Friday, February 12, 2021

Countess Ebba Brahe's letter to her son-in-law Count Gustav Gabrielsson Oxenstierna about the King of France's gifts for her son Magnus, dated August 16, 1643

Source:

DelaGardiska archivet, volume 6, edited by Peter Wieselgren and published by J. Hörberg, 1834


The letter:

Välbårne käre högst ärade
h a k sån.
Näst all kiärlig tiänest troghne ågh flitighe tilbiudelse önskar iagh min h k sån af dän alldra högsta Gudh en stadigh godh hälsa ågh all lyksam uälmågha mädh en flitigh taksäielse för min k såns kiärlighe skrifelse iagh nu för 2 dar sedan bekåm huar af iagh mäd höghsta fröghd förnimer deras goda hälsa ågh lyklighe tilstån däd iagh af hiärta önskar såm min Gud inerligh beder han däd til många goda otalighe år uile förlängha ågh migh alldri länghre lefa låta än iagh må niuta er min ädele a k sån ågh dän dagh at lefa iagh må hafa dän hughnad at få si er i giän. Gud tar iagh til uetne huru höght er frånuarelse migh bedröfar dän iagh såm åftast saknar mäd höghsta ånghest ert liuflighe ågh troghne umgänghe, uile dän höghsta Gud mit lyka ågh hughnad måte blifa så stor at min a k häre kåme til sin syn håpas iagh ui snart skule kåma til er, min k. sån iagh ber k i uile inte unerlata mäd alla bud här milan dragha lata migh förnima åm ert ågh min k. dåtters tilstån däd Gud lata alltid lyksamt blifa för däd är nu dän höghsta hugnad iagh kan hafa i däna min stora ängslan, ifrån min sån maghnus finghe ui strags äfter min såns afresan bref at han uile dragha til etalien ågh hade då begefe sigh på resan först at bese lande där i frankerike ågh mäd dät sama til etalien i däna osäkra tiden nu är til at resa såm alla ueta säia huru mit hiärta likar käner Gud bäst då har iagh inte anat kuna giort än get min uilia under hans här fars ågh hans egen såm däta bätre förstår huad hånåm kan uara nytight än iagh alena ber min Gud han uile anama hånåm uner sit beskyd, h m s dråninghan har stor nådh beuist hånåm til sin resa först mäd et nådight pas så gunstight stält såm inghen kune önska bäter sedan mäd föräringher dofin har sänt hånam sit kånterfäi mäd fäm stora demanter 6 små är uärderad blefe för tie tusen rigsdaler dråninghan en ringh mäd en stor sten för fem tusen är uerderad sedan gönåm kardenalen masarini lata tilsäia hånåm när han begeradhe skule han få et regemänte, män där til har han inte sine utan förmenar där Gud ger hånåm sin nåd däna resan uäl fulända tagha sin resa gönåm ängelan hem i giän til suärie ågh förmenar i uår uara här dän högsta Gud håle hånåm uid hälsan ågh beuare för all olyka för Cristi skyl, min a k sån iagh skrifer nu til hånåm såm dän iagh uet sigh fröghdar ågh gerna ser minas lyka ågh mädgångh anat nyt har iagh nu inte at skrifa utan här mäd uil besluta dät iagh befaler min a k sån under Gud dän alldra högstas nåderike beskyd ågh migh alltid i hans uänlighe dyghd ågh troghne hiärta som dän där är ågh stadight förblifer in til min död stund
m a k såns
troghne tiänstuilighe
fromor ågh fränka
Ebba braa
af Ståkålm dän 16 Agusti
Anno 1643.

a k sån ger uänskap iagh nu skrifer så plompåt ågh illa i ueta fule iagh är en on skrifare så håpas iagh i ueta mit hiärta mot er at i uptagha däd som däd troghet ågh uälment är mot er ad adi

a tergo
Monsieur Gustavus Oxenstern Baron de Kimitho Gouuerneur de Refuel.
a Refuel.

No comments:

Post a Comment