Monday, February 22, 2021

Edel Jakobsdatter's letter, dated September 4, 1410

Source:

https://diplomatarium.dk/dokument/14100904001

The letter:

Alle men som thet[tæ] breff see eller høræ. helsær iæk Ethle Ieyepsdoter herræ Erik Barnwmssøn effter løfwer innerlegh meth gwdh ♦ Oc kwngør iæk alle men som nw æræ oc kommæ skule. at hetherlich førstæinde oc fruwæ. fruwæ Margretæ meth gwdhs nadhe Danmarks Swerikes oc Norghes drotnigh hauer mik wel betalet oc fulgiort i alle made fore Skarsholm oc Skarsholmsfangh oc alle andræ gotz som ther til høræ. hwilkæ iæk skøtæ fornempde myn nadighæ fruwæ drotningh Margretæ til ewinnelegh eyghæ effterthy som lanz logh til sigher oc the breff wtbewisæ som røræ wppane forescrefne Skarsholm oc Skarsholmsfangh oc alle andre som ther til høræ hwilkæ forscreffne gotz fornempde myn nadighe fruwæ drotnigh fik aff mik meth myn godhe minnæ ♦ Oc thakker iæk hennes nadhe fore godh betaling oc berethenigh i alle made swo at iæk ladær mik wel nøyghæ bathe fore the peninge som fornempde myn nadighæ fruwæ drotningh mik til faren betalet. oc swo fore the firæ hwndreth lybiskæ marc som hennes nadhe iættæ mik nw at sanctæ Martens daw atgifuæ. eller oc hennes methelofueræ swo som æræ herræ dyæchen oc herræ Cristiern prouest i Roskilde wppane forescreffne daw wppane forde myn nadighes fruwes weynæ iættæ mik atgifuæ hwilkæ som mik nw ære wel betalethæ / ♦ Thy bindær iæk mik til oc minæ arwinge atfrii frælsæ oc athemlæ forde myn nadighæ fruwæ drotnigh oc hennes arwinge eller hwem hennes nadhe wel forescreffne Skarsholm oc Skarsholmsfangh oc andræ gotz ther til høræ effter thy som lanz logh til sighæ. til ewærtelichæ eyghæ. ♦ Ok kennes iæk nw mik eller minæ arwinge ængen ræt eller eyghendom eller tiltale ydermeræ i thet samæ forscrifne Skarsholm oc Skarsholmsfangh eller gotz som nw forescrefuæt standær. nwm alt samel atwaræ wpladet til forde myn nadighe fruwæ drotninghs Margretes hand meth alle rætæ til ewinnelegh eyghæ effter thy som thet howet breff wtbeuisær som ther wppane lydhæ[r] ♦ Yddermeræ om swo waræ at myn nadighe fruwæ fornempde drotnigh Margretæ ikkæ ware forewaret wti thettæ breff [som] ær quittæ breff. tha wel iæk oc skal nar iæk fore hennæ nadhe komær gøre henne fore waringh effterthy som [mik til]bøør som hennes nadhe thykkær thet hwn fulleleghæ ær wti forewaret ♦ Oc at thy at alle thinge æræ swo gyordhe oc [fu]llekompnæ som forescrefne standæ oc swo skule haldes tha hauer iæk meth wiliæ oc witskap ladæt mit incigle hænge fore [the] breff meth godhe mæns incigle til winnesbørth. swo som ær hetherlichæ fathers Pether meth gwdhs nadhe biscop i Ro[skil]de herræ Clawes Grupendalæ ridderæ. Ienis Gørstinge aff Aas. Clawes Ienssøn/ Pæther Martenssøn oc Thorbern Ienssøn awapne oc Nicles Bosøn i Slaulose ♦ Gifuet i Roskilde wndær war herræs føthelses aar thwsendæ aar firæ hwndreth aar wppane thet thindæ aar. then thorsdaw næst faræ war fruwe føthelsæ daw.

Modern Danish translation:

Jeg Edel Jakobsdatter, enke efter hr. Erik Barnumsen, hilser alle, der ser eller hører dette brev, inderlig med Gud. Jeg bekendtgør for alle nulevende og fremtidige, at den hæderværdige fyrstinde og frue, fru Margrete af Guds nåde dronning af Danmark, Sverige og Norge, har vel betalt mig og i alle henseender fyldestgjort mig for Skarsholm og Skarsholm overdrev og alt andet gods, som hører dertil, hvilket jeg skødede til min fornævnte nådige frue, dronning Margrete, til evig besiddelse, således som landskabsloven foreskriver, og således som de breve, der angår fornævnte Skarsholm, Skarsholm overdrev og alt det andet, der hører dertil, viser, hvilket føromtalte gods min nådige frue, dronningen, fik af mig med min gode vilje. Jeg takker hendes nåde for god betaling og erlæggelse i alle henseender, således at jeg er vel fyldestgjort, såvel med de penge, som min nævnte nådige frue, dronningen, tidligere har betalt mig som for de 400 lybske mark, hvilke hendes nåde lovede at betale mig nu til Sankt Mortens dag, eller hendes medlovere, nemlig hr. Degn og hr. Kristian, provst i Roskilde, lovede at betale mig på føromtalte dag på min fornævnte nådige frues vegne, og hvilke nu er mig godt betalt. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til at fri, frigøre og hjemle min fornævnte nådige frue, dronningen, og hendes arvinger eller den, som hendes nåde vil (tilstå) føromtalte Skarsholm, Skarsholm overdrev og det andet gods, som hører dertil, til evindelig besiddelse, således som landskabsloven foreskriver. Jeg erkender, at hverken jeg eller mine arvinger nu yderligere har nogen ret til, besiddelse i eller krav på samme føromtalte Skarsholm, Skarsholm overdrev eller det gods, som står omtalt ovenfor, men at det altsammen er opladt til min nådige frue, dronning Margretes hånd med alle rettigheder til evig besiddelse, således som det fremgår af hovedbrevet, der lyder derpå. Skulle det fremdeles hænde, at min nådige frue, nævnte dronning Margrete, ikke var tilstrækkeligt sikret med dette brev, som er kvitteringsbrevet, så vil og skal jeg give hendes nåde sikkerhed, når jeg møder for hende, således at hendes nåde vil mene, at hun er fuldstændigt sikret. At alting er sket og fuldbyrdet, således som foran står skrevet, og for at det skal overholdes således, så har jeg med min vilje og mit vidende ladet mit segl blive hængt under dette brev sammen med segl tilhørende gode mænd, nemlig den hæderværdige fader Peder, med Guds nåde biskop i Roskilde, hr. Klaus Grubendal, ridder, Jens Gyrstinge af Ås, Klaus Jensen, Peder Mortensen og Torben Jensen, væbnere, og Niels Bosen i Slagelse, til vidnesbyrd herom. Givet i Roskilde år 1410 efter vor Herres fødsel torsdagen inden vor frues fødselsdag.

English translation (my own):

I, Edel Jakobsdatter, widow of Mr. Erik Barnumsen, sincerely greet all who see or hear this letter with God. I declare to all living and future that the honourable Princess and Lady, Lady Margrete, by the grace of God, Queen of Denmark, Sweden and Norway, have well paid me and in all respects satisfied me for Skarsholm and Skarsholm pasture and all other goods that belong to which, which I deeded to my aforesaid gracious lady, Queen Margrete, for eternal possession, as prescribed by the Landscape Act, and as the letters relating to the aforesaid Skarsholm, Skarsholm exaggeration and all the other belonging thereto, show the aforesaid estate my gracious Lady, the Queen, received from me with my good will. I thank Her Grace for good payment and accomplishment in all respects, so that I am well satisfied, both with the money which my said gracious Lady, the Queen, has previously paid me as for the 400 Lübeckian marks which her grace promised to pay me now for St. Morten's day, or her co-payers, namely Mr. Degn and Mr. Kristian, provost of Roskilde, promised to pay me on the aforesaid day on behalf of my aforesaid gracious Lady, and which are now well paid to me. Therefore, I commit myself and my heirs to free, release and authorise my aforementioned gracious Lady, the Queen, and her heirs or the one whose grace will (confess) the aforementioned Skarsholm, Skarsholm pasture and the other estate that belongs to it, eternal possession, as prescribed by the Landscape Act. I acknowledge that neither I nor my heirs now have any further right to, possession in or claim on the same aforementioned Skarsholm, Skarsholm exaggeration or the estate mentioned above, but that it is all charged to the hand of my gracious lady, Queen Margrete with all rights to eternal possession, as set forth in the General Letter which then reads. Should it still happen that my gracious lady, the said Queen Margrete, was not sufficiently secured with this letter, which is the receipt letter, then I will and must give Her Grace security when I meet for her, so that Her Grace will mean that she is completely secured. That everything has happened and been fulfilled, as it is written before, and in order that it may be observed thus, I have with my will and my knowledge let my seal be hung under this letter together with seals belonging to good men, namely the honorable father Peder, by the grace of God, bishop of Roskilde, Mr. Klaus Grubendal, knight, Jens Gyrstinge of Ås, Klaus Jensen, Peder Mortensen and Torben Jensen, gunmen, and Niels Bosen in Slagelse, to testify. Given in Roskilde in 1410 after our Lord's birth on the Thursday before Our Lady's birthday.

No comments:

Post a Comment