Source:
Письма и записки императрицы Елизаветы Петровны к великому князю Петру Федоровичу, великой княгине Екатерине Алексеевне, кабинет-секретарю Ивану Антоновичу Черкасову, С. В. Бутурлиной и разным близким к государыне лицам, 1741-1761 г., published in St. Petersburg, 1867
Above: Elizabeth Petrovna, Empress of Russia, painted after Pietro Rotari.
Above: Grand Duke Peter Feodorovich of Russia, formerly Duke of Schleswig-Holstein-Gottorp and future Tsar Peter III of Russia, artist unknown.
The letter:
Светлѣйшій Герцогъ, мой вселюбезнѣйший племянникъ.
Вашего Королевскаго Высочества приятное писание отъ 19 числа изъ Либау, с толь наибольшею радостию получить имѣла, сколко с великою приятностию и нетерпѣніемъ Васъ к себѣ ожидаю; и весма порадовалась, услыша о благополучномъ здоровье Вашего Королевскаго Высочества, і при семъ желаю, чтобъ безъ всякаго замедления наискоряе сюда прибытъ изволили, тѣмъ наипаче, что я нарочно никакой встрѣчи для приему Вашего Королевскаго Высочества ни кого не отправила, в томъ намѣрении, чтобъ не было для сего случая никакой остановки и препятствия. В заключеніи сего остаюсь с моимъ непремѣннымъ люблениемъ, Вашего Королевскаго Высочества всякаго добра желающая тетка
Елисаветъ.
1742 году, Генваря 25 дня.
В С.-Петербурге.
With modernised spelling:
Светлейший Герцог, мой вселюбезнейший племянник.
Вашего Королевскего Высочества приятное писание от 19 числа из Либау, с толь наибольшею радостию получить имела, сколько с великою приятностию и нетерпением Вас к себе ожидаю; и весьма порадовалась, услыша о благополучном здоровье Вашего Королевскего Высочества, и при сем желаю, чтобы без всякого замедления наискоряе сюда прибыть изволили, тем наипаче, что я нарочно никакой встречи для приему Вашего Королевскего Высочества ни кого не отправила, в том намерении, чтобы не было для сего случая никакой остановки и препятствия. В заключении сего остаюсь с моим непременным люблением, Вашего Королевскего Высочества всякого добра желающая тетка
Елисаветь.
1742 году, Января 25 дня.
В С.-Петербурге.
English translation (my own):
Most Serene Duke, my most gracious Nephew.
I received with the greatest joy Your Royal Highness's pleasant writing of the 19th from Libau; I am expecting you with great pleasure and impatience; and I was very glad to hear about the good health of Your Royal Highness, and at the same time I wish that you would be pleased to come here without delay, especially since I deliberately did not send anyone to receive Your Royal Highness, with the intention that there was no stoppage or obstacle for this case. In conclusion, I remain with my indispensable love, Your Royal Highness, your benevolent aunt
Elizabeth.
January 25, 1742.
In St. Petersburg.
No comments:
Post a Comment