Sunday, August 16, 2020

Duchess Dowager Sophia of Saxe-Lauenburg's letter to Governor Baron Gabriel Kristersson of Mörby and Sir Bengt Gylta of Påtorp concerning her maintenance and fief, dated February 23, 1572

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia. Adertonde Delen, Hörbergska Boktryckeriet, 1833

http://runeberg.org/hrsh/18/0358.html


Above: Princess Sofia of Sweden, artist unknown.

Princess Sophia of Sweden, also known as Sofia Gustavsdotter Vasa (born October 29, 1547, died March 17, 1611), was a Swedish princess, daughter of King Gustav I Vasa of Sweden and Margareta Leijonhufvud. She was formally duchess consort of Saxe-Lauenburg by her marriage to Duke Magnus II of Saxe-Lauenburg.

The letter:

SOPHIE medh Gudz nådhe Sverigis, Giöthis och Vendes borne Princesse och Hertiginne till Sachssen, Enngren och Westpholenn.

Wår synnerligh gunst och nådige vilie tilförenne. Edre schriffvelsse K. Her Gabriell och Her Bengt Gylthe, är Oss i dagh til honnde kommen ther udaff wij väll kunne förmerke, att j icke mykitt benägne äre, att unne Oss någet godt ändoch thet wij påfordre och begiäre koster Eder inthet. Så betacke wij Gudh Alzmechtigh så och Kongl. M:tt till Sverigie wår Elskelige Her Broder, som än här till haffuer försörjt Oss, Och ther j ville eller hade i sinnet att giöre Oss någet ondt, förhoppes Oss att thett dock icke lyckes eller framgångh haffue schall. Wijdere såsom j schriffue och föregiffue schåtzmåll, att wåre tjenere opå någen tidh motthe haffve tollemodh. Sså haffue wij länge hafft medlijdende och bliffuet varse att the nu platt inthet haffue på sigh som är tvärt emoth Högbe:te Kongl. Maj:ts wår H:te k. Her Broders vilie och befalning derföre wij Oss icke benöije medh Edre lösse ord j föregifue om wåre tieneres kläder uthan vele fulfölie och hafve hvad H:te Ko. M:tt Oss och wåre tienere tillatith haffuer att bekomme. Hvadh belangendes ähr then Förläningh Högbe:te Ko. M:tt wår Elskelige K. Her Broder Oss bebrefuadt haffuer, så länge wij Oss här i wårt k. Fädernes Land Sverigie förholle moste Och synnerlig:n j Her Bengt så nu såsom och offte tilförenne hafue latith Eder förnimme Oss thenn missunne, Så vele wij Eder ther på för svar icke förholle, att wij vethe Oss vare nämere, så och haffue rätt till att haff:e någen förläningh ähnn j. Thet wij Edher till svar opå Edre schriffvelsse icke haff:e velett förholle, Gudh Edher befallend. Schriffuit opå Ekolsundh then 23. Februarij Anno 1572.

With modernised spelling (feel free to correct any spelling mistakes):

Sophie med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes borna Prinsessa och Hertiginna till Saxen, Engren och Westfolen.

Vår synnerlig gunst och nådiga vilja tillförende. Edra skrivelse, K. Herr Gabriel och Herr Bengt Gylte, är Oss i dag till hånde kommen därudav Vi väl kunna förmärka, att I icke mycket benägne äre, att unna Oss något gott ändock det Vi påfordra och begära koster Eder intet. Så betacka Vi Gud Allsmäcktig så och Kongl. M:tt till Sverige Vår Älskelige Herr Broder, som än härtill haver försörgt Oss. Och där I ville eller hade i sinnet att göra Oss något ont, förhoppas Oss att det dock icke lyckas eller framgång hava skall. Vidare såsom I skriva och föregiva skåtsmål, att Våra tjänare uppå någon tid måtte hava tålamod. Så hava Vi länge haft medlidande och blivit varse att de nu platt intet hava på sig som är tvärtemot Högbe:te Ko. M:tt Vår Älskelige K. Herr Broders vilja och befallning därföre Vi Oss icke benöja med Edra lössa ord I föregiva om Våra tjänares kläder utan vele fullfölja och hava vad H:te Ko. M:tt Oss och Våra tjänare tillåtit haver att bekomma. Vad belangandes är den Förläning Högbe:te Ko. M:tt Vår Älskelige k. Herr Broder Oss bebrevat haver, så länge Vi Oss här i Vårt k. Fädernesland Sverige förhålla måste, och synnerligen I Herr Bengt nu så såsom och ofta tillförende hava låtit Eder förnimma Oss den missunna, så vele Vi Eder därpå för svar icke förhålla, att Vi veta Oss vara närmare, så och hava rätt till att hava någon förläning än I. Det Vi Eder till svar uppå Edra skrivelse icke hava velat förhålla, Gud Eder befallande. Skrivit uppå Ekolsund den 23. Februari Anno 1572.

No comments:

Post a Comment