Monday, February 22, 2021

Märta Eriksdotter Sture (Leijonhufvud)'s letter to Bishop Johann of Münster, dated November 6, 1572

Source:

DelaGardiska archivet, volume 5, edited by Peter Wieselgren and published by J. Hörberg, 1834


The letter:

Högvärdige och Högförmögne Furste Nådige Herre, Eders förstlige Nådhe är min ödmiuke och kärlige helsse - - -

Högborne furste, käre Nådige Herre, E. F. N. lycksalige tilstånd - - -

Och vill thernest haffve E. F. N. opå thz ödmiukeligte och kärligiste betacket för all gunstig nådig och kärlig benägenhet, som E. F. N. min salige framl. k. Herre, mig och mine barn altid nådeligen bevijst haffver, hvilke att förskylle - - -

Högborne Nådige Herre, E. F. N. haffver uthen tviffvell väl förnummit, thett clagelige och sörgelige frånfälle, som mig arme älendige tröstlöse qvinne och mine fattige faderlöse barn vederfarit är, udaff K. Erichs ochristelige och blodtörstige Tyrannij, som han emott all rättvijse och föruthen all foge och orsak upå min Sal. k. Herre och Söner så iämmerligen bedriffvit haffver, hvilket iag med hiertans thårer för Gud thn alzmechtigste så och för alle christelige Herrer, potentater och hvar Ehrlig man, och synnerlig för E. F. N. såsom thn jag förhoppes ett nadigdt och kiärligit medlidende med mig haffver) vill beclaget haffue. Szå effther min Sonn Mourittz Sture är nu till then ålder kommen, thet han gerne åstundet och begaret haffver, att vele opå någen tijd begiffve sig här utaff Rijket och tijt som han någet godt måtte läre och undervijst bliffver, Effther the personer, som hans rätte förmyndere och honom till thet bedzte väll hade kunnet opföde, tuckte och undervise äre honom så iammerligen bliffven ifråntagen såsom förbemältt är; Therföre haffver iag ingen annenstädz velet eller kunne honom råde sig till att begiffue än till E. F. N. - - - för E. F. N.s infödde furstlige högberömde dygd skyld, som E. F. N. alle infödde Svenske männ altijd — förfordret haffver - - - och vare min k. Son udi faders stad med nådig opseende, undervijsning och lärdom ij altt thet, som honom framdelis udi längden kunne vare till nytte, gagn och förfordringh och sitt k. Fädernes-Rijke till underdånig trogen tienist, när Gud foger honom hijtt tilbake igen. Och icke tillstädie att han effter the tillfälle såsom ibland fremmet folck altijd giffs, skulle bliffve besväret med mykin drick eller annet, thet som hans ungdoms gode natur förderffve kunne, hvilcket iag på thz alerödmiukeligt och kärligt vil haffve E. F. N. ombedet, att E. F. N. för altt thz store förtrogende hans Sal. gode fader hade och stältte till E. F. N. thessligt för min älendige och fast sorgelige lägenheet och odmiuke trogne tillförsicht skyld, och effthr han (:oberömpdtt:) är E. F. N. så när med blodzförvant, ville vardiges att lathe segh vorde om honom - - - Och hvad såsom Jag, han och the (mine käre vordnader) udi så måtte icke förtiene kunne, då vill jag med min ödmiuke böön till thn Allzmechtigste Gud önskedt, åkallet och bedit haffve, att Hans Guddomlige Maiestet verdiges E. F. N. sådant mildeligen och rikeligen belöne - - -
Dat. Hörningzholm thn VI Novembris Anno Dni MDLXXII.
Märthe
Erichs dotter.

A tergo
Then Högvärdige och Högförmögne Furste Her Johan Biscop till Münster, Administrator tin dhe Stijfft Osnabrugh och Paderborn, Greffve till Höyen och - - -

No comments:

Post a Comment