Sunday, March 21, 2021

Madame de Sévigné's letter to Roger de Rabutin, Comte de Bussy, dated September 4, 1668

Sources:

Lettres, compiled by Hachette Monmerqué, 1862


The Letters of Madame de Sévigné to her Daughter and Friends, edited and translated by Sarah Josepha Hale, 1878



Above: Madame Marie de Rabutin-Chantal, Marquise de Sévigné, painted by Claude Lefèbvre.


Above: Roger de Rabutin, Comte de Bussy, painted by Claude Lefèbvre.

The letter:

À Paris, ce 4e septembre 1668.
Levez-vous, Comte, je ne veux point vous tuer à terre; ou reprenez votre épée pour recommencer notre combat. Mais il vaut mieux que je vous donne la vie, et que nous vivions en paix. Vous avouerez seulement la chose comme elle s'est passée: c'est tout ce que je veux. Voilà un procédé assez honnête: vous ne me pouvez plus appeler justement une petite brutale.

Je ne trouve pas que vous ayez conservé une grande tendresse pour la belle qui vous captivoit autrefois. Il en faut revenir à ce que vous avez dit:

À la cour,
Quand on a perdu l'estime,
On perd l'amour.

M. de Montausier vient d'être fait gouverneur de Monsieur le Dauphin:

Je t'ai comblé de biens, je t'en veux accabler.

Adieu, Comte. Présentement que je vous ai battu, je dirai partout que vous êtes le plus brave homme de France, et je conterai notre combat le jour que je parlerai des combats singuliers.

Ma fille vous fait ses compliments. L'opinion que vous avez de sa fortune nous console un peu.

English translation (from source 2):

Paris, September 4, 1668.
Rise, count; I will not kill you while prostrate at my feet, and take your sword to resume the combat. But it is better that I should give you life, and that we should live in peace. I exact but one condition: that you own the thing as it has happened. This is a very generous proceeding on my part; you can no longer call me a little brute.

M. de Montausier has just been appointed governor to the Dauphin.

Je t'ai comblé de biens, je t'en veux accabler.

Adieu, count. Now I have conquered you, I shall everywhere proclaim that you are the bravest man in France; and whenever extraordinary duels are mentioned, I shall relate ours. My daughter sends her compliments. The idea you express of her good fortune in the late affair is some consolation to us.

Notes: "À la cour, / Quand on a perdu l'estime, / On perd l'amour." = "At court, when has lost esteem, one loses love."

"Je t'ai comblé de biens, je t'en veux accabler." = "I have loaded thee with favours, I will add to the burden."

No comments:

Post a Comment