Wednesday, October 28, 2020

Lili Elbe's letter to her brother-in-law Christian, dated March 14, 1930

Sources:

Ein Mensch wechselt sein Geschlecht, chapter X, published by Carl Reißner Verlag, Dresden, 1932

Man into Woman, chapter X, English translation (American edition), published by E. P. Dutton & Co, Inc., New York, 1933

Caughie, Pamela L., Emily Datskou, Sabine Meyer, Rebecca J. Parker, and Nikolaus Wasmoen, eds. Lili Elbe Digital Archive. Web. Accessed 17 August, 2020. <http://www.lilielbe.org>.


Above: Lili Elbe, photographer unknown.

Lili Ilse Elvenes, better known as Lili Elbe (born December 28, 1882, died September 31, 1931), was a Danish painter and transgender woman, and among the early recipients of sex reassignment surgery. She was a successful painter under her birth name, Einar Magnus Andreas Wegener; and was married to fellow painter Gerda Gottlieb. Their marriage was annulled after Lili's gender transition. After her transitioning in 1930, she changed her legal name to Lili Ilse Elvenes and stopped painting; she later adopted the surname Elbe, after the river near the German town of Dresden, where she regularly stayed at the local women's clinic. Lili died in 1931 at age 48 from complications following a uterus transplant. Her autobiography, Man into Woman, was published posthumously in German, Danish and English editions in the early 1930s. In 2015 a fictionalised version of her story was dramatised in the film The Danish Girl, based on the novel of the same name.

Lili wrote this letter to her brother-in-law Christian on March 14, 1930; it is the first letter she wrote after her transition. The original version of it should be in Danish, but I cannot find it.

The letter:

Berlin, 14. März 1930
Lieber Christian,
jetzt ist es Lili, die schreibt. Ich sitze in meinem Bett in Seidenhemd mit Spitzen, frisiert, gepudert, mit Armband, Halskette, Ringen. Sogar mein feierlicher Professor nennt mich Lili, und alle machen mir wegen meines Aussehens Komplimente, aber ich sehe noch müde aus nach der Operation und den fürchterlichen Nächten danach. Grete ist gekommen. Sie war ausgegangen, um mir einen warmen Mantel zu kaufen, damit ich in der nächsten Woche nach Dresden fahren kann. Die Operation, die hier vorgenommen worden ist, erlaubt mir, in die Klinik für Frauen (ausschließlich für Frauen) zu kommen. Und jetzt fühle ich Mut zu der großen Operation. Der Professor sagt, ich hätte so gutes frisches Fleisch zum Dreinschneiden... Tausend Dank für den Scheck... Wenn wir nach Dresden gereist sind, werden alle Briefe nachgeschickt... Jetzt sage ich mit dem größten Leichtsinn: gleichgültig, was für Schmerzen meiner warten. Denn ich bin so glücklich, und in wenigen Monaten werde ich ganz gesund sein, ein frisches Mädel. Ich umarme Dich und die Schwester.
Eure Lili.

Im größten Geheimnis schrieb ich diesen Brief! Sprich zu niemand davon!

English translation:

Berlin,
14th March, 1930
Dear Christian,
It is now Lili who is writing to you. I am sitting up in my bed in a silk nightdress with lace trimming, curled, powdered, with bangle, necklace, and rings. Even my solemn Professor calls me Lili, and everybody compliments me upon my appearance; but I am still feeling tired after the operation and the terrible nights that followed it. Grete has arrived, and has gone out to buy me a warm coat, so that I can travel to Dresden next week. The operation which has been performed here enables me to enter the clinic for women (exclusively for women). And now I feel I have courage for the major operation. A thousand thanks for the cheque. When we leave for Dresden, all letters will be forwarded. Now I can say with a light heart: "It matters not what pains await me, as I am so happy, and in a few months I shall be quite well, a blooming maiden."
Your Lili.

P. S. — I write this letter in great secrecy. Mention the matter to no one.

No comments:

Post a Comment