Friday, February 12, 2021

Ingeborg Keldsdatter's letter, dated October 9, 1408

Source:

https://diplomatarium.dk/dokument/14081009001

The letter:

Alle mæn som thætte breff see æller hører læse helser iek Ingeburgh Kæthælsdoter aff Falkestathe ewinneligh mæth guth ♦ Thæth schal alle mæn witherlicht ware at iek en walboren man her Axels Pæthersson riddere aff Hardleff sald oc schøt hafuær wppa Willandzhærith thing alt mit ghotz som iek i Raby hathæ i Fikestæthe soghn mæth all therres tilliggælse vppa hans sons wæghnæ Kæthæl Axelsson ♦ Item tilbinder iek mich oc myne arfwæ at frii hanum thæth fornempdæ gotz fore hwar mantz tiltal ♦ Item tha hafuær iek fornempdæ Ingeburgh fornempdæ her Axel til myn wærye oc til mit forswar kest i swodane madæ at iek ængtæ af myn ghotz sælghæ æller affhændæ schal noghen vden mæth hans wilghæ oc mæth hans radh ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium ac discretorum uidelicet domini Nicolai Swenonis militis et Nicolai Benedicti uillani in Wæ presentibus est appensumDatum Falkestathe anno domini millesimo quadringentesimo octauo die beati Dionisii episcopi et martiris gloriosi.

Modern Danish translation:

Jeg Ingeborg Keldsdatter af Fjælkestad hilser alle, der ser eller hører dette brev læse, evindelig med Gud. Det skal være vitterligt for alle, at jeg på Villands herredsting har solgt og skødet alt mit gods, som jeg havde i Råby i Fjælkestad sogn, med alt dets tilliggende til en velbyrdig mand, hr. Aksel Pedersen af Härlöv, ridder, på hans søns vegne. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til, at fri ham for enhver mands krav på fornævnte gods. Endvidere har jeg fornævnte Ingeborg valgt fornævnte hr. Aksel til min værge og herre således, at jeg ikke skal sælge eller afhænde nogen noget af mit gods uden med hans vilje og råd. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige og gode mænd, nemlig Niels Svendsen, ridder, og Niels Bentsen, indbygger i Vä. Givet i det Herrens år 1408 på biskoppen og den glorværdige martyrs sankt Dionysius' dag.

English translation (my own):

I, Ingeborg Keldsdatter, of Fjælkestad greet everyone who sees or hears this letter read, forever with God. It must be true for all that at Villand's county council I have sold and deeded all my estate, which I had in Råby in Fjælkestad parish, with all its adjoining to a well-to-do man, Mr. Aksel Pedersen of Härlöv, knight, on his son behalf. I still commit myself and my heirs to release him from any man's claim on the said estate. Furthermore, I have the aforementioned Ingeborg elected the aforesaid Mr. Aksel as my guardian and lord so that I shall not sell or dispose of any of my estates without his will and advice. As a testimony to this, my seal is hung under this letter as well as seals belonging to the well-to-do and good men, namely Niels Svendsen, knight, and Niels Bentsen, inhabitant of Vä. Given in the year 1408 of the Lord on the day of the bishop and the glorious martyr Saint Dionysius.

No comments:

Post a Comment