Source:
Above: Tsarevna Marie Feodorovna of Russia, future Empress of Russia and formerly Princess Dagmar of Denmark, photographed by Sergei Levitsky.
Above: Hans Christian Andersen, photographed by Clemens Weller.
Marie Feodorovna, known before her marriage as Dagmar of Denmark (born November 26, 1847, died October 13, 1928), was a Danish princess who became Empress of Russia as the wife of Tsar Alexander III (reigned from 1881 until his death in 1894). She was the second daughter and fourth child of King Christian IX of Denmark and Louise of Hesse-Kassel; her siblings included Queen Alexandra of the United Kingdom, King Frederik VIII of Denmark and King George I of Greece. Her eldest son became the last Russian monarch, Tsar Nicholas II — she outlived him by ten years after Bolshevik functionaries murdered him, his wife and their five children in 1918.
The letter:
Alt fra min tidligste Barndom har Læsningen af Deres dejlige Eventyr udgjort en af mine største Glæder; med hvert Aar, efterhaanden som jeg lærte at forstaa dem bedre og bedre, har jeg følt større og større Beundring for den Aand, som skabte dem og ofte har jeg følt Lyst og Trang til at sige Dem Tak for alle de glade og lykkelige Timer, som De saaledes har forskaffet mig. Tillad mig nu paa denne Julefest at udtale i disse Linier, hvad der ligger mig paa Hjerte. Med oprigtig Sorg og Deltagelse hørte jeg Efterretningen om Deres Sygdom, og inderlig er min Glæde nu, da den lyder gunstigere. Gud give, at det fremdeles maa gaa fremad, at De snart maa være fuldstændig helbredt, at De endnu maa have mange, mange Leveaar, lykkelige for Dem selv og til Glæde for alle dem, som højagte og beundre Dem! At Julefesten vil være Dem livsalig, om De end tilbringer den paa Sygelejet, det ved jeg fuldt vel; men dog bringer jeg Dem vor gamle Hilsen: en glædelig Jul! Til disse oprigtige Ønsker føjer jeg nu min inderligste Tak for alt det Skjønne, Dybe Sande, som kun De har forstaaet at lægge i et lille Eventyr, og det ikke mindst i Deres sidste Julegave til os.
Deres taknemlige
Dagmar.
With modernised spelling:
Alt fra min tidligste barndom har læsningen af Deres dejlige eventyr udgjort en af mine største glæder; med hvert år, efterhånden som jeg lærte at forstå dem bedre og bedre, har jeg følt større og større beundring for den ånd, som skabte dem og ofte har jeg følt lyst og trang til at sige Dem tak for alle de glade og lykkelige timer, som De således har forskaffet mig. Tillad mig nu på denne julefest at udtale i disse linjer, hvad der ligger mig på hjerte. Med oprigtig sorg og deltagelse hørte jeg efterretningen om Deres sygdom, og inderlig er min glæde nu, da den lyder gunstigere. Gud give, at det fremdeles må gå fremad, at De snart må være fuldstændig helbredt, at De endnu må have mange, mange leveår, lykkelige for Dem selv og til glæde for alle dem, som højagte og beundre Dem! At julefesten vil være Dem livsalig, om De end tilbringer den på sygelejet, det ved jeg fuldt vel; men dog bringer jeg Dem vor gamle hilsen: en glædelig jul! Til disse oprigtige ønsker føjer jeg nu min inderligste Tak for alt det skønne, dybe sande, som kun De har forstået at lægge i et lille eventyr, og det ikke mindst i Deres sidste julegave til os.
Deres taknemlige
Dagmar.
English translation (my own):
Ever since my earliest childhood, the reading of your wonderful fairy tales has been one of my greatest joys; with each passing year, as I learned to understand them better and better, I have felt more and more admiration for the spirit that created them, and often I have felt the need and urge to say thank you for all the cheerful and happy hours, as you have thus provided me. Now allow me at this Christmas feast to state in these lines what is close to my heart. With sincere sorrow and participation I heard the news of your illness, and how sincere my joy is now that it sounds more favourable. God grant that it may still go on, that you may soon be completely healed, that you may still have many, many years of life, happy for yourself and for the joy of all those who exalt and admire you! May the Christmas feast be a bliss for you, even if you spend it on the sickbed, I know that very well; but yet I bring you our old greeting: merry Christmas! To these sincere wishes I now add my deepest thanks for all the beautiful, deep truths that only you have understood to put into a little fairy tale, and not least in your last Christmas present to us.
Your grateful
Dagmar.
No comments:
Post a Comment