Mémoires concernant Christine, volume 1, Johan Arckenholtz, 1751
Above: Kristina, future King of Sweden, painted by Jakob Heinrich Elbfas.
Above: King Gustav II Adolf of Sweden, painted by Jakob Heinrich Elbfas.
(image courtesy of Livrustkammaren)
The letter:
Gnedigster hertz vilgeliebter herr vatter, E. K. M. sein mein gehorsamen kindtlichen dinst mitt wůnschen von gott dem allmechtigen viller gesünder zeit, mich als eoro getrewe dochter zü trost. Bitte E.M. wollen bald wider kommen und mir aüch waß hubsches sicken, ich bin gott Lob gesündt undt befleijße mich im betten wil alzeit wacker lernen, undt verbleijb
E. K. M.
gehorsame tochter
Christina P. S.
With modernised spelling:
Gnädigster herzvielgeliebter Herr Vater, E. K. M. sein mein gehorsamer kindlicher Dienst mit Wünschen von Gott dem allmächtigen vieler Gesundheit, mir als Euro getreue Tochter zum Trost. Bitte E.M. wollen bald wiederkommen, und mir auch was hübsches schicken. Ich bin, Gott lob, gesund und befleiße mich im beten viel alzeit wacker lernen, und verbleib
E. K. M.
gehorsame Tochter
Christina P. S.
English translation (my own):
Gracious and beloved Father, Your Royal Majesty has my obedient filial service with the wish that God the Almighty will bring you much good health for the consolation of his obedient daughter. I beg Your Majesty to come back soon and send me something pretty as well. I am, thank God, in good health and I learn to pray always well. I remain
Your Royal Majesty's
very obedient daughter
Kristina, Princess of Sweden.
No comments:
Post a Comment