Thursday, August 5, 2021

Elisabeth Charlotte of Orléans' letter to her aunt Electress Sophia of Hanover, dated October 2, 1675

Sources:

Aus den Briefen der Herzogin Elisabeth Charlotte von Orléans an die Kurfürstin Sophie von Hannover, Eduard Bodemann, 1891


Correspondance de Madame duchesse d'Orléans (1891), translated by Ernest Jaeglé



Above: Elisabeth Charlotte, princess of Pfalz-Simmern and duchess of Orléans, painted after Pierre Mignard.


Above: Electress Sophie of Hanover, artist unknown.

The letter:

Paris den 2. October 1675.
E. L. sehr wehrtes schreiben, so ich gestern entpfangen, hatt mich woll von hertzen erfreüet, weillen ich darauß erstlich ersehen, daß E. L. mitt oncle, princen undt patte Gott sey danck wider glückliche ahnkunfft seind erfreüet worden, undt zum andern, daß E. L. allerseits so gnädig mitt mir zufrieden sein. Jch habe vorgestern eine rechte lust gehabt, mr. de la Trousse zuzuhören, in waß admiration er von dießen 3 herren ist undt alles was er von ihnen rümbdt, nicht allein ahn mich, sondern ahn alle menschen. Alle hoffleütte führen mir von ein tag zum andern von unßern hertzogen gefangene her, umb, wie sie sagen, leur cour bey mir zu machen, denn sie wißen jetzt alle, mitt waß vor lust ich von ihnen verzehlen höre. Gestern hatt man mir mr. le chevallier de Sourdis undt Rochebrune hergeführt, aber weillen ich eben in die statt fuhr, hatte ich nicht die zeitt, mitt ihnen zu reden, undt hab sie wider ahn einen andern tag bescheyden. Alle augenblick kömbt man in meine camer sagen: „Madame, voilà encore des louanges de messieurs vos oncles et monsieur votre cousin“, das wehrt den gantzen tag durch. Ja Monsieur selber führt sie mir her, weillen er weiß, daß ich lust drin nehme; ja man meint, daß ich jetzt waß gar besonders sein müße, weillen ich 5 jahr bey E. L. geweßen, worauff ich, umb E. L. keine schande ahnzuthun, antworte, daß ich nicht zweiffele, daß, wan ich lenger dort geblieben were, daß ich woll beßer were erzogen worden, alß bey jungfer Kolbin allein daß ich leider gar zu jung weg were kommen; ja der gantze hoff sicht mich drüber ahn und ich höre im vorbeygehn, daß man sagt: „ses princes, qu'on loue tant là, sont oncles et cousin germain de Madame“, bin auch selber gantz hoffertig, wan ich ein brieff von E. L. bekomme, leße ihn 3 oder 4 mahl, undt insonderheit wo ich die meiste leütte beysamen sehe, denn ordinari fragt mich einß, von wem der brieff komme? Dan sage ich über die axel: de ma tante madame la duchesse d'Osnabruck, dan sicht mich alle menschen ahn wie ein kuh ein neü thor. Jch habe ahn Monsieur gestern gesagt, alß er nach Versaille ging, daß der alte hertzog von Lottringen undt seine leütte die leütte vor Trier außgezogen hetten undt daß oncle undt patte sehr böß drüber gewest weren; er hatt mir versprochen, daß er es dem König sagen will...

French translation (from source 2):

Paris, le 2 octobre 1675.
... J'ai en avant-hier un vrai plaisir à écouter M. de la Trousse et à voir l'admiration qu'il a pour ces trois seigneurs, à entendre les louanges qu'il en fait, non pas seulement auprès de moi, mais auprès de tout le monde. Tous les courtisans m'amènent chaque jour des prisonniers des ducs, pour me faire leur cour, comme ils disent, car ils savent maintenant combien je suis heureuse d'entendre parler d'eux. D'autres me racontent ce que les prisonniers ont dit; hier on m'a amené le chevallier Sourdis et Rochebrune, mais étant sur le point de partir pour Paris, je n'ai pas eu le temps de m'entretenir avec eux et leur ai assigné un autre jour. A tout instant on vient dans ma chambre me dire: «Madame, voilà encore des louanges de Messieurs vos oncles et Monsieur votre cousin.» Et ainsi de tout le jour. Monsieur lui-même m'en amène parce qu'il sait combien j'y prends plaisir. L'on se figure même que je dois être une femme extraordinaire du moment que j'ai passé cinq années auprès de vous. Pour ne pas vous faire honte, je réponds que si j'étais restée plus longtemps avec vous, j'aurais sans nul doute été mieux élevée que par Mlle Kolb, mais que par malheur, je vous avais quittée trop tôt. Toute la cour même m'en considère davantage, et en passant j'entends comme l'on dit: «Les princes qu'on loue tant, ce sont oncles et cousins germains de Madame.» Quand je reçois une lettre de vous, j'en suis toute vaine, je la lis trois ou quatre fois, en particulier aux endroits où je vois le plus de monde, car d'ordinaire l'un ou l'autre me demande de qui est la lettre, et je réponds par-dessus l'épaule: «De ma tante, la duchesse d'Osnabruck», et alors tout le monde me regarde comme une bête curieuse... J'ai dit hier à Monsieur qui allait à Versailles, que le vieux duc de Lorraine et ses gens avaient dépouillé les prisonniers devant Trêves et que l'oncle et mon parrain en avaient été très fâchés. Il m'a promis de le dire au Roi.....

English translation (my own):

Paris, October 2, 1675.
... The day before yesterday I had a real pleasure of listening to Monsieur de la Trousse and of seeing the admiration he has for these three lords, to hear the praises he gives them, not only to me, but to everyone. All the courtiers bring me prisoners of the dukes every day to court me, as they say, for they now know how happy I am to hear about them. Others tell me what the prisoners said; yesterday they brought me the chevalier Sourdis and Rochebrune, but being about to leave for Paris, I did not have time to talk to them and assigned them another day. At any moment people come to my room to tell me: "Madame, here is more praise from your uncles and Monsieur your cousin." And so throughout the day. Monsieur himself brings me some because he knows how much I enjoy it. You can even imagine that I must be an extraordinary woman since I have spent five years with you. In order not to shame you, I answer that if I had stayed longer with you, I would undoubtedly have been better brought up than by Miss Kolb, but that unfortunately I had left you too soon. Even the whole court considers me more, and in passing I hear as they say: "The princes who are praised so much are Madame's uncles and first cousins." When I receive a letter from you, I am completely in vain, I read it three or four times, especially in places where I see the most people, because usually one or the other asks me from whom is the letter, and I answer over my shoulder: "From my aunt, the Duchess of Osnabrück", and then everyone looks at me like a curious beast... I said yesterday to Monsieur, who was going to Versailles, that the old Duke of Lorraine and his people had stripped the prisoners in front of Trier and that my uncle and my godfather had been very upset. He promised to tell the King.....

No comments:

Post a Comment