness to the protection of the Most High, I remain
Your Lovingness's
affectionate sister-in-law
Hedvig Eleonora.
Svartsjö, July 29, 1675.
Notes: druch = durch.
schlebesten = selbesten.
recoluire = resoluire.
et werder = ent weder.
lehnen = lehren.
No comments:
Post a Comment