Source:
The letter:
Nynäs ce 29 novembre 1748
Millions de grâces, mon aimable Augusta, de vos deux lettres, s'entend celle que vous aviez la bonté de m'écrire il y a quelque temps et encore pour celle que mon mari reçut avant-hier; et bien que je sois paresseuse, je ne le suis pas tant que lui, ni le saurais l'être à cette occasion, puisque c'est avec plaisir et de tout mon cœur que je vous remercie de l'obligeante part que vous prenez au mal de jambe de la petite Ulla, comme aussi du conseil que vous nous donnez qui, je vous réponds, sera suivi, d'autant plus que nous l'avions résolu à demi avant la réception de votre lettre, mais qui a été tout à fait décidé depuis, et cela dans peu, puisque nous avons fixé notre voyage d'ici pour jeudi, au plus tard dans la semaine prochaine, et, sitôt que je serai en ville, je ne perdrai point de temps pour consulter Roséen et d'autres. Je souhaite de tout mon cœur que Roséen soit en ville, car j'ai mis ma plus grande confiance en lui; mais ce qui me console, c'est quelle n'est point, à beaucoup près, si mal qu'elle était la première fois, il y a nulle comparaison, et n'a point de douleurs comme elle avait alors, et même il y a des jours qu'il n'y parait quasi rien. Voilà comme cela change avec cette fois-ici et actuellement, pendant 3 jours, elle a été fort bien. Jag har denna gången ey haft annat at bruka för henne än italienska balsamien, hwilken jag ständigt hållit ut med och som jag tror giort henne rät godt, mais la résolution est prise. Coûte que coûte, j'en parlerai aux médecins. Hormis ceci, elle était fort mal la semaine passée, utaf öhrwärck, que cela faisait pitié. Je ne sais si elle a hérité cela de moi ou d'où elle l'a pris. Je crus aux commencements que ce ne fut que pour m'imiter, mais cela fut trop sérieux à la fin, men sen kom örat till at flyta och det förskräckligen, få se om hon der med slipper't, så är hon lycklig. Voilà assez parlé de nous, ma chère sœur. Dites-moi un peu comment se porte votre petite malade! J'espère qu'elle se remet de jour en jour et, puisque vous n'en parlez pas dans votre dernière, j'ai bonne espérance. Dites-moi aussi, ma petite sœur, quand est-ce que vous comptez de venir à Fånöö? Je n'ai point oublié la promesse que je vous ai faite d'y venir, ne pensez pas cela, pourvu que je sache quand vous y serez! Savez-vous bien, mon aimable Grefwinna, at om du är der i juhl, så tror ja nästan att jag skall hålla dig sälskap, ty håfwet, som det säges, blir på Ullricksdahl, med hela sit medfölje, och min fahr reser, om det blir före, till Säfstaholm, så at jag rät önskar at få ställa min kosa till dig, min söta gumma, ty staden lärer blifwa rät insipide som han hwad hälre är. Je ne vous mande point de nouvelles, ma chère sœur, persuadée que vous savez par madame Tessin toutes celles que je sais. Aussi bien n'ai-je du temps de reste que pour vous prier de croire que je suis à vous, avec une amitié et un attachement inviolable.
B.C. Sparre
Mon mari vous embrasse bien tendrement. Ulla vous présente ses respects et tous trois embrassons bien fort tous vos chers enfants.
English translation (my own):
Nynäs, November 29, 1748
Millions of graces, my amiable Augusta, from your two letters, meaning the one you were kind enough to write to me some time ago and again for the one my husband received the day before yesterday; and although I am lazy, I am not so much as he, nor would I know how to be so on this occasion, since it is with pleasure and with all my heart that I thank you for the kind sympathy you take in little Ulla's leg pain, as well as the advice you are giving us which, I answer you, will be followed, especially since we had half resolved it before receiving your letter, but which was completely fact decided since, and that in a little while, since we fixed our trip from here for Thursday, at the latest in the next week, and, as soon as I will be in town, I will not waste time to consult Roséen and others. I wish with all my heart that Roséen be in town, because I put my greatest confidence in her; but what consoles me is that she is not, by far, so bad as she was the first time, there is no comparison, and has no pain as she had then, and there are even days when it seems almost nothing. This is how it changes with this time here and now, for 3 days, it was very good. This time I have had nothing to use for her but the Italian balsamic, which I have constantly endured and which I think has done her quite good, but the resolution is taken. No matter what, I'll talk to the doctors about it. Apart from this, she was very poorly last week, due to earache, how pitiful it was. I don't know if she inherited it from me or where she got it from. I believed at the beginning that it was only to imitate me, but it was too serious in the end, but then the ear came to flow and it was awful, we'll see if she slips through with that, then she'll be fine. That's enough about us, my dear sister. Tell me a little about how your little patient is doing! I hope that she is recovering from day to day and, since you do not mention her in your last letter, I have good hopes. Tell me also, my little sister, when do you plan to come to Fånö? I haven't forgotten the promise I made to you to come, don't think about it, as long as I know when you'll be there! Do you know well, my amiable Countess, that if you are there at Christmas, I almost think I will keep you company, for the court, as it is said, will be at Ulriksdal, with all its entourage, and my father will travel, if it is earlier, to Säfstaholm, so that I rightly wish to be able to embrace you, my sweet old lady, for the city learns to be quite insipid as he would rather be. I am not sending you any news, my dear sister, persuaded that you know from Madame Tessin all those that I know. So I have no time left except to beg you to believe that I am yours, with an inviolable friendship and attachment,
Brita Christina Sparre.
My husband kisses you very tenderly. Ulla pays her respects to you and all three of us give a big hug to all your dear children.
No comments:
Post a Comment