https://diplomatarium.dk/dokument/14250308001
Above: Philippa of England, Queen of Denmark, Norway and Sweden, illustrated by Lorenz Frølich in Hans Christian Andersen's Godfather's Picture Book.
The letter:
Wi Philippa meth gutz nathe Danmarcs Sweriges Norges Wendes oc Godes drotning oc hertughinne i Pomeren. gøre witerlicht alle the thette breff see æller høre at wi meth thette samme breff full macht giue oc befale. / oc til wore fullmechtighe procuratores gøre og schicke i then sagh delæ oc schyldning som wi hafue til hetherligh father biscop Ølric aff Arusz / her Henric Knwtssøn Eric Ericssøn oc Ywæn Foss canceller til saghe vppa wore. oc cronone weghne / ther vm at tale gøre oc lade oc hænde i wor stæth ligerwiis som wi sielfue nær wore. oc gøre mate / for hetherligh father biscop Naffne. aff Odhens / til schicketh domare aff werdich herre. oc fathir meth guth erchibiscop Pether aff Lund. then forne sagh framlethis at forhøre oc ranzake / ♦
Oc giue wi thøm macht at take til sich en klerk hwem the wele. then ther them thycker at oss oc them ther til nutte er / ♦
Item giue wi them oc swo dan macht at for:de her Henric / Eric oc Ywæn alle thre til sammæn. eller oc en aff them. vm the andre two. sloghe noket merkelicht hinder eller forfall til / ma thette forscrefne swa fulfølye oc gøre efter thy som her forescreffuet star ♦
Oc wele wi stadicht oc fast holde hwes the her i gøre wppa wore weghne. ♦
In cujus rei evidenciam secretum nostrum presentibus est appensum ♦
Scriptum Schanie in Lyby anno domini m°cdxx quinto feria quinta ante dominicam oculi in xl:ma ♦
With modernised spelling:
Vi Philippa med Guds nåde Danmarks Sveriges Norges Vendes og Gotes dronning og hertuginde i Pommern. gøre vitterligt alle de dette brev se eller høre at vi med dette samme brev fuldmagt give og befale. / og til vore fuldmægtige procuratores gøre og skikke i den sag dele og skyldning som vi have til hæderlig fader biskop Ulrik af Aarhus / herr Henrik Knudsen Erik Eriksen og Iven Foss kansler til sage oppå vore. og kronone vegne / derum at tale gøre og lade og hænde i vor sted ligervis som vi selve nær vore. og gøre måtte / for hæderlig fader biskop Navne. af Odense / til skikket dommere af værdig herre. og fader med Gud ærkebiskop Peder af Lund. den forne sag framledes at forhøre og ransage / ♦
Og give vi dem magt at tage til sig en klerk hvem de vele. den der dem tykker at os og dem der til nytte er / ♦
Item give vi dem og svådan magt at for:de herr Henrik / Erik og Iven alle tre tilsammen. eller og en af dem. um de andre tvo. sloge noget mærkeligt hinder eller forfald til / må dette forskrevne svå fuldfølge og gøre efterdi som her foreskrevet står ♦
Og vele vi stadigt og fast holde hves de heri gøre oppå vore vegne. ♦
In cujus rei evidenciam secretum nostrum presentibus est appensum ♦
Scriptum Scanie in Lyby anno domini m°cdxx quinto feria quinta ante dominicam oculi in xl:ma ♦
Modern Danish translation:
Vi Philippa, af Guds nåde Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters dronning og hertuginde i Pommern, gør vitterligt for alle, der ser eller hører dette brev, at vi med dette samme brev giver og befaler fuldmagt til hr. Henrik Knudsen, Erik Eriksen og Iven Fos, rettertingskansler, og udpeger og udnævner dem til vore befuldmægtigede prokuratorer på vore og kronens vegne i den sag, rettergang og beskyldning, som vi har mod hæderværdig fader, biskop Ulrik af Århus, til derom at tale, gøre og lade, og opnå [en afgørelse] i vort sted, som om vi selv var nærværende, og til at møde for den hæderværdige fader, biskop Navne af Odense, udpeget som dommer til herefter at høre og undersøge den førnævnte sag af den værdige herre og fader i Kristus, ærkebiskop Peder af Lund.
Og vi giver dem fuldmagt til at antage hvilken klerk, de vil; den, de mener, er os og dem til nytte.
Ligeledes giver vi dem også fuldmagt til, at førnævnte hr. Henrik, Erik og Iven, alle tre i fællesskab — eller blot en af dem, såfremt der opstår nogen vigtig forhindring for de to andre, eller de får forfald — må gennemføre det førnævnte og handle som anført.
Og vi vil stadigt og fast overholde, hvad de heri gør på vore vegne.
Til vidnesbyrd om dette er vort sekret hængt ved dette brev.
Skrevet i Skåne i Lyby i det Herrens år 1425, torsdag før Oculi søndag i fasten.
English translation (my own):
We Philippa, by the grace of God, Queen and Duchess of Denmark, Sweden, Norway, Vandals and Goths in Pomerania, make it known to all who see or hear this letter that with this same letter We give and command authority to the gentlemen Henrik Knudsen, Erik Eriksen and Iven Fos, Chancellor of the Court, and name and appoint them as Our authorised prosecutors on behalf of Us and the Crown in the case, trial and accusation We have against the honourable Father, Bishop Ulrik of Aarhus, to speak, do and let, and obtain a decision in our place, as if We ourselves were present, and to appear before the honourable Father, Bishop Navne of Odense, appointed as judge to hereafter hear and examine the aforesaid case of the worthy Lord and Father in Christ, Archbishop Peder of Lund.
And We give them authority to assume which clerk they want; the one they believe is of use to Us and them.
We also authorise them that the aforementioned gentlemen Henrik, Erik and Iven, all three jointly — or just one of them, if any important obstacle arises for the other two, or they fall due — may implement the aforementioned and act as stated.
And We will constantly and firmly adhere to what they do in this on Our behalf.
In testimony to this, Our seal is attached to this letter.
Written in Scania in Lyby in the year of the Lord 1425, Thursday before Oculi Sunday in Lent.
No comments:
Post a Comment