https://diplomatarium.dk/dokument/14080624002
The letter:
Iæk Annæ Pæthærs doter hærræ Michæl Rwds æfter lewende helser allæ thættæ breef see æller hører ewinnelekæ mæth guth. ♦ Thæt skal alle wære wederlecht sa fast the kommæskulendæ ære sa som the nærwærendæs ære. thæt iæk wetherkænner at hauæ wnt mæth min gothæ sæls wiliæ ok minæ kære søners rath. ok andre minæ wenæ miin kære doter iumfruæ Margretæ søster .i. sanctæ Claræ kloster .i. Roskilde. too garthæ. en .i. Hasthorp. hwilkæn pa boor Pæthær Mattessøn ok giuer hwært aar siæx skiling grat. een .i. Swansbiærgh hwilkæn pa boor Lassæ Brun. ok giuer hwært aar thre skiling grat. bathæ liggende i Hærfyhlæ sagn i Bawærskows hæreth. tel sinæ nythiæ at haue. mæth sa dant skiæl at nar hun aff gaar tha skal thet for sauthæ gos v hindret kommæ tel hænnæ brøthres nythiæ i geen. ♦ Ær thet ok saa thet guth forbiuthæ at ængen ær tel aff thesse for sauthæ brøthræ. tha skal thet forsauthæ gos ligge tel thet forsauthæ closter ewinnelekæ vden nagær manz geen sighælse. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis dominorum nobilium meorum que filiorum uidelicet. domini Iacobi Lungæ militis et domini Yryæn Rwth militis presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo cd viiio. in natiuitate sancti Iohannis baptiste.
With modern Danish translation:
Jeg Anne Pedersdatter, enke efter hr. Mikkel Rud, hilser alle, der ser eller hører dette brev, evindelig med Gud. Det skal være vitterligt for alle — såvel nulevende som fremtidige — at jeg anerkender, at jeg med mine egen gode vilje og efter min kære sønners samt mine øvrige venners råd har indrømmet min kære datter, jomfru Margrete, der er nonne i sankt Clara kloster i Roskilde, to gårde at nyde og bruge, den ene i Hastrup, hvor Peder Madsen bor og hvert år betaler seks skilling grot, og den anden i Svansbjerg, hvor Lars Brun bor og hvert år betaler tre skilling grot; begge gårde ligger i Herfølge sogn i Bjæverskov herred. Det er sket på det vilkår, at når hun dør, så skal det føromtalte gods uhindret gives tilbage til gavn for hendes brødre. Skulle det ske — hvad Gud forbyde — at ingen af de føromtalte brødre da er i live, så skal føromtalte gods tilhøre nævnte kloster til evig tid uden indsigelse fra nogensomhelst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige herrer mine sønner, nemlig hr. Jakob Lunge, ridder, og hr. Jørgen Rud, ridder. Givet i det Herrens år 1408 på sankt Johannes døberens fødselsdag.
English translation (my own):
I Anne Pedersdatter, widow of Mr. Mikkel Rud, greet all who see or hear this letter, forever with God. It must be true for all — both present and future — that I acknowledge that I, with my own good will and on the advice of my dear sons and my other friends, have admitted my dear daughter, Miss Margrete, who is a nun in St. Clara's convent in Roskilde, two farms to enjoy and use, one in Hastrup, where Peder Madsen lives and pays six shillings cave each year, and the other in Svansbjerg, where Lars Brun lives and pays three shillings cave each year; both farms are located in Herfølge parish in Bjæverskov County. It has happened on the condition that when she dies, the aforesaid estate must be returned unhindered for the benefit of her brothers. Should it happen — God forbid — that none of the aforementioned brothers are then alive, then the aforementioned estate must belong to the said monastery forever without objection from anyone. As a testimony to this, my seal is hung under this letter together with the seal belonging to the well-born gentlemen my sons, namely Mr. Jakob Lunge, knight, and Mr. Jørgen Rud, knight. Given in the year of the Lord 1408 on the birthday of St. John the Baptist.
No comments:
Post a Comment