Source:
Above: Anna Vasa, Princess of Sweden and Poland, artist unknown.
Anna Vasa of Sweden (Anna Wazówna; born May 17, 1568, died February 26, 1625) was a Polish and Swedish princess, starosta of Brodnica and Golub. She was the youngest child of King John III of Sweden and Catherine Jagiellon. She was close to her brother Sigismund Vasa, King of Poland (1587-1632) and King of Sweden (1592-99). Raised a Catholic, Anna converted to Lutheranism in 1584, which made her ineligible bride for many of Europe's Catholic royals, and she remained unmarried.
The letter:
Vår ÿnest nådige willie och benegen het medh gwd [allz]mechtig alltidh till förende. Wÿ kune er icke [ha]we för hålledh dedh greger är hit kåmen medh mine kåmisarier såm från brodnicza kåmne äre och [har] bllant anedh sacht åß dedh den stwdenten såm i h[awe] så mÿckedh bemöt er om skwlle ware her i warsow för tre wecker seden hwillcked meg kåm mechte underllige före ath han icke hade latedh sege seg an hoß meg. Men do han förnam ath greger war her och såg hånåm bad han ath greger gönåm någen wille lage ath han måte få talle medh åß dedh wÿ gerne äfter lote och lote fordre hånåm till åß, och till dedh förste sporde wÿ hånåm hwadh hanß erende war hit till håwed. Der på gaff han till swar ath efter i icke wore blewen wedh den förste menigen ath han medh ere barn skwlle drage wth lendeß war hanß åp såt der före ath begere tiänst hoß kongelig maiestedh wår her bror. Dor på frågede wÿ hwad tiänst han wille late seg brwcke [i]. Do gaff an till swar at han wille late brwcke seg i andellig heller werslig tiänst hwar vdi hanß kongelige maiesteß högt betrode tiänere di swenske hanß landz män kwne fine hånåm tiänellig till. Der på swarede wÿ ath i andellige sacker at tiäne kwne han inted, för han er ingen prest, der till medh såm han her till hade get seg wth icke heller någen papist. Der på gaff han till swar ath hanß åpsåt war till ath läre dedh han icke kwne och skwlle allrig gewe öwer för än han måte läre saningen. Fast han war kåmen till åller höllt han dedh för ingen skam ath läre. Do gåwe wÿ oß widere i tall medh hånå[m] och för nwme ath dedh är en såden såm ingen tro enw har vten will först läre han håller och medh flit på. Och skwlle i inen en kårt tidh för nime ath wÿ få der en såden papist såm were blir än alle di andre wåre|| lanß men. Gwdh skee låff dedh han intedh kåm till ere barn. Wÿ mene han skwlle ha fört dem hwfwd på in i papisteried. Wÿ wille önske i hade ståt i en wrå och hört wårt tall. I skwlle ha för wndred er öwer wår sammen gång . Och äfter gwdh så wnderllige har bewared dom dene gången ath di äre icke icke så för förde blewne måste wi si åß beter före och begere her medh taff er flitelligen ath i wille medh flit bestelle en anen hwad nacion han do kan ware. Först han är daff den räte außburgske kånfesion och är well lärd. Wÿ wille ingen wnkåst spare om elliest mögell wore en sådan ath bekåmä. Tiden lider för dem. Hwad di skulle läre do moste dedh ware snart, för her äfter frwchte wÿ di wille råde för mÿckedh siällff. Wÿ hawe befallt dirick ath lewerere er i dancick 70 daller. Dem skwlle i sende till ion drawante höweß man sån och fårdre hånåm till åß, för wÿ wille late hånåm lere casemir. För wÿ wille intedh gerne än late hånåm kåme från åß för orsacker dem wÿ intedh kwne dene gången skriwe. Och lager så ath han medh dedh allre förste kåmer hit. Iag will icke gerne late dene såm her till har lärt hånåm länger bliwe hoß hånåm, för wÿ få der wist en liten papist om icke medh flit blir förekåmedh dete wÿ er i en hast icke hawe kwnedh för hålle. Och begere ath i såm en trogen far wille i dete icke ware för swmellig. Der wdÿ göre i åß eth sÿnerlligedh behoff. Wÿ hawe och för någen tidh seden skrewedh er till men ingen swar der på bekåmedh hwillcked oß mÿcked wndrer. Her medh er gwdh befallendeß. Datum warso den 28 september ano 1612
No comments:
Post a Comment