https://diplomatarium.dk/dokument/14240308001
The letter:
Jech Kirstinæ Magnesdotter oc mine arffuinge kennes thet meth thette mit opne breff. at jech hauer skøt oc vpladet till ewinnælegh æye min natheghe frw drotning Philippa meth gudhs nathe Danmarks Swerighes Norges Wendes oc Gotes oc hertughinnæ i Pomeren all min arwæ ræt som jech scall ærwe oc mich meth ræte till fallen ær eller maa effter min kære brodher biscop Bo hwes siell gudh haue ehwat thet helst ær rørende eller wrørende enckte vndentaghet.
hwes jæch nw i wære hauer eller hwat jæch her effter spørie kan thet scall for:de min nadighe frw till gothe komme oc jcke mich eller hwem hon thet vnne eller lade will /
hwes oc min nadighe frw sielff kan wtspørie eller wtspørie lade noghet aff thet goths som min kære brodher biscop Bo till hafde hørt Thet scall hennæ til høræ oc jcke mich ♦
Oc ther till well iech hennæ full hemmel til wære som mich aff ræte bør effter landhs logh. i swo dane made at for:de min nadighe frw scall aname sich arff oc sculd oc giæld effter for:de min brodher biscop Bo swo meghet som mich i alle made till kunne komme meth ræte Oc kennes jech mich engen ytermere ræt i then for:de arff at haue ♦
In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis virorum discretorum videlicet Hans Mattissøn et Akonis Raffn proconsulum Roskildensium necnon Jesse Mattissøn et Andree Duwe Consulum ibidem ♦
Datum Roskildis anno domini millesimo quadringentesimo xxiiii° die cinerum presentibus sunt appensa
Modern Danish translation:
Jeg, Kristine Mogensdatter, og mine arvinger erklærer med dette mit åbne brev, at jeg har skødet og opladet til evig eje til min nådige fru, Filippa, af Guds nåde dronning af Danmark, Sverige, Norge, de venders og goters og hertuginde af Pommern al min arveret, som jeg skal arve, og som retmæssigt er tilfaldet mig eller kan [tilfalde mig] efter min kære broder, biskop Bo — må Gud bevare hans sjæl! — hvad end det er løsøre eller fast ejendom uden undtagelse.
Hvad, som jeg nu har i besiddelse, eller hvad, som jeg herefter kan finde frem til, det skal komme min ovennævnte nådige frue, eller den, som hun ønsker at unde eller overlade det til, til gode, og ikke mig.
Også det, som min frue selv kan erfare eller få erfaring af det gods, som havde tilhørt min broder, biskop Bo, skal tilhøre hende, og ikke mig.
Og dertil vil jeg give hende fuld hjemmel, som er min ret efter landets love, således at min ovennævnte nådige frue skal modtage arv og afgifter og betaling efter min ovennævnte broder, biskop Bo, så meget som retmæssigt kunne tilfalde mig. Og jeg kender mig ingen yderligere ret i den ovennævnte arv at have.
Til disse tings vidnesbyrd er mit segl sammen med hæderlige mænds, nemlig Hans Madsen og Åge Ravn, borgmestre i Roskilde, og derudover Jens Madsen og Anders Due, rådmænd sammesteds, hængt ved dette brev.
Givet i Roskilde i det Herrens år 1424 på askeonsdag
English translation (my own):
I, Kristine Mogensdatter, and my heirs hereby declare my open letter that I have deeded and charged for eternal ownership to my gracious lady, Filippa, by the grace of God, Queen of Denmark, Sweden, Norway, Vandals and Goths and Duchess of Pomerania all my right of inheritance, which I shall inherit, and which has rightfully accrued to me or may accrue to me after my dear brother, Bishop Bo — may God preserve his soul! — whether it is movable or immovable property without exception.
Whatever I now possess, or whatever I may hereafter find, it shall benefit my above-mentioned gracious lady, or the one to whom she wishes to indulge or leave it, and not me.
Also, what my lady herself may experience or gain from the estate which had belonged to my brother, Bishop Bo, must belong to her, and not to me.
And in addition, I will give her full authority, which is my right under the laws of the land, so that my above-mentioned gracious lady shall receive inheritance and taxes and payment after my above-mentioned brother, Bishop Bo, as much as could rightfully accrue to me. And I know no further right in the above inheritance to have.
To the testimony of these things, my seal is hung by this letter together with honorable men, namely Hans Madsen and Åge Ravn, mayors of Roskilde, and in addition Jens Madsen and Anders Due, councilors at the same place.
Given in Roskilde in the year of our Lord 1424 on Ash Wednesday
No comments:
Post a Comment