Sunday, March 21, 2021

Holy Roman Empress Maria Theresa's letter to her daughter Marie Antoinette, dated November 1, 1770

Source:

Maria-Theresia und Marie-Antoinette, Ihr Briefwechsel während der Jahre 1770-1780, published by Alfred Ritter von Arneth, 1865



Above: Maria Theresa, Holy Roman Empress, painted after Joseph Ducreux.


Above: Marie Antoinette, painted by Joseph Hickel.


Above: Archduchess Maria Anna of Austria, painted by Joseph Ducreux.


Above: Archduchess Maria Christina of Austria, Duchess of Teschen, artist unknown.

Maria Theresa Walburga Amalia Christina (born May 13, 1717, died November 29, 1780) was the only female ruler of the Habsburg dominions, ruling from 1740 until her death in 1780. She was the sovereign of Austria, Hungary, Croatia, Bohemia, Transylvania, Mantua, Milan, Lodomeria and Galicia, the Austrian Netherlands, and Parma. By marriage, she was Duchess of Lorraine, Grand Duchess of Tuscany and Holy Roman Empress.

Maria Theresa started her 40-year reign when her father, Emperor Charles VI, died in October 1740. He had paved the way for her accession with the Pragmatic Sanction of 1713 and spent his entire reign securing it. He neglected the advice of Prince Eugene of Savoy, who believed that a strong military and a rich treasury were more important than mere signatures. Eventually, Charles VI left behind a weakened and impoverished state, particularly due to the War of the Polish Succession and the Russo-Turkish War (1735-1739). Moreover, upon his death, Saxony, Prussia, Bavaria and France all repudiated the sanction they had recognised during his lifetime. King Frederick II of Prussia, who became Maria Theresa's greatest rival for most of her reign, promptly invaded and took the affluent Habsburg province of Silesia in the seven-year conflict known as the War of the Austrian Succession. In defiance of the grave situation, Maria Theresa managed to secure the vital support of the Hungarians for the war effort. During the course of the war, she successfully defended her rule over most of the Habsburg monarchy, apart from the loss of Silesia and a few minor territories in Italy. Maria Theresa later unsuccessfully tried to recover Silesia during the Seven Years' War.

Though she was expected to cede power to her husband, Emperor Francis I, and her eldest son, Emperor Joseph II, who were officially her co-rulers in Austria and Bohemia, Maria Theresa was the absolute sovereign who ruled with the counsel of her advisors. She promulgated institutional, financial, medical and educational reforms, with the assistance of Wenzel Anton of Kaunitz-Rietberg, Friedrich Wilhelm von Haugwitz, and Gerard van Swieten. She also promoted commerce and the development of agriculture, and reorganised Austria's ramshackle military, all of which strengthened Austria's international standing. However, she despised Jewish people (although for them she seems to have cooled off after 1760) and Protestants, and on certain occasions she ordered for their expulsion to remote parts of her realm. She also advocated for the state church and refused to allow religious pluralism. Consequently, her regime was criticised as intolerant by some contemporaries.

The letter:

Schönbrunn, ce 1 de novembre 1770.
Madame ma chère fille. A la fin ce courrier éternel est arrivé hier à 9 heures du soir, et m'a apporté de vos chères nouvelles. Grâce à Dieu! que votre santé se soutient au dire du courrier, qui était à votre suite; il vous trouve grandie, et engraissée. Si vous ne me l'assuriez sur les corps, que vous portez, cette circonstance m'aurait inquiété, crainte, comme on dit en Allemand: auseinandergehen, schon die Taille wie eine Frau, ohne es zu seyn. Je vous prie ne vous laissez pas aller à la négligence, à votre âge cela ne convient pas, à votre place encore moins, cela attire après soi la mal-propreté, la négligence, et l'indifférence même dans tout le reste de vos actions, et cela ferait votre mal; c'est la raison pourquoi je vous tourmente, et je ne saurais assez prévenir les moindres circonstances, qui pourraient vous entraîner dans les défauts, où toute la famille Royale de France est tombée depuis longues années: ils sont bons, vertueux pour eux-mêmes, mais nullement faits pour paraître, donner le ton, ou pour s'amuser honnêtement, ce qui a été la cause ordinaire des égaremens de leurs chefs, qui ne trouvant aucune ressource chez eux, ont crû devoir en chercher au dehors et ailleurs. On peut être vertueux, gai et en même temps répandu; mais quand on est retiré au point de n'être qu'avec peu de monde, il arrive (je dois vous le dire à mon grand regret, comme vous l'avez vu dans les derniers temps chez nous) nombre de mécontents, de jaloux, d'envieux, de tracasseries; mais si on est répandu dans le grand monde, comme cela était ici, il y a 15 ou 20 ans, alors on évite tous ces inconvénients, et on s'en trouve bien pour l'âme et le corps. On est bien récompensé des petites gênes qu'on essuye, par le contentement et la gaieté qu'une telle conduite produit et conserve. Je vous prie donc en amie, et comme votre tendre mère, qui parle par expérience, ne vous laissez pas aller à aucune nonchalance ni sur votre figure, ni sur les représentations. Vous regretteriez, mais trop tard, d'avoir négligé mes conseils. Sur ce point seul ne suivez ni l'exemple ni les conseils de la famille; c'est à vous à donner à Versailles le ton; vous avez parfaitement réussi, Dieu vous a comblé de tant de grâces, de tant de douceur et de docilité, que tout le monde doit vous aimer: c'est un don de Dieu, il faut le conserver, ne point vous en glorifier, mais le conserver soigneusement pour votre propre bonheur, et pour celui de tous ceux qui vous appartiennent.

Je vous suis bien obligée de m'avoir informé en détail de vos livres de prières et lectures spirituelles. Bossu est admirable, j'en suis très-contente; mais vous me dites que vous vous servez du livre que je vous ai donné; est-ce les heures de Noailles, ou le petit livre: année spirituelle? Pardonnez-moi ce détail, mais quand on aime, tout intéresse, et je voudrais m'occuper conjointement avec vous des exercices spirituels, pour réveiller ma ferveur, qui ne manque que trop, quand on avance en âge.

Pour vos autres lectures avec l'abbé, je serais charmée d'en être aussi informée; cela pourrait même être utile ici ou en Toscane; pour l'avenir vous me feriez plaisir de me les envoyer chaque mois, et pour vous épargner la peine de les écrire, l'abbé ne pourrait-il pas les mettre sur une feuille à part, que vous joindriez à votre lettre, ou bien l'abbé pourrait les remettre à Mercy, si cela vous convient, comme je fais avec ce journal. Si vous le trouvez trop étendu et insipide, vous n'avez qu'à me le marquer et je le finirai; mais connaissant votre attachement pour votre patrie et famille, je continuerai tant que vous me direz que vous n'en voulez plus.

La Marie-Anne est entièrement remise de sa fièvre et s'en porte mieux que ci-devant. Elle va à toute les chasses et promenades, hors dans le théâtre. La Windischgratz qui est arrivée ici heureusement, mais bien défaite, m'a confirmé combien vous êtes aimable et séduisante quand vous voulez. Elle m'a dit qu'elle n'a pu vous parler à son aise; que vous avez tout sujet d'être contente; mais ne pouvant se refuser de répondre à mes questions avec vérité, elle m'a avoué que vous vous négligez beaucoup et même sur la propreté des dents: c'est un point capital de même que la taille, qu'elle a aussi trouvée empirée. Vous êtes à cette heure dans le moment où vous vous formez; c'est le moment le plus critique; elle a aussi ajouté que vous êtes mal mise, et qu'elle a osé le dire à vos dames. Vous me dites que vous portez quelquefois des habits de votre trousseau: quels en avez-vous donc gardé? J'ai pensé si vous vouliez m'envoyer une bonne mesure, vous faire faire ici des corps ou corsettes. On dit que ceux de Paris sont trop forts; je vous les enverrai par courrier.

Je suis enchantée de votre attention de m'avoir procuré ce plaisir par l'envoi de la lettre de la reine, qui lui ressemble: tout y est coeur et sûrement vrai. Je vous la renvoie, elle mérite d'être conservée. Je reconnais mon sang dans le compliment qu'elle vous a chargé de faire au roi et dont vous vous serez acquittée.

Vous recevrez par ce courrier le présent que la Marie-Anne vous a destiné, et peu de temps après la table de la Marie [Christine], qui a parfaitement réussi. J'espère qu'un certain buste sera arrivé; il m'a coûté de m'en priver, mais j'espère qu'on me renverra un bon portrait, et surtout de la main de Liotard, qui va par exprès à Paris pour m'en envoyer. Je vous prie de lui donner le temps à le bien faire.

Ma chère fille! Demain c'est un grand jour de consolation pour moi, jour qui depuis 15 ans ne m'a procuré que des satisfactions. Dieu veuille vous conserver par telles longues années pour votre bonheur et pour celui de vos familles et peuples. Mercy me marque que vous avez passé le matin du 15 en dévotion, ajoutant, que vous avez cru ne pouvoir mieux célébrer ce jour, que de cette façon. Jugez combien cette charmante attention m'a touchée; vous êtes capable de ces traits; mais vous ne m'en avez rien marqué dans votre dernière; je vous embrasse tendrement, ma chère fille, en vous donnant ma bénédiction. Je suis toujours votre fidèle mère.

Mme de Paar se met à vos pieds, enchantée de votre souvenir, de même que des tables; elle vous aime bien.

English translation (my own):

Schönbrunn, November 1, 1770.
Madame my dear daughter. At last this eternal courier arrived yesterday at 9 o'clock in the evening and brought me your dear news. Thanks be to God! that your health is sustained, according to the courier, who was following you; he finds you grown and fatter. If you did not assure me about the bodices which you are wearing, this circumstance would have worried me, [I] feared, as we say in German: auseinandergehen, schon die Size wie eine Frau, ohne es zu seyn. Please do not indulge in neglect, at your age it does not suit, let alone for you, it attracts poor cleanliness, neglect, and indifference after you even in all the rest of your actions, and that would hurt you; this is the reason why I torment you, and I cannot sufficiently prevent the slightest circumstances, which could lead you into the faults, into which the whole royal family of France has fallen for many years: they are good and virtuous for themselves, but not at all made to appear, to set the tone, or to amuse honestly, which has been the ordinary cause of the errors of their leaders, who, finding no resources at home, have thought it necessary to seek them outside and elsewhere. One can be virtuous, cheerful and at the same time renowned; but when one is withdrawn to the point of being with few people, there come (I must tell you to my great regret, as you have seen it in recent times with us) a great number of discontent people, jealous people, envious people, harassments; but if one is renowned in the great world, as it was here, 15 or 20 years ago, then one avoids all these inconveniences, and one is well in soul and body. We are well rewarded for the little inconveniences we experience, by the contentment and gaiety that such conduct produces and preserves. I therefore ask you as a friend, and as your tender mother, who speaks from experience, do not indulge in any nonchalance either on your face or on the representations. You would regret, but too late, having neglected my advice. On this point alone, do not follow the example or the advice of the family; it is up to you to set the tone at Versailles; you have succeeded perfectly, God has showered you with so many graces, so much gentleness and docility, that everyone must love you: it is a gift from God, you must keep it, do not boast about it, but keep it carefully for your own happiness and that of all who belong to you.

I am grateful that you have informed me in detail of your prayer books and spiritual readings. Bossuet is admirable, I am very happy about it; but you tell me that you are using the book that I gave you; is it the hours of Noailles, or the little book: spiritual year? Forgive me for this detail, but when one loves, everything interests one, and I would like to take care of spiritual exercises together with you, to awaken my fervour, which is so lacking when one gets older.

For your other readings with the abbot, I would be delighted to be informed about it as well; it might even be useful here or in Tuscany; for the future you would do me a pleasure to send them to me every month, and to save you the trouble of writing them, could the Abbot not put them on a separate sheet, which you would enclose with your letter? or else the abbot could give them to Mercy, if it suits you, as I do with this journal. If you find it too extensive and insipid, just mark it for me and I will finish it; but knowing your attachment to your homeland and family, I will continue as long as you tell me that you no longer want it.

Marie-Anne is fully recovered from her fever and is doing better than before. She goes to all the hunts and walks, out in the theater, too. The Windischgratz which arrived here happily, but well undone, confirmed to me how kind and attractive you are when you want. She told me that she could not speak to you at her ease; that you have every reason to be happy; but, not being able to refuse to answer my questions truthfully, she confessed to me that you neglect yourself a lot and even on the cleanliness of your teeth: it is a capital point as well as your size, which she also found worsened. You are at this hour in the moment when you are forming yourself; this is the most critical moment; she also added that you are badly dressed, and that she dared to tell your ladies. You tell me that you sometimes wear clothes from your trousseau: what have you kept? I thought if you wanted to send me a good measure, have you made bodices or corsets here? They say those in Paris are too strong; I will send them to you by mail.

I am delighted with your attention to have given me this pleasure by sending the letter from the Queen, which resembles her: everything is heartfelt and surely true. I send it back to you, it deserves to be preserved. I recognise my blood in the compliment she asked you to pay the King, which you will have paid.

You will receive by this mail the present that Maria Anna intended for you, and shortly afterwards the table of Maria [Christina], which was perfectly successful. I hope that a certain bust will have arrived; it cost me to deprive myself of it, but I hope that a good portrait will be returned to me, and especially from the hand of Liotard, who is going to Paris on purpose to send one to me. I beg you to give him time to do it well.

My dear daughter! Tomorrow is a great day of consolation for me, a day which for 15 years has given me nothing but satisfaction. God will keep you through such long years for your happiness and that of your families and peoples. Mercy tells me that you spent the morning of the 15th in devotion, adding, that you thought you could celebrate this day better than in this way. Judge how much this charming attention has touched me; you are capable of these traits; but you did not tell me anything about it in your last letter. I embrace you tenderly, my dear daughter, giving you my blessing. I am ever your faithful mother.

Madame de Paar places herself at your feet, enchanted with your memory, as with the tables; she loves you well.

Note: This letter was written the day before Marie Antoinette's 15th birthday.

No comments:

Post a Comment