Source:
The letter:
Mynn aller kerristhe søster, gud werre allthid huos thig, och hannd lade sinn hillig enngell beuarre thig y alle thinne weye fraa alltt thett, som thig kannd werre skadeligtt enthen thill liff eller sell. M. a. k. s., er minn gannske wennlig bønn bade thill minn kerre broder och thig, att y wille haffue thend vmage och komme thill migh, første y drager aff lanndidtt, thy ieg kannd icke skriffue, saa retteligh gerne ieg wille thalle mett minn broder och thig, och skulle dett gørre mig rett vnntt aff alltt mitt hiarthe, der som ieg icke skulle komme eder thill ords, och har ieg saa møgitt at thalle mett eder, som ieg icke kannd skriffue. M. a. k. s., wer mig nu ett gott bud thill migh broder och gør nu y allthinng, som ieg throer thig thill, och forthennck mig icke y thenne miin korthe skriffuelsze, thidenn faller mig nu saa kortt, for ieg drager rett nu aff thil! Basnnes, och ieg forhobbis, att ieg kommer thigh nu snartt thill ords. Jeg will hermett nu och allthid haffue thig gud allszommecthiste beffallinndis saa throllig som migh sell. Ynnsker ieg minn kerre broder och thig allthid mannge guode netter. Dattum Thersløsse thenn 4. dag junnius anno 1573.
Kirsthenn Bølle.
M. a. k. s., sennder ieg thig min broder Christoffer[s] briff, som hannd har giffuenn mig, och beder ieg thig saa rett gernne, att du willtt haffue thenn vmag och faa hannom thett, och du willtt gørre minn vnskylding, for hannd har icke før faatt dett, och for ieg har icke skreffuenn hannom thill. Thidenn faller migh nu saa kortt, att ieg icke kannd faa skrreffuenn.
With modernised spelling:
Min allerkæreste søster, Gud være altid hos dig, og han lade sin hellig engel bevare dig i alle dine veje fra alt det, som dig kan være skadeligt enten til liv eller sjæl. Min allerkæreste søster, er min ganske venlig bøn bade til min kære broder og dig, at I ville have den umage och komme til mig, første I drager af landet, ty jeg kan ikke skrive, så rettelig gerne jeg ville tale med min broder och dig, och skulle det gøre mig ret ondt af alt mit hjerte, der som jeg ikke skulle komme eder til ords, och har jeg så meget at tale med eder, som jeg ikke kan skrive. Min allerkæreste søster, vær mig nu et godt bud til mig broder og gør nu i alting, som jeg tror dig til, och fortænk mig ikke i denne min korte skrivelse, tiden falder mig nu så kort, for jeg drager ret nu af til! Basnes, och jeg forhåbes, at jeg kommer dig nu snart til ords. Jeg vill hermed nu og altid have dig Gud alsmægtigste befalendes så trolig som mig sjæl. Ønsker jeg min kære broder og dig altid mange gode nætter. Datum Tersløse den 4. dag junius anno 1573.
Kirsten Bølle.
Min allerkæreste søster, sender jeg dig min broder Christoffers brev, som han har given mig, og beder jeg dig så ret gerne, at du vilt have den umage och få hannem det, og du vilt gøre min undskylding, for han har ikke før fået det, og for jeg har ikke skreven hannem til. Tiden falder mig nu så kort, at jeg ikke kan få skreven.
No comments:
Post a Comment