Friday, February 5, 2021

Edel Jakobsdatter's letter, dated June 24, 1408

Source:

https://diplomatarium.dk/dokument/14080624003

The letter:

Iæc Æthelæ Iæcobsdater her Barnum Ericsøns ridders efterleuæ kungør alle men thettæ breff see eller høre læsit at iæc wetherkenner mec oc minæ arwingæ af ræt giald schyldech at wære en hedherlech man thennæ breffører Steen Bassæ af Thythebiergh myn kære fedder oc hans arwingæ sex hundreth lødighe march i penningæ oc mynt som i Lybeke ære gængæ oc gewæ oc en køpman ma en annen fult meth gøre om sancte Mikelsdaw ther nw næst er tilkommende aldeles atgialde ♦ For hwilke penningæ iæc hanum myn gardh Wgheldorp i Tucehæret i Hørbysogn oc alt mit gotz i then sammæ by som er sex booll iordhe meth all there tilliggelsæ som er agher eng scow fiisckewatn wat oc thiwrt rørende oc wrørendæ enktæ vnden taghit meth en wæthermøllæ oc møllæstet i then sammæ stet tilpant sætter iæc meth thettæ breff meth so dant wilkor at han oc hans arwingæ sculæ fruct oc landgilde af the forenefnde gardh oc gotz hwert ar vpbere i there nyttæ at beuende so wel thet ar thet løsæs som the andre ar oc enktæ aff slas i howitgialden ♦ Oc hwat han oc hans arwingæ byggæ i the forede gotz thet scal them gialdes meth howitgialden nar thet gotz løses ♦ Item scal iæc engen man macht giwæ the forede gardh oc gotz af then forede Sten eller hans arwingæ at løsæ vden mec sielf ♦ Hwor fore tilbinder iæc mec oc minæ arwingæ then forenefnde Steen oc hans arwingæ the forescrefne gotz meth al there tillythelsæ som fore er saut at frii oc at hemlæ for hwers mantz deelæ oc patalæ til thet loflighe løses ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum dominorum Tuconis Bassæ et Iohannis Scawæ militum. Iohannis Gørstingæ et Mathie Laurensøn armigerorum presentibus est appensumDatum anno domini mo quadringentesimo octauo die sancti Iohannis baptiste.

Modern Danish translation:

Jeg Edel Jakobsdatter, enke efter hr. Barnim Eriksen, ridder, kundgør for alle, der ser dette brev eller hører det læse, at jeg anerkender, at jeg og mine arvinger ved retmæssig gæld er skyldige den hæderlige mand, nærværende brevfører Sten Basse af Tybjerg, mit kære næstsøskendebarn, og hans arvinger 600 lødige mark i sådanne penge og mønt, som er gyldige og gængse i Lübeck, og som den ene købmand kan betale den anden med, at betale fuldstændigt til nu førstkommende sankt Mikkelsdag. For hvilke penge jeg med dette brev pantsætter ham min gård Uglerup i Hørby sogn i Tuse herred tillige med alt mit gods i samme by, hvilket er seks bol jord med alt deres tilliggende af ager, eng, skov og fiskevand, vådt og tørt, rørligt og urørligt uden undtagelse med en vejrmølle og et møllested sammesteds på den betingelse, at han og hans arvinger hvert år skal oppebære afgrøden og landgilden af fornævnte gård og gods at anvende efter deres nytte, såvel det år, da det bliver indløst, som de andre år, og uden at det fradrages i gældens hovedstol, når godset indløses. Fremdeles skal jeg ikke give nogen mand fuldmagt til at indløse fornævnte gård og gods fra fornævnte Sten eller hans arvinger, det skal kun jeg selv kunne gøre. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til at fri og hjemle fornævnte Sten og hans arvinger det føromtalte gods med alt hvad der hører dertil for retsforfølgning og krav fra hvemsomhelst, indtil det bliver indløst på lovlig vis. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd, herrerne Tyge Basse og Jens Skave, riddere, Jens Gyrstinge og Mads Larsen, væbnere. Givet i det Herrens år 1408 på sankt Johannes døbers dag.

English translation (my own):

I Edel Jakobsdatter, widow of Mr. Barnim Eriksen, knight, announce to all who see this letter or hear it read that I acknowledge that I and my heirs by lawful debt are indebted to the honourable man, present postman Sten Basse of Tybjerg, my dear second cousin, and his heirs 600 worth of marks in such money and coin, which are valid and common in Lübeck, and which one merchant can pay the other by, paying in full until now forthcoming St. Michael's Day. For what money I with this letter pledge him my farm Uglerup in Hørby parish in Tuse herred together with all my estate in the same town, which is six bol of land with all their adjoining fields, meadow, forest and fishing water, wet and dry, mobile and immovable without exception with a windmill and a mill-place at the same place on the condition that he and his heirs shall each year bear the crop and the land guild of the said farm and estate to use for their benefit, both the year in which it is redeemed and the others years, and without it being deducted from the principal of the debt when the goods are redeemed. Still, I will not authorise any man to redeem the said estate and estates from the said Sten or his heirs, only I myself shall be able to do so. Therefore, I and my heirs undertake to release and legalise the said Sten and his heirs the aforementioned estate with all that belongs to it for prosecution and claims from anyone until it is legally redeemed. As a testimony to this, my seal is hung under this letter together with seals belonging to the well-born men, Messrs. Tyge Basse and Jens Skave, knights, Jens Gyrstinge and Mads Larsen, gunmen. Given in the year of our Lord 1408 on the day of St. John the Baptist.

No comments:

Post a Comment