Thursday, August 5, 2021

Queen Ulrika Eleonora the Younger of Sweden's letter to Governor General Count Johan August Meyerfeldt, dated December 13, 1718

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 5, page 328, Elméns och Granbergs Tryckeri, 1818



Above: Ulrika Eleonora the Younger, Princess of Sweden, painted by Johan Starbus.

The letter (I have fixed the year typo):

Wälborne Herr Grefve, Kongl. Råd och General Gouverneur det lärer redan nog vara bekant, uti hvad sorg jag så väl som hela Riket försatt är igenom Hans Högst-Sal. Maj:ts min Högtälskelige Herr Broders oförmodade olyckelige frånfälle, och som jag vet, att Hans Högst-Sal. Maj:t hade en särdeles nåd för H. Grefven och Kongl. Rådet, Så är jag försäkrad, att han uti en så bedröfvelig händelse och förlust lärer ock taga en besynnerlig del. Jag har vid närvarande tiders omständigheter funnit mig föranlåten att eij uppskjuta med tillträdandet af den Kongl. Thronen i förmågo af den arfsrättighet till Cronan, som på mig anstammat är, och har alltså i den högstes namn antagit mig regeringen, sedan jag förut, emot de här varande Herrarne af Rådet mig förklarat att vilja föra styrelsen på den gamla foten, som för Riket varit så hälsosam, varandes ock i dag igenom General Majoren Bennet, som ifrån arméen i Norrige är uppkommen, försäkrat om samtelige Generalitetets och Regementernes trohet för mig. Jag har till Herr Grefven Kongl. Rådet det förtroende, att han efter sin alltid betygade nit och uppriktige sinnelag emot mig lärer detta gerna förnimma, och bevisa mig samme hulde och trohet, som han alltid vist Hans Högst Sal. Maj:t till Rikets bästa. Jag försäkrar honom deremot att jag så hädan efter som här till skall alltid finna mitt nöje uti ett stadigt betygande emot Herr Grefven och Kongl. Rådet af den sanskyllige benägenhet och ynnest med hvilken jag städse förblifver Herr Grefvens, Kongl. Rådets, Generalens och General Gouverneurens
Helt Wälaffectionerade
och Nådiga Drottning
ULRICA ELEONORE.
Stockholm den
13 Decembr.
1718.

Ich bin so viel mer versichert dass dieser todes fal, wird dem H. Grafwen so viel mehr, zu hertzen gehen, absonderlig, da er, selber dieses mahl nicht hat dass glück gehabt Seine aufwartung zu thun bey Meinen, so lieben, Herrn bruder Seliger, und unser, aller zeits Gnädigen Könige.

Swedish translation of postscript:

Jag är så mycket mer försäkrad att detta dödsfall lärer så mycket gå Herr Grefven till hjertat, isynnerhet som han sjelf denna gången icke haft den lyckan att göra sin uppvaktning, hos min så kära salig Herr broder och vår alltid nådige Konung.

No comments:

Post a Comment