Above: Mary of Orange, engraving by William Faithorne.
Above: Frederik Henrik of Orange-Nassau, painted by Michiel Janszoon van Mierevelt.
(photo courtesy of Koninklijke Verzamelingen Den Haag)
The letter:
Monsieur mon beau pere
Puis que mon frere le prince de Galles me vien de recomander m-r sidnam et quil desir qu'en cest ocasion qu'yl y a une compagnie vacante ie le face savoir a V. A. ie ne luy l'ay voullu refuser, ni par mesme ocasion mander que deux Jours de suite nous auons este empeche a la chasse pour tuer vn dain et pour anvoyer vne paste a V. A. ce qui n'a voulu succeder si le tamps le recommaserons demain et sil reuscir ne manqueres lanvoyer ny d'estre
Monsieur mon beau
Vostre trest Affectionee
seruante et fille
Marie
honselardik le 18
septamber
Modernised spelling:
Monsieur mon beau-père
Puisque mon frère le prince de Galles me vien de recommander Mr. Sidnam et qu'il desir qu'en cette occasion qu'il y a une compagnie vacante, je le fasse savoir a V. A. je ne lui l'ai voulu refuser, ni par même occasion mander que deux jours de suite nous avons été empêché a la chasse pour tuer un dain et pour envoyer une pâté a V. A., ce qui n'a voulu succéder si le temps le recommencerons demain et s'il réussir ne manquerez l'envoyer ni d'être
Monsieur mon beau
Vostre très affectionée
servante et fille
Marie
Honselersdijk le 18
septembre
English translation (my own):
Sir my father-in-law,
Since my brother the Prince of Wales has just recommended Mr. Sidnam to me, and he wishes that on this occasion there is a vacant company, I let Your Highness know I did not wish to refuse him, nor at the same time to inform you that two days in a row we were prevented from hunting to kill a donkey and to send a pâté to Your Highness, which was not wished to succeed if the time will recommence it tomorrow, and if it succeeds, I shall not fail to send it or to be,
Sir my father-in-law,
Your very affectionate
servant and daughter
Mary
Honselersdijk, the 18th
September
No comments:
Post a Comment