Source:
Lettres inédites de Marie-Antoinette et de Marie-Clotilde de France (sœur de Louis XVI), reine de Sardaigne, published by Firmin Didot, Paris, 1876
Above: Marie Antoinette, Queen of France and former Archduchess of Austria, painted by François-Hubert Drouais.
Above: Princess Charlotte of Hesse-Darmstadt.
The letter:
Juin 1780.
J'ai tant souffert de mon rhume et je vois tant d'enrhumés, que je ne suis occupée que de cela; pour prévenir ou guérir votre rhume, je vous envoie, ma chère princesse, une petite provision de gomme; j'espère qu'elle réussira aussi bien qu'à moi, qui me porte beaucoup mieux, je commence à avoir une très-belle voix.
Adieu, ma chère princesse, je ne vous parle pas de ma tendre amitié; vous devez la connaître, mais il est difficile que vous l'imaginiez telle qu'elle est; adieu encore une fois, je vous embrasse de tout mon cœur.
Mes compliments à toute votre famille.
English translation (my own):
June 1780.
I have suffered so much from my cold and I see so many colds that I am only concerned with that; to prevent or cure your cold, I am sending you, my dear princess, a small supply of gum; I hope it will succeed as well as me, who am much better off, I am beginning to have a very beautiful voice.
Farewell, my dear princess, I am not speaking to you of my tender friendship; you must know it, but it is difficult for you to imagine it as it is; farewell once again, I kiss you with all my heart.
My compliments to all your family.
No comments:
Post a Comment