Source:
Memoires Concernant Christine Reine de Suede, volume 4, Johan Arckenholtz, 1760
Above: King Kristina of Sweden, painted after Jakob Heinrich Elbfas.
Above: Maria Eleonora of Brandenburg, queen consort of Sweden, painted after Michiel Jansz. van Mierevelt.
The letter:
Stormächtigste Drotning, Älskelige Käre Fru Moder,
Eders Majestet hafwer sig altid at försäkra på min dotterliga ödmiuka tienst och hörsamhet. Jag är bekymrat af dotterlig omsorg, huru Ed. Majt. är til Gripsholm kommin, och om des helsa och lyckeliga wälmågo, och sender fördenskul denne min lockey öfwer med mit lilla bref, och gifwer E. M. hörsamligen tilkänna, at iag somt min älskeliga Fadersysters Kärlighet äro wid god helsa, önskandes altid på båda sidor hugneliga tidender: twiflar intet at E. M. behagar denna min skrifwelse, och när iag det wet, så skall iag det ofta giöra. Den högste Gud hafwe E. M. i sin gudommeliga beskyd, och beder E. M. altjd at blifwa min gunstiga fru Moder, såsom iag in i min död altid förblifwer
E. Majt.
Ödmiuka och hörsamma Dotter
CHRISTINA R. S.
Dat. Stockholm den 29. Nov. An. 1636.
English translation (my own):
Most Powerful Queen, beloved Lady Mother,
Your Majesty can always assure yourself of my daughterly, humble service and obedience. I wonder out of daughterly concern how Your Majesty has come to Gripsholm and about your health and happy well-being. That is why I am sending over my lackey with my little letter and most obediently assure Your Majesty that I and my beloved, Most Serene aunt are in good health and always wish for mutual good news. I do not doubt that Your Majesty will be pleased at this my letter, and once I know it, I will do it often. May the Most High God keep Your Majesty in His divine protection, and I beg Your Majesty to always remain my benevolent lady mother, as I will remain unto death
Your Majesty's
humble and obedient daughter
Kristina, Queen of Sweden.
Stockholm, November 29, 1636.
No comments:
Post a Comment