Friday, March 19, 2021

King Kristina of Sweden's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated February 3, 1636

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 38, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 100, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760



Above: King Kristina of Sweden, painted by Jakob Heinrich Elbfas.


Above: Count Palatine Johan Kasimir of Palatinate-Zweibrücken, painted by David Beck.

The letter:

Illustrissime Princeps, Affinis charissime. Precor Vobis cum novo hoc anno omnia fausta & notum facio me cum Serenissima Matre rectè valere. Faciet Deus ut vos quoque ex animi sententia valere possitis. Ego, omni studio, amore & benevolentia vos prosequi non intermittam, quamdio vixero, cujus rei testes præsentes erunt literæ omnium primæ, propria mea manu exaratæ & transmissæ cum Filio vestro, quem ducat & reducat Dominus. Valete & habete me excusatam intermissionis literarum apud Dilectissimam Amitam & Consanguineas, Easque meis verbis salutate. Holmiæ d. 3. Febr. an. 1636.
Dilect. Vest.
Studiosissima
Christina.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
Jag önskar Eder i detta nya år al wälgång, och berättar, at jag, tillika med min Durchl. Fru Moder, mår wäl. Gud gifwe, at äfwen Edert tilstånd må wara sådant, som I sjelf det önsken. Så länge jag lefwer, försäkrar jag Eder om min tilgifwenhet, min kärlek och wälwilja. Härom witnar ock detta brefwet, som är det första, hwilket jag egenhändigt skrifwer. Jag skickar det med Eder Son, hwilken Gud täckes förläna en lyckelig fram och återresa. Lef wäl och ursägta hos min Faster och mina Syßlingar, at jag ej denna gången skrifwit dem til. Men hälsa dem ifrån mig. Jag är
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA.
Stockholm, d. 3 Febr. 1636.

English translation (my own):

Most Illustrious Prince, my dear Cousin,
I wish you all the best in the beginning of this new year, and I let you know that my illustrious Lady Mother and I are doing very well. God grant that you are as healthy as I wish with all my heart. I will not cease, as long as I live, to mark you with my inclination, my friendship, and my benevolence. This present letter, which is the first of all those which I write to you with my own hand, and which I send to you by your son, may God let him travel here and back again well, will bear witness to it. Take care and apologise to my dear Aunt and my cousins ​​if I fail to write to them, and greet them on my behalf. Stockholm, February 3, 1636.
Your Lovingness's
very studious
Kristina.

No comments:

Post a Comment