Thursday, April 29, 2021

Queen Mary of France's letter to her brother King Henry VIII of England, year 1514

Source:

Original letters illustrative of English history, series 1, volume 1, page 115, edited by Henry Ellis, 1825



Above: Mary Tudor, queen consort of France, painted by Jan Gossaert.


Above: King Henry VIII, painted by Meynnart Wewyck.

The letter:

My good Brother as hertly as I can I recomaund me unto your Grace, mervelynge moch that I never herd from you syns ... re depertynge, so often as I have sent and wrytten to you. And now am I left post a lone in effect; for on the morn next after ... e maryage my chambirlayn with all other men servants wer discharged and in lyke wyse my mother Guldeford with other my women and maydyns, except such as never had experiens nor knowlech how to advertyse or gyfe me counsell yn any tyme of nede, which is to be fered more schortly than your Grace thought at the tyme of my depertynge, as my mother Guldeford can more playnly schew your Grace then I cann wryt; to whom I beseche you to gyve credens. And yf hit may be by eny meane possible, I humbly requyr you to cause my seyd mother Guldeford to repayr hither once agayn. For ells if any chauns happe other then weale I schall not knowe wher nor of whom to aske any good counsell to your pleasur, nor yet to myn own proffit. I merveill moche that my Lord of Northfolke wold at all tymes so lyghtly graunt every thynge at ther reqwests here. I am weale assured that when ze know the trouth of every thyng as my mother Guldeford can schew you, ze wold full lyttyll have thowght I schold have ben thus intreated: that wold God my Lord of Zorke had com with me yn the rome of Northfolke: for then am I sure I schuld have bene left moch more at my herti .... then I am now. And thus I beyd your Grace fare weale with ......... as ever had Prince; and more hertis ease then I have now. ..... Abvile the xijth. day of October.
....... gef gredens to my mowder Geldeford. Be your lowyng
syster MARY QUENE
OF FRANCE.

Queen Mary I's letter to Sir Henry Bedingfeld, dated April 17, 1555

Source:

The girlhood of Queen Elizabeth, a narrative in letters, Frank Arthur Mumby, 1909



Above: Queen Mary I of England, painted by unknown artist after Anthonis Mor.


Above: Sir Henry Bedingfeld.


Above: Princess Elizabeth, artist unknown.

The letter:

HAMPTON COURT, April 17, 1555.
Mary, the Queen.
Trusty and well beloved, we greet you well. And forasmuch as we have resolved to have the Lady Elizabeth to repair nearer unto us, we do therefore pray and require you do declare unto her that our pleasure is she shall come to us to Hampton Court in your company with as much speed as you can have things in order for that purpose; wherein you shall not need to make any delay for calling of any other numbers than these, which are yourself and [those that] be now there attendant upon her. And of the time of your setting forward from thence, and by what day you shall think you may be there, we require you to advertise us by your letters with speed.

Meaning: advertise = to warn someone, to let someone know about something.

Cecilie Tygesdatter's letter, dated September 22, 1421

Source:


The letter:

Jek Ceciliæ Tyghesdoter Niels Jæiepsøns efterleue som calles Bille forum af Eblæthuedh ♦ Jek kungør alle mæn thet neruærendes oc kommesculendes . at jec meth minæ samfrendes radh oc min eghen gothæ williæ. sææl oc til euinnelich eyæ skiødær / een welboren man. her Jwen Bryseke ridder. alle minæ gotz som her efter sta screfne / ♦

Først een gardh j Ølby then Anders bor j j Ramsøheret oc giuer firæ pund korn meth andre bethæ. ♦ Item Øffræ gardh j Buttørp j Mierløseheret hueken som forum skylde sex pund korn meth annen thienstæ / oc nu ær ther byøgt thre garthæ af then gardh. j then førstæ bor Pær Pæthersøn j. then annen Mawens Gunnersøn then threthiæ gamle Nis Jæiepsøn ♦ Item Springstorp eller Stubberuthe fang huad thet helst calles. melløm Allørp oc Bothørp ligende j Søstørp song j Mierløseheret hueket gotz som min hosbunde mæktethe til sich for mit fætherne oc møthernis gotz ♦ Item Bøsemusæ. pa Søstøps mark ligende ♦ Item een gardh j Judørp j Tutzeheret then som plæyer at giue een halff tønnæ smør. meth annen thienstæ meth alle thesse forde garthæ oc gotzes tilligelsæ. engte vndentaghit j huad thet nefnæs kan . ♦

Oc kennis jec meth thettæ mit opnebreff fult wærdh oc penninge haue fonget foræ thesse forde gotz. so at mich wel nøuær / ♦ Ther foræ tilbinder jec mich. oc minæ aruinge forde her Jwen oc hans aruinge. alle thesse gotz meth therres tilligge. at fri oc for huar mans tiltale athemlæ ♦

In cujus rei testimonium sigillum meum una cum sigillis virorum discretorum videlicet domini Herlogi Nielssøn rectoris placiti generalis Selandie Thorberni Jenssøn. Laurencii Fend. Nicolai Inguersøn de Nesby Nicolai Jenssøn de Sandby et Andree Johannis de Aas armigerorum presentibus est appensum. ♦

Datum anno domini m°cd°xxj°. die sancti Mauricii martiris gloriosi

Queen Mary of France's letter to her brother King Henry VIII of England, year 1514

Source:

Original letters illustrative of English history, volume 1, page 113, edited by Henry Ellis, 1825



Above: Mary Tudor, queen consort of France, painted by Jan Gossaert.


Above: King Henry VIII, painted by Meynnart Wewyck.

Mary Tudor (born March 18, 1496, died June 25, 1533) was an English princess who was briefly queen consort of France. She was the younger surviving daughter of King Henry VII of England and Elizabeth of York, and the third wife of King Louis XII of France, who was more than 30 years older than her. After his death, she married Charles Brandon, 1st Duke of Suffolk. Performed secretly in France, the marriage occurred without the consent of Mary's brother, King Henry VIII of England. The marriage necessitated the intervention of Thomas Wolsey; Henry eventually pardoned the couple — after they paid a large fine.

Mary's second marriage produced four children, and through her older daughter, Frances, she was the maternal grandmother of Lady Jane Grey, who was the de facto queen of England for nine days in July 1553.

The letter:

Monsr. bien humblement a vostre bonne Grace je me recommende. Monsr. jay par Monsr. levesque de Lencoln receu les tres affectueuses lettres quil vous a pleu naguaires mescripre qui mont este a tresgrant joye et confort: vous asseurant Monsr. quil nya riens que tant je desire que de vous veoir. Et le Roy, Monsr. et frere fait toute extreme diligence pour mon alee de la la mer qui au plaisir de Dieu sera briesve, vous suppliant Monsr. me vouloir cependant pour ma tressinguliere consolacion souuent faire scavoir de voz nouuelles ensemble voz bons et agreables plaisirs pour vous y obeir et complaire aidant nostre Createur qui vous doivt Monsr. bonne vie et longuement bien prosperer. De la mainde
Vrē bien humble
Compaigne
MARIE.

With modernised spelling:

Monsieur, bien humblement à votre bonne grâce je me recommande. Monsieur, j'ai par Monsieur l'Evêque de Lincoln reçu les très affectueuses lettres qu'il vous a plu naguères m'écrire, qui m'ont été une très grande joie et confort: vous assurant, Monsieur, qu'il n'y a rien que tant je désire que de vous voir. Et le Roi, Monsieur et frère, fait toute extrême diligence pour me, au delà de la mer qui au plaisir de Dieu sera briève, vous suppliant, Monsieur, me vouloir cependant, pour ma très singulière consolation, souvent faire savoir de vos nouvelles, ensemble vos bons et agréables plaisirs pour vous y obéir et complaire; aidant notre Createur qui vous doit, Monsieur, bonne vie et longuement bien prospérer. De la main de
Votre bien humble
Compagne
MARIE.

Catherine of Aragon's letter to Thomas Wolsey after the Battle of Flodden Field, year 1513

Source:

Original letters illustrative of English history, series 1, volume 1, page 89, edited by Henry Ellis, 1825



Above: Catherine of Aragon, queen consort of England, painted by Michael Sittow.


Above: Thomas Wolsey, later Cardinal, artist unknown.

The letter:

Maister Almoner whan the last messanger went I wrote not to you, bicause I had not the suerte of every thing that was doon in the bataill against the Scotts. Now syns that tyme came a Post from my lord Howard with a writing at length of every thing as it was, whiche I now send to the King; and ye shal therby perceyve soo grete a gift that almighty God hath sent to the King; for to me it is thought the grettest honor that ever Prince had; his subgetts in his absence not oonly to have the Victorye but also to slee the King and many of his noblemen. This matier is soo marvelous that it semeth to bee of Godds doing aloone. I trust the King shal remembre to thanke hym for it; for soo al the Reame her hath doon; and bicause ye shal knowe by my Lord Howards Lettre every thing better than I can write, it is noo nede herin to saye any mor of it.

Mr. Almoner, the King, when he was in Calays a grete whyle agoo, sent me a Lettre touching the matier betwixt my lord of Caunterbury and my lord of Wynchestre. I did after his commaundement, and shewed the same befor Sir Thomas Lovell and Mr Englefeld unto my Lord of Caunterbury, and I prayed hym to geve thanswer shortly, after the Kyngs mynde as he knewe it; for the matier was soo new to me that I wold goo noo further in it. Syns that tyme I have diverse seasons asked hym for the said answer, whiche I coude never have til now; and the same in a lettre I sende you herin closed. I pray you M. Almoner excuse me to the King for the taryeng of it soo long for I coude have it noo sonner. And with this I make an ende, prayeng you to contynue yor writing whiche is to me a grete comfort, and me thinketh it is a grete whyle agoo that I receyved any from you. At Woborne the xvj. day of Septembre.
KATHERINA THE QWENE.

M. Almoner I cannot sende you now my lord of Caunterbury's answer, for the cofer wherin it is goon to my next lodgyng and therfor I shal this night sende it you by post.

To Master Almoner.

Margaret Paston's letter to John Paston, January 31, year circa 1449

Sources:

The Paston Letters. 1422 to 1509 A.D., Volume 1, compiled by Edward Arber and James Gairdner, 1872


The letter:

To my ryght worchippfull hosbond, John Paston, be this delyveryd in hast.

Right worchipfull hosbond, I recommand me to yow, praying yow to wete that I have receyved your letter this day that ye sent me be Yelvertonys man. As for your signette, I fond itt uppon your bord the same day that ye went hens, and I send it yow be Richard Heberd, bringer herof. As for your eronds that ye wrete to me fore, Richard Charles is owte abough your eronds abowte Gresham, and for his awyn maters also, and I suppose he komyth not hom tyll it be Tesday or Wedenesday next komyng; and alssone as he komyth hom, he shall go abowte your eronds that ye wrete to me fore.

I sent yow a letter wreten on Tesday last past, whiche, as I suppose, Roger Ormesby delyveryd yow. I toke it to Alson Pertryche. She rod with Clyppysbys wyff to London.

I pray yow if ye have an other sone that you woll lete it be named Herry, in remembrans of your brother Herry; also I pray yow that ye woll send me dats and synamun as hastyly as ye may. I have speke with John Damme of that ye bad me sey to hem to sey to Thomas Note, and he say he was wel payd that ye seyd and thowgh therin as ye dede. Ner'les I bad hym that he shuld sey to the seyd Thomas therin as it wer of hymself with owte your avys or any others; and he seyd he shuld so, and that it shuld be purveyd for this next weke at the ferthest. The blyssed Trinyte have yow in his kepyng.

Wretyn att Norwyche, in hast, the Fryday next befor Candelmesse day.
Be your gronyng wyff,
M. P

With modernised spelling:

To my right worshipful husband, John Paston, be this delivered in haste.

Right worshipful husband, I recommend me to you, praying you to wit that I have received your letter this day that ye sent me by Yelverton's man. As for your signet, I fond it upon your board the same day that ye went hence, and I send it you be Richard Heberd, bringer hereof. As for your errands that ye writ to me fore, Richard Charles is out about your errands about Gresham, and for his own matters also, and I suppose he cometh not home till it be Tuesday or Wednesday next coming; and alsoon as he cometh home, he shall go about your errands that ye writ to me fore.

I sent you a letter written on Tuesday last past, which, as I suppose, Roger Ormesby delivered you. I took it to Alison Pertryche. She rode with Clippesby's wife to London.

I pray you if ye have another son that you would let it be named Harry, in remembrance of your brother Harry; also I pray you that ye would send me dates and cinnamon as hastily as ye may. I have speak with John Damme of that ye bade me say to him to say to Thomas Note, and he say he was well paid that ye said and though therein as ye did. Ne'erless I bade him that he should say to the said Thomas therein as it were of himself without your advice or any other's; and he said he should so, and that it should be purveyed for this next week at the furthest. The blessed Trinity have you in his keeping.

Written at Norwich, in haste, the Friday next before Candlemass day.
Be your groaning wife,
M. P

Notes: wit = to know.

fore = before.

alsoon = as soon as (Northern English dialect word.)

ne'erless = nevertheless.

Eleanor of Provence's letter to her son King Edward I, year 1279

Sources:

Lettres de Rois, Reines et Autres Personnages des Cours de France et d'Angleterre, edited by M. Champollion-Figeac, 1839, via


Letters of royal and illustrious ladies of Great Britain, from the commencement of the twelfth century to the close of the reign of Queen Mary, volume 1, edited by Mary Anne Everett Wood, H. Colburn, London, 1846



Above: Eleanor of Provence, queen consort of England, in an 1851 lithograph by Mary Howitt.


Above: King Edward I of England.

Eleanor of Provence (born circa 1223, died June 24 or 25, 1291) was a French noblewoman who became queen consort of England as the wife of King Henry III from 1236 until his death in 1272. She served as regent of England during the absence of her husband in 1253.

Although she was completely devoted to her husband, and staunchly defended him against the rebel Simon de Montfort, 6th Earl of Leicester, Eleanor was very much hated by the Londoners. This was because she had brought many relatives with her to England in her retinue; these were known as "the Savoyards", and they were given influential positions in the government and realm. On one occasion, Eleanor's barge was attacked by angry Londoners who pelted her with stones, mud, pieces of paving, rotten eggs and vegetables.

Eleanor had five children, including the future King Edward I of England. She also was renowned for her cleverness, skill at writing poetry, and as a leader of fashion.

The letter:

Alianor, par la grace de Dieu reine d'Engleterre, à nostre cher fis Edward, par cele meisme grace roi d'Engleterre, salus et nostre benoyson. Saschiez, dos fis, que nous avons entendu que uns mariages est en fesant par entre le fis le rei de Cézille et la fille le rei d'Alemagne, et se ceste aliance se face, nos porrons bien estre destorbées du droit que nos avons en la quarte partie de Provence, laquel chose serait grant dammage à nos, et cel damage seroit nostre et vostre. Et por ce vos prioms et requeroms que vous voillés especiaument escrivre à l'avant dit roi, que, puisque Provence est tenue de l'empire et sa dignité veut que il nous en face faire droiture, veille regarder le droit ke nous avoms, et faire le nous avoir. De ceste chose vos requeroms especiaument et vos commandons à Dieu.

English translation (from source 2):

Eleanora, by God's grace queen of England, to our dear son Edward, by the same grace king of England, health and our blessing.

Know, sweet son, that we have understood that a marriage is in agitation between the son of the King of Sicily and the daughter of the King of Germany; and, if this alliance is made, we may well be disturbed in the right that we have to the fourth part of Provence, which thing would be great damage to us, and this damage would be both ours and yours. Wherefore we pray and require you, that you will specially write to the aforesaid king, that since Provence is held from the empire, and his dignity demands that he should have right done to us about it, he will regard the right that we have, and cause us to hold it. Of this thing we especially require you, and we commend you to God.

Catherine of Aragon's letter to her husband King Henry VIII after the Battle of Flodden Field, year 1513

Source:

Original letters illustrative of English history, series 1, volume 1, page 88, edited by Henry Ellis, 1825



Above: Catherine of Aragon, queen consort of England, painted by Michael Sittow.


Above: King Henry VIII, painted by Meynnart Wewyck.

The letter:

My Lord Howard hath sent me a Lettre open to your Grace, within oon of myn, by the whiche ye shal see at length the grete Victorye that our Lord hath sent your subgetts in your absence; and for this cause it is noo nede herin to trouble your Grace with long writing, but, to my thinking, this batell hath bee to your Grace and al your reame the grettest honor that coude bee, and more than ye shuld wyn al the crown of Fraunce; thankend bee God of it: and I am suer your Grace forgetteth not to doo this, which shal be cause to send you many moo suche grete victoryes, as I trust he shal doo. My husband, for hastynesse, wt Rogecrosse I coude not sende your Grace the pece of the King of Scotts cote which John Glyn now bringeth. In this your grace shal see how I can kepe my promys, sending you for your baners a Kings cote. I thought to sende hymself unto you, but our Englishemens herts wold not suffre it. It shuld have been better for hym to have been in peax than have this rewarde. Al that God sendeth is for the best. My Lord of Surrey, my Henry, wold fayne knowe your pleasur in the buryeng of the King of Scotts body, for he hath writen to me soo. With the next messanger your grace pleasur may bee herin knowen. And with this I make an ende: praying God to sende you home shortly, for without this noo joye here can bee accomplisshed; and for the same I pray, and now goo to our Lady at Walsyngham that I promised soo long agoo to see. At Woborne the xvj. day of Septembre.

I sende your grace herin a bille founde in a Scottisshemans purse of suche things as the Frenshe King sent to the said King of Scotts to make warre against you, beseeching your to sende Mathewe hider assone this messanger commeth to bringe me tydings from your Grace.
Your humble wif and
true servant
KATHERINE.

Note: suffer = to allow

fain = gladly

your = you

Catherine of Aragon's letter to Thomas Wolsey, dated August 25, 1513

Source:

Original letters illustrative of English history, series 1, volume 1, page 84, edited by Henry Ellis, 1825



Above: Catherine of Aragon, queen consort of England, painted by Wenceslaus Holler.


Above: Thomas Wolsey, later Cardinal, painted by Sampson Strong.

The letter:

Maister Almoner, what comfort I have with the good tydings of yor lettre I nede not write it to you, for the veray reason that I have, sheweth it. The Victorye hath been soo grete that I think noon suche hath been seen befor. Al England hath cause to thanke God of it, and I specially, seeing that the King begynneth soo well; whiche is to me a grete hope that thende shalbe like. I pray God sende the same shortly, for if this contynue soo still, I truste in hym that every thing shal folowe thereafter to the Kings pleasur and my comfort. M. Almoner, for the payne ye take remembring to write to me soo often, I thanke you for it wt al my hert, prayeng you to contynue stil sending me worde how the King doeth, and if he kepe stil his good rule as he beganne. I thinke wt the companye of themperor and wt his good counsaill his Grace shal not aventure hymself soo moche as I was aferde of befor. I was veray gladde to here the metyng of thaym both, which hath been to my semyng the grettest honor to the King that ever came to Prince. Themperor hath doon every thing like himself. I trust to God he shalle therby knowen for oon of thexcellentest Princes in the Worlde, and taken for a nother man than he was befor thought. M. Almoner I thinke myself that I am soo bounde to hym for my part, that, in my Lettre, I beseche the King to recommende me vnto hym, and if his Grace thinketh that this shalbe wel doon I pray you to remembre it. Newes fromhens I have noon; but suche as I .. suer the counsaill have advertised the King of, and therby ye shal see howe Almighty God helpeth her our part aswel as ther. I trowe the cause is (a ... here saye) that the King disposeth hymself to hym soo wel that I hope al .. shalbe the better for his merits. And wt this I make an ende. At Riche... the XXVti day of August.
KATHERINA THE QWENE.

With modernised spelling:

Master Almoner, what comfort I have with the good tidings of your letter I need not write it to you, for the very reason that I have, sheweth it. The Victory hath been so great that I think none such hath been seen before. All England hath cause to thank God of it, and I specially, seeing that the King beginneth so well; which is to me a great hope that the end shall be like. I pray God send the same shortly, for if this continue so still, I trust in him that everything shall follow thereafter to the King's pleasure and my comfort. M. Almoner, for the pain ye take remembering to write to me so often, I thank you for it with all my heart, praying you to continue still sending me word how the King doeth, and if he keep still his good rule as he began. I think with the company of the emperor and with his good counsel his Grace shall not adventure himself so much as I was afraid of before. I was very glad to hear the meeting of them both, which hath been to my seeming the greatest honour to the King that ever came to Prince. The emperor hath done everything like himself. I trust to God he shall thereby known for one of the excellentest Princes in the World, and taken for another man than he was before thought. M. Almoner I think myself that I am so bound to him for my part, that, in my Letter, I beseech the King to recommend me unto him, and if his Grace thinketh that this shall be well done I pray you to remember it. News fromhence I have none; but such as I am sure the counsel have advertised the King of, and thereby ye shall see how Almighty God helpeth here our part as well as there. I trow the cause is (as I hear say) that the King disposeth himself to him so well that I hope all shall be the better for his merits. And with this I make an end. At Richmond the 25th day of August.
CATHERINE THE QUEEN.

Notes: shew = to show

I ... = [I] am

her = here

a ... here = as I hear

advertise = to warn

trow = to believe

Riche... = Richmond

Wednesday, April 28, 2021

Catherine of Aragon's letter to Thomas Wolsey, dated August 13, 1513

Source:

Original letters illustrative of English history, series 1, volume 1, page 82, edited by Henry Ellis, 1825



Above: Catherine of Aragon, queen consort of England, painted by Michael Sittow.


Above: Thomas Wolsey, later Cardinal, artist unknown.

The letter:

Maister Almoner I receyved bothe your Lettres by Copynger and John Glyn, and I ... [was] veray gladde to here soo well the King passeth his daungerous passage, the Franshem... being present. I trust to God it shal soo contynue that ever the King shal hau .... best on his enemyes with as grete honor as ever King had. Til I sawe your Lettre I ... [was] trobled to here soo nere the King was to the siege of Tyrwyn for thinconvenients ... his owne personne; but now I thanke God ye make me suer of the good hede that the ..... [King] taketh of hymself to avoide almaner daungiers. I pray you good M. Almoner remembre the King alwayes thus to contynue: ffor wt his lif and helthe there .. [is] noo thing in the world that shal com to hym amys by the grace of God, and wtout that I can see nomaner good thing shal falle after it: and being suer th.. ye wil not forgete this, I wol saye herin noo mor. But I pray you to write to me, and though ye have noo grete matiers, yit I pray you sende me worde ... the chief that is to me from the Kings own self. Ye may think whan I put yo ... this labor that I forgete the grete besinesse that ye have in hand, but if ye re.... in what caas I am that is witout any comfort or pleashr onlesse I here from ... ye wol not blame me to desire you (though it bee a short lettre) to let me kno.. from you tydings as often as may bee, as my trusting deserneth vnto you. From hens I have noo thing to write to you, but that ye bee not soo besy the.. warre, as we bee here encombred wt it. I meane that touching myn own ... for going farther wher I shal not soo often her from the King; and al his sub... bee veray gladde, I thanke God, to bee besy with the Scotts, for thay take it for .. passe tyme. My hert is veray good to it, and I am horrible besy wt making standerds, banners, and bagies. I pray God furst to send ther with you a good .... as I trust he shal doo, and with that every thing her shal goo veray well ..... you to sende me worde wheder ye receyved the Lettres that I sent vnto you to t....... of the King my fader, and what answer he gave you to it. And wt this ....... an ende. At Richemount the xiij. day of August.
KATHERINA THE QWENE.
Maister Almoner.

Notes: Franshem... = Frenchmen

shal hau .... = shall have the

thinconvenients ... = [the inconvenience] of

almaner = all manner

yo ... = you to

her = hear

sub... = subjects

for .. = for a

bagies = badges

Maria Eleonora of Brandenburg's passport letter for Thomas Klutin, dated January 17, 1637

Source:



Above: Maria Eleonora, princess of Brandenburg and dowager queen of Sweden, artist unknown.


The letter:

Maria Eleonora medh Güdz nådhe Sweriges Göthes och Wändes Drottningh, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna Vthj Estlandh och Carelen, Frw Vthöfwer Jngermannelandh, Bohrn af dhen Churfurstelige Stamma till Brandenburgh; Prÿßen, till Gÿlich, Clewe och Bergen; Hertiginna Enckia;

Wij bestå her medh och tillåthe wår huußgerådzmäster Thomas Klutin, [illegible] låthe hämpta och medh egen Kåstuadt a stora den Träbÿggningen som Wij hafwe låthit Vpsättia och han bodde Vthj på Munckelöjest, medh sampt den brädhe wäret stadhen, enähr som honom lägligit faller och så sÿnes och dett auegerligne; der der detta wederbör wele sigh effterrätta; Aff Gripzholms Slått. den 17. Januarij Anno 1637.
Maria Eleonora MP.

...

Thursday, April 22, 2021

Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia's letter to her tutor Peter Vasilievich Petrov, dated July 10, 1906

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



Above: Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia.


Above: Peter Vasilievich Petrov with Tatiana's younger brother the Tsarevich Alexei Nikolaevich of Russia.


Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia (born May 29/June 10, 1897, died July 17, 1918) was the second daughter of Tsar Nicholas II, the last monarch of Russia, and of Empress Alexandra. She was born at Peterhof, Saint Petersburg.

Tatiana was the younger sister of Grand Duchess Olga and the elder sister of Grand Duchess Maria, Grand Duchess Anastasia and Tsarevich Alexei. She was known amongst her siblings as "the governess" for her domineering but also maternal ways. Tatiana was the closest out of all the children to her mother, often spending many hours reading to her. She was often thought to be the most beautiful of all her sisters, and was the most aristocratic in appearance. During World War I, she chaired many charity committees and (along with her older sister Grand Duchess Olga) trained to become a nurse. She tended to wounded soldiers on the grounds of Tsarskoe Selo from 1914 to 1917. Her time as a nurse came to an end with her family's arrest in 1917 after the first Russian Revolution.

Her murder by communist revolutionaries on 17 July 1918 resulted in her being named as a passion bearer by the Russian Orthodox Church. Tatiana and all of her siblings were falsely rumored to have survived the assassination and dozens of impostors claimed to be surviving Romanovs. Author Michael Occleshaw speculated that a woman named Larissa Tudor might have been Tatiana; however, all of the Romanovs, including Tatiana, were killed by the Bolsheviks.

The letter:

Волконская, 12
Дорогой Петръ Васильевичъ!
Я немогу выучить то - что вы мнѣ задали, И немогу переписать. Отчего вы написали преданный непай? Такъ не надо а надо писать очень пай.
Преданная
Непай
Татьяна
1906.
10-го Іюля.

With modernised spelling:

Волконская, 12
Дорогой Петр Васильевич!
Я немогу выучить то - что вы мне задали, И немогу переписать. Отчего вы написали преданный непай? Так не надо а надо писать очень пай.
Преданная
Непай
Татьяна
1906.
10-го Июля.

English translation (my own):

Volkonskaya, 12.
Dear Peter Vasilievich!
I can't learn what you asked me, And I can't rewrite. Why did you write devoted nepai? So it is not necessary, but it is necessary to write a lot of pai.
Devoted
Nepai
Tatiana
1906.
10th July.

Grand Duchess Maria Nikolaevna of Russia's letter to her father Tsar Nicholas II, New Year 1906

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



Above: Grand Duchess Maria Nikolaevna of Russia.


Above: Tsar Nicholas II of Russia.


The letter:

Дорогой Папа съ Новымъ годомъ. любящя
Марія. 1906 г.

With modernised spelling:

Дорогой Папа с Новым годом. любящя
Мария. 1906 г.

English translation (my own):

Dear Papa, Happy New year. [your] loving
Maria. 1906.

Grand Duchess Maria Nikolaevna of Russia's letter to her mother Empress Alexandra Feodorovna of Russia, Easter 1909

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



Above: Grand Duchess Maria Nikolaevna of Russia.


Above: Empress Alexandra Feodorovna of Russia, formerly Princess Alix of Hesse-Darmstadt.


Grand Duchess Maria Nikolaevna of Russia (born June 14/26, 1899, died July 17, 1918) was the third daughter of Tsar Nicholas II of Russia and Empress Alexandra Feodorovna. Her murder following the Russian Revolution of 1917 resulted in her canonisation as a passion bearer by the Russian Orthodox Church.

During her lifetime, Maria, too young to become a Red Cross nurse like her elder sisters during World War I, was patroness of a hospital and instead visited wounded soldiers. Throughout her lifetime she was noted for her interest in the lives of the soldiers. The flirtatious Maria had a number of innocent crushes on the young men she met, beginning in early childhood. She hoped to marry and have a large family.

She was an elder sister of Grand Duchess Anastasia Nikolaevna of Russia, whose alleged escape from the assassination of the imperial family was rumoured for nearly 90 years. However, it was later proven that Anastasia did not escape and that those who claimed to be her were imposters. In the 1990s, it was suggested that Maria might have been the grand duchess whose remains were missing from the Romanov grave that was discovered near Yekaterinburg, Russia and exhumed in 1991. Further remains were discovered in 2007, and DNA analysis subsequently proved that the entire Imperial family had been murdered in 1918. A funeral for the remains of Maria and Alexei to be buried with their family in October 2015 was postponed indefinitely by the Russian Orthodox Church, which took custody of the remains in December and declared without explanation that the case required further study; the 44 partial bone fragments remain stored in a Russian state repository.

The letter:

1909 г.
Христосъ Воскресе!
Моя милая Мама. Какъ твое здоровье? желаю Тѣбе хорошо провести праздникъ. цѣлую крѣпко.
Марія

With modernised spelling:

1909 г.
Христос Воскресе!
Моя милая Мама. Как твое здоровье? желаю Тебе хорошо провести праздник. целую крепко.
Мария

English translation (my own):

1909.
Christ is Risen!
My dear Mama. How is your health? I wish you a good holiday. A big kiss.
Maria

Wednesday, April 21, 2021

Grand Duchess Olga Alexandrovna of Russia's letter to her niece Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia, dated October 10, 1904

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



Above: Grand Duchess Olga Alexandrovna of Russia.


Above: Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia.



The letter:

Рамонь. 10го окт. 1904.
Душка Татьяна,
Благодарю тебя за письмо. Ирина и Андрюша тоже мне пишутъ. Они играютъ съ ранеными офицерами и очень довольны. У меня тутъ много крестников и они часто ко мне ходятъ за игрушками.

Цѣлую Папа, Мама и сестричекъ. Поклоны Нана, Мери и Шурѣ.

У меня есть маленький волкъ ручной в комнатѣ. Цѣлую тебя.
Тетя Ольга.

With modernised spelling:

Рамонь. 10го окт. 1904.
Душка Татьяна,
Благодарю тебя за письмо. Ирина и Андрюша тоже мне пишут. Они играют с ранеными офицерами и очень довольны. У меня тут много крестников и они часто ко мне ходят за игрушками.

Целую Папа, Мама и сестричек. Поклоны Нана, Мери и Шуре.

У меня есть маленький волк ручной в комнате. Целую тебя.
Тетя Ольга.

English translation (my own):

Ramon, 10th Oct. 1904.
Darling Tatiana,
Thank you for your letter. Irina and Andryusha also write to me. They play with the wounded officers and are very happy. I have many godchildren here and they often come to me for toys.

Kisses to Papa, Mama and sisters. Regards to Nana, Mary and Shura.

I have a little tame wolf in the room. I kiss you.
Aunt Olga.

Princess Irina Alexandrovna of Russia's letter to her aunt Grand Duchess Olga Alexandrovna of Russia, dated October 20, 1904

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



Above: Princess Irina Alexandrovna of Russia.


Above: Grand Duchess Olga Alexandrovna of Russia.



Princess Irina Alexandrovna of Russia (born July 3/15, 1895, died February 26, 1970) was the only daughter and eldest child of Grand Duke Alexander Mikhailovich of Russia and Grand Duchess Xenia Alexandrovna of Russia. She was also the only niece of Tsar Nicholas II of Russia, and the wife of the wealthiest man in Imperial Russia, Prince Felix Felixovich Yusupov, one of the men who murdered Grigori Rasputin, "holy healer" to her cousin, the hemophiliac Tsarevich Alexei Nikolaevich of Russia, in 1916.

The letter:

Милая моя Тетя Ольга, Мы сегодня катались въ татарской деревнѣ и видѣли много дѣтей. Когда мы гуляли мы видѣли червека я его взяла на палочку бросила въ траву. Мы ѣздили верхомъ у Андрюши и у меня прыгали лошади и я соскачила. Хорошо-ли тебе въ Гатчинѣ. Очень жалко что тебя тутъ нѣту. Цѣлую тебя Амама Дядю Мишу и Дядю Петю.
Ирина
20-го отяб.
1904. г.

With modernised spelling:

Милая моя Тетя Ольга, Мы сегодня катались в татарской деревне и видели много детей. Когда мы гуляли мы видели червека я его взяла на палочку бросила в траву. Мы ездили верхом у Андрюши и у меня прыгали лошади и я соскачила. Хорошо-ли тебе в Гатчине. Очень жалко что тебя тут нету. Целую тебя Амама Дядю Мишу и Дядю Петю.
Ирина
20-го отяб.
1904. г.

English translation (my own):

My dear Aunt Olga, Today we rode in the Tatar village and saw many children. When we walked, we saw a worm, I took it on a stick and threw it into the grass. We rode on horseback at Andryusha's and my horses jumped and I jumped off. Is it good for you in Gatchina? It's a pity that you're not here. I kiss you, Amama, Uncle Misha and Uncle Petya.
Irina
26th Oct.
1904.

Berengaria of Navarre's letter to King Henry III of England, dated October 1225

Sources:


Letters of royal and illustrious ladies of Great Britain, from the commencement of the twelfth century to the close of the reign of Queen Mary, volume 1, edited by Mary Anne Everett Wood, H. Colburn, London, 1846



Above: Berengaria of Navarre, queen consort of England, artist unknown.


Above: King Henry III of England.

The letter:

Domino et carissimo nepoti suo Henrico, Dei gratia rei Angliae, domino Hiberniae, duci Normanniae et Aquitaniae, et comiti Andegaviae, Berengaria eadem gratia humilis quondam Angliae regina, salutem, et prosperos ad vota successus.

Rogavimus vos per literas nostras patentes, per fratrem Gualterum de Persano capellanum nostrum Cisterciensis ordinis vobis missas, quatenus per eundem fratrem Gualterum, et per magistrum Simonem clericum nostros mittetis nobis mille marcas sterlingorum, quas nobis debetis in hoc festo Omnium Sanctorum, de compositione nostri dotalitii, inter vos et nos solemniter celebrata. Verum quoniam dictus magister Simon aegritudine detentus ad vos accedere non potest, loco ejus vobis mittimus latorem praesentium Martinum servientem nostrum, rogantes attentius quod per dictum fratrem Gualterum et per istum Martinum praedictas mille marcas nobis transmittatis, vel per eorum alterum, si forte, aliquo casu impediente, ad vos ambo accedere non poterunt. In cujus rei testimonium vobis praesentes literas nostras patentes destinamus.
Datum Cenomaniae, die Dominica proxima ante festum Apostolorum Simonis et Judae, mense Octobris, anno Domini mccxxv.

English translation (from source 2):

To her lord and dearest nephew Henry, by God's grace illustrious king of England, lord of Ireland, duke of Normandy and Aquitaine, and earl of Anjou, Berengaria, by the same grace formerly the humble queen of England, wishes health and prosperous success to his utmost desires.

We requested you by our letters patent, sent to you by Friar Walter de Persona, our chaplain of the Cistercian order, that you would send to us by the said Friar Walter and Master Simon, our clerks, 1000 marks sterling, which you owe us at this feast of All Saints, according to the composition of our dowry solemnly grown out between us and you. But since the said Master Simon, being detained by sickness, cannot come over to you, we send in his stead our servant Martin, the bearer of these presents, earnestly requesting you to send us the thousand marks by the said Friar Walter, and by this Martin, or by one of them, if by any chance impediment both cannot come to you. In testimony of which we send you our present letters patent. Given at Mans, the Sunday next before the Feast of the Apostles Simon and Jude, in the month of October, the year of our Lord 1225.

Tuesday, April 20, 2021

Berengaria of Navarre's letter to Peter de Roches, Bishop of Winchester, year 1220

Source:


Letters of royal and illustrious ladies of Great Britain, from the commencement of the twelfth century to the close of the reign of Queen Mary, volume 1, edited by Mary Anne Everett Wood, H. Colburn, London, 1846



Above: Berengaria of Navarre, queen consort of England, artist unknown.

Berengaria of Navarre (born between circa 1165 and 1170, died December 23, 1230) was queen of England as the wife of Richard I of England. She was the eldest daughter of Sancho VI of Navarre and Sancha of Castile. As is the case with many of the medieval English queens, relatively little is known of her life.

Traditionally known as "the only English queen never to set foot in the country", she may in fact have visited England after her husband's death, but did not do so before, nor did she see much of Richard during her marriage, which was childless. She did (unusually for the wife of a crusader) accompany him on the start of the Third Crusade, but mostly lived in his French possessions, where she gave generously to the church, despite difficulties in collecting the pension she was due from Richard's brother and successor John after she became a widow.

The letter:

Venerabili in Christo patri suo et amico praecordialissimo P. dei gratia Wintoniensis episcopo. B. eadem gratia humilis quondam Angliae Regina salutem. Dilectum nostrum latorem presentium fratrem Gauterum Cisterciensis ordinis ad vos mittimus, cum omni humilitate qua possumus, rogando humiliter ac devote ut, tam de hoc instanti festo omnium sanctorum quam de aliis terminis iam transactis, nobis satisfieri faciatis de pecunia nobis debita pro compositione nostri dotalitii, quam, vobis mediante, fecimus cum J. bonae memoriae quondam rege Angliae fratre nostro. Valete.

English translation (from source 2):

To her venerable father in Christ and most cordial friend Peter, by God's grace bishop of Winchester, Berengaria, by the same grace formerly the humble queen of England, wishes health and every good thing.

We send to you our well-beloved Friar Walter, of the Cistercian order, the bearer of these presents, beseeching you humbly and devotedly, with all the humility that we can, in reference as well to this present feast of All Saints as to other terms now past, you will cause us to be satisfied about the money due to us according to the composition of our dower, which, by your mediation, we made with our brother John of happy memory, formerly king of England. Fare you well!

Isabella of Angoulême's letter to her son King Henry III of England, year 1220

Source:


Letters of royal and illustrious ladies of Great Britain, from the commencement of the twelfth century to the close of the reign of Queen Mary, volume 1, edited by Mary Anne Everett Wood, H. Colburn, London, 1846



Above: Isabella of Angoulême, queen consort of England, in an 1875 lithograph by W. H. Mote after J. W. Wright.


Above: King Henry III of England.


Above: Princess Joan of England, who was nine or ten years old at the time this letter was written.

Isabella of Angoulême (born between circa 1186 and 1188, died June 4, 1246) was Queen of England as the second wife of King John from 1200 until John's death in 1216. She was also suo jure Countess of Angoulême from 1202 until 1246.

Isabella had five children by the king, including his heir, later Henry III. In 1220, Isabella married Hugh X of Lusignan, Count of La Marche, by whom she had another nine children.

Some of Isabella's contemporaries, as well as later writers, claim that Isabella formed a conspiracy against King Louis IX of France in 1241, after being publicly snubbed by his mother, Blanche of Castile, for whom she had a deep-seated hatred. In 1244, after the plot had failed, Isabella was accused of attempting to poison the king. To avoid arrest, she sought refuge in Fontevraud Abbey, where she died two years later, but none of this can be confirmed.

The letter:

Carissimo filio suo Henrico, Dei gratia regi Angliae, domino Hiberniae, duci Normanniae, Aquitaniae, comiti Andegaviae, Y[sabella] eadem gratia regina Angliae, dominae Hiberniae, ducissa Normanniae, Aquitaniae, comitissa Andegaviae et Engolismae, salutem et maternam benedictionem.

Significamus autem vobis quod cum comites Marchiae et Angolismae in fata decesserunt, dominus Hugo de Leziniaco quasi solus et sine herede in partibus Pictaviae remansit, et non permiserunt amici ejus quod filia nostra lege maritali ei copularetur, quae tam tenerae aetatis est; sed consilium ei dederunt quod talem duceret in uxorem de qua cito heres exiret, et prolocutum fuit quod uxorem caperet in Francia. Quod si hoc fuisset, tota terra vestra in Pictavia et Gasconia et nostra amitteretur. Nos autem videntes magnum periculum quod potuit emergere si istud maritagium foret, (et consiliarii vestri nullum consilium in nobis apponere voluerunt) dictum H[ugonem], comitem Marchiae, duximus in dominum; et sciat Deus quod nos magis hoc fecimus pro utilitate vestra quam pro nostra. Unde vos rogamus, ut carum filium, quod hoc vobis placeat, cum hoc cedat maxime utilitati vestrae et vestrorum, et precamur vos diligenter quod ei reddatis jus suum, scilicet Niortum, Castrum Exonense et de Rokingham, et tria millia et quingentas marcas quas pater vester, maritus quondam noster, nobis legavit: et ita, si placet, vos habeatis erga eum qui tam potens est, quod in vobis non remaneat quin vobis bene serviat. Nam bonum animum habet vobis fideliter servire pro toto posse suo, et certae sumus et in manu capimus quod bene vobis serviet, si vos ei jura sua reddideritis: et ideo consulimus quod super praedictis consilium opportunum habeatis. Et quando vobis placuerit, pro filia nostra, sorore vestra, mittatis, quoniam eam penes non habemus; et per certum nuncium et literas patentes et eam nobis mittetis.

English translation (from source 2):

To her dearest son Henry, by the grace of God king of England, lord of Ireland, duke of Normandy and Aquitaine, earl of Anjou, Isabella, by the same grace queen of England, lady of Ireland, duchess of Normandy and Aquitaine, countess of Anjou and Angoulême, sends health and her maternal benediction.

We hereby signify to you that when the Earls of March and Eu departed this life, the lord Hugh de Lusignan remained alone and without heirs in Poictou, and his friends would not permit that our daughter should be united to him in marriage, because her age is so tender, but counselled him to take a wife from whom he might speedily hope for an heir; and it was proposed that he should take a wife in France, which if he had done, all your land in Poictou and Gascony would be lost. We, therefore, seeing the great peril that might accrue if that marriage should take place, when our counsellors could give us no advice, ourselves married the said Hugh earl of March; and God knows that we did this rather for your benefit than our own. Wherefore we entreat you, as our dear son, that this thing may be pleasing to you, seeing it conduces greatly to the profit of you and yours; and we earnestly pray you that you will restore to him his lawful right, that is Niort, the castles of Exeter and Rockingham, and 3500 marks, which your father, our former husband, bequeathed to us; and so, if it please you, deal with him, who is so powerful, that he may not remain against you, since he can serve you well — for he is well-disposed to serve you faithfully with all his power; and we are certain and undertake that he shall serve you well if you will restore to him his rights, and, therefore, we advise that you take opportune counsel on these matters; and, when it shall please you, you may send for our daughter, your sister, by a trusty messenger and your letters patent, and we will send her to you.

Empress Marie Feodorovna's letter to her son the Tsarevich Nicholas Alexandrovich, dated October 30, 1890

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK







The letter:

№ II
30го Октября
1890
Гатчина
Мой дорогой милый Ники!
Я надеюсь, что сей рисунок тебя обрадует как старый знакомый. Je ne puis laisser partir le feldjager sans lui donner quelques mots pour toi malgré que je n'ai que très peu d'instants pour t'écrire avant son départ. Mais comme Папа t'a envoyé une longue lettre aujourd'hui et Ксения aussi, j'ai écrit cette fois à Georgie qui sans cela resterait sans rien. Dans ce moment on m'annonce l'arrivée de Капытов pour les 5 heures avec une lettre de mon Ники est-ce possible? Quelle joie inattendue et quelle charmante surprise! Je t'en remercie d'avance mon Ники bien-aimé du fond de mon cœur.

Voilà juste huit jours aujourd'hui depuis ton horrible départ et il me semble que c'était hier que nous prîmes congé c'est un tel cauchemar que mon cœur se serre en y pensant. Vous voilà heureusement arrivées en Grèce et je t'embrasse pour ton cher télégramme de Petras que je reçus ce matin en me réveillant, ce qui était bien agréable. Je m'imagine votre joie de revoir demain toute la chère famille à Athènes où mes pensées seront avec vous tous. — Pardonnes que j'écris si peu aujourd'hui. La prochaine fois ce sera plus. Христос с тобой мой Ники. Твоя
Мама

English translation (my own):

No. II
October 30th
1890
Gatchina
My dear, darling Nicky!
I hope that this drawing will please you like an old acquaintance. I cannot let the feldjager go without giving him a few words for you, although I have very few moments to write to you before he leaves. But since Papa sent you a long letter today, and Xenia too, this time I wrote to Georgie, who would otherwise be left with nothing. At this moment I am told of the arrival of Kapitov in 5 hours with a letter from my Nicky; is it possible? What an unexpected joy and what a charming surprise! I thank you in advance, my beloved Nicky, from the bottom of my heart.

It is just eight days today since your horrible departure and it seems to me that it was yesterday that we took our leave. It is such a nightmare that my heart sinks to think about it. Fortunately you have arrived in Greece, and I kiss you for your dear telegram from Petras that I received this morning when I woke up, which was very pleasant. I can imagine your joy in seeing the whole dear family again tomorrow in Athens, where my thoughts will be with you all. — Forgive me for writing so little today. Next time there will be more. Christ be with you, my Nicky. Your
Mama


Above: Marie and Nicholas.