Source:
Lettres inédites de Henriette-Marie de France, reine d'Angleterre, edited and published by Charles, comte de Baillon, E. Perrin, Paris, 1884
Above: Henrietta Maria of France, queen consort of England, painted by Sir Anthony van Dyck.
Above: Maria de Medici, queen consort of France, painted by Peter Paul Rubens.
The letter:
Madame,
Je ne sais comment remercier Vostre Majesté de l'honneur qu'elle m'a fait et de la belle chaise qu'elle m'a envoyée, qui est plus belle que je ne mérite: quand je n'aurois pas envie d'aller en chaise, cela m'y fera aller, et aussy le commandement de Vostre Majesté que je tascheray toujours d'observer avec toute la soumission que je luy dois et qui est en mon pouvoir. J'espère que Dieu me fera la grâce que j'aille jusques à mon terme et, pour ce qui est de moy, j'y apporteray tout le soing qu'il me sera possible. Je suis si ravie du petit cœur que Vostre Majesté m'a fait l'honneur de m'envoyer et de la petite boiste dans quoy il est, que je n'oserois l'en remercier, de peur de ne le pas faire assés longuement, ny de pouvoir exprimer ma joye. Je le porte toujours à mon cou, car il me portera bonheur, comme je crois que j'ay toujours peur, quand je suis sans. Tout ce qui vient de Vostre Majesté ne me peut apporter que contentement et bonheur, venant de sa main; ce que je tascheray toujours de mériter, avec autant de fidélité, comme je suis,
Madame,
Vostre très-humble et très-obeyssante fille et servante,
HENRIETTE-MARIE.
With modernised spelling:
Madame,
Je ne sais comment remercier Votre Majesté de l'honneur qu'elle m'a fait et de la belle chaise qu'elle m'a envoyée, qui est plus belle que je ne mérite: quand je n'aurais pas envie d'aller en chaise, cela m'y fera aller, et aussi le commandement de Votre Majesté que je tâcherai toujours d'observer avec toute la soumission que je lui dois et qui est en mon pouvoir. J'espère que Dieu me fera la grâce que j'aille jusqu'à mon terme et, pour ce qui est de moi, j'y apporterai tout le soin qu'il me sera possible. Je suis si ravie du petit cœur que Votre Majesté m'a fait l'honneur de m'envoyer et de la petite boîte dans quoi il est, que je n'oserais l'en remercier, de peur de ne le pas faire assez longuement, ni de pouvoir exprimer ma joie. Je le porte toujours à mon cou, car il me portera bonheur, comme je crois que j'ai toujours peur, quand je suis sans. Tout ce qui vient de Votre Majesté ne me peut apporter que contentement et bonheur, venant de sa main; ce que je tâcherai toujours de mériter, avec autant de fidélité, comme je suis,
Madame,
Votre très humble et très obéissante fille et servante,
HENRIETTE-MARIE.
English translation (my own):
Madame,
I don't know how to thank Your Majesty for the honour you have done me and for the beautiful chair you have sent me, which is more beautiful than I deserve: when I don't want to go in a chair, that will make me go there, and also the command of Your Majesty which I will always try to observe with all the submission which I owe to you and which is in my power. I hope that God will grant me the grace that I go to my term and, as far as myself is concerned, I will take all the care that I can. I am so delighted with the little heart that Your Majesty did me the honour of sending me and the little box it is in, that I would not dare to thank you, for fear of not doing so long enough, nor to be able to express my joy. I always wear it around my neck because it will bring me happiness, as I think I am always afraid, when I am without. All that comes from Your Majesty can only bring me contentment and happiness, coming from your hand; I will always try to deserve, with as much fidelity, as I am,
Madame,
Your most humble and most obedient daughter and servant
Henrietta Maria.
No comments:
Post a Comment