Friday, August 6, 2021

Henriette Wulff the Younger's letter to Hans Christian Andersen, dated March 30, 1837

Source:


The letter:

Nr. 66. Fra Henriette Wulff.
[30. 3. 1837].
Stakkels Andersen med den stykke spandske Flue! har De ikke en saa levende Maade at udtrykke Dem paa at det ordentlig gyser i mig ved at tænke paa de spandske Lidelser De plages af. Endskjøndt det gjør mig og os Alle ondt ikke at skulde see Dem i Dag, glæder det mig dog at De kan adsprede Dem lidt fra Deres Piner, og vi have den Fornøjelse til Gode at see Dem i Morgen. Jeg forbeholder mig da muntlig at sige Dem hvor ondt det har gjordt mig ikke at have seet Dem i alle disse Dage.

Gangerpilten venter paa disse Linier, derfor Adio! Jeg har meget at tale med Dem i Morgen; Fader er gandske gnaven over ikke at faae Dem at see i Dag; han lider bestandig af den fæle Snue og trænger til lidt Adspredelse som for Ex: at De skal lyve lidt for ham, det morer ham kosteligt. Au revoir. God Bedring og god Taalmod med Fluerne. Come sempre la sorella.
Torsdag kl. 12.
ST

Hr H: C: Andersen. Digter, etc etc. Nyhavn

With modernised spelling:

Nr. 66. Fra Henriette Wulff.
[30. 3. 1837].
Stakkels Andersen med den stykke spanske flue! har De ikke en så levende måde at udtrykke Dem på at det ordentlig gyser i mig ved at tænke på de spanske lidelser De plages af. Endskønt det gør mig og os alle ondt ikke at skulle se Dem i dag, glæder det mig dog at De kan adsprede Dem lidt fra Deres piner, og vi have den fornøjelse til gode at see Dem i morgen. Jeg forbeholder mig da muntlig at sige Dem hvor ondt det har gjort mig ikke at have set Dem i alle disse dage.

Gangerpilten venter på disse linjer, derfor addio! Jeg har meget at tale med Dem i morgen; fader er ganske gnaven over ikke at få Dem at se i dag; han lider bestandig af den fælle snue og trænger til lidt adspredelse som for eks. at De skal lyve lidt for ham, det morer ham kosteligt. Au revoir. God bedring og god tålmod med fluerne. Come sempre la sorella.
Torsdag kl. 12.
ST

Hr. H. C. Andersen. Digter, etc., etc. Nyhavn.

English translation (my own):

No. 66. From Henriette Wulff.
March 30, 1837.
Poor Andersen with the piece of Spanish fly! you do not have such a vivid way of expressing yourself that it really makes me shudder to think of the Spanish sufferings you are plagued by. Although it hurts me and all of us not to see you today, I am glad that you can distract yourself a little from your torments, and we shall have the pleasure of seeing you tomorrow. I then reserve the right to tell you orally how much it has hurt me not to have seen you all these days.

The messenger boy is waiting for these lines, therefore addio! I have a lot to talk to you about tomorrow; Father is quite grumpy about not getting to see you today; he constantly suffers from the common cold and needs a little distraction such as that you have to lie a little to him, it amuses him greatly. Au revoir. A good recovery and good patience with the flies. Come sempre la sorella.
Thursday, 12 o'clock.
ST

Mr. H. C. Andersen. Poet, etc., etc. Nyhavn.

Notes: addio = goodbye.

au revoir = goodbye.

come sempre la sorella = as always [your] sister.

No comments:

Post a Comment