Tuesday, April 13, 2021

Madame de Maintenon's letter to Marie Fouquet, dated January 18, 1660

Source:

Lettres de Madame de Maintenon, volume 1, 1757


The letter:

Paris, 18 janvier 1660.
Madame, les obligations que je vous ai ne m'ont pas permis d'hésiter sur la proposition que madame Bonneau m'a faite de votre part; elle m'est si glorieuse, je suis si dégoûtée de ma situation présente, j'ai tant de vénération pour votre personne, que je n'aurois pas balancé un instant, quand même la réconnoissance que je vous dois ne m'auroit point parlé. Mais, madame, Mr. Scarron, quoique votre redevable et votre très-humble serviteur, ne peut y consentir. Mes instances ne l'ont point fléchi, mes raisons ne l'ont pas persuadé. Il vous conjure de m'aimer moins, ou de m'en donner des marques, qui coûtent moins à l'amitié qu'il a pour moi. Lisez sa requête, madame, et pardonnez-en la vivacité à un mari, qui n'a d'autres ressources contre l'ennui, d'autre consolation dans tous ses maux, qu'une femme qu'il aime. J'ai dit à madame Bonneau, que si vous vouliez abréger le terme, j'aurois peut-être son consentement; mais je vois bien qu'il est inutile de m'en flatter, et que j'avois trop présumé de mon pouvoir. Je vous prie, madame, de me continuer votre protection; personne ne vous est plus attaché que moi, et ma reconnoissance ne finira qu'avec ma vie.

English translation (my own):

Paris, January 18, 1660.
Madame, the obligations that I owe you have not enabled me to hesitate on the proposal that Madame Bonneau made to me on your part; she is so glorious to me, I am so disgusted with my present situation, I have so much veneration for your person that I would not have waved for a moment, even if the gratitude that I owe you would not have spoken to me. But, Madame, Monsieur Scarron, although he be your debtor and your most humble servant, cannot consent to it. My entreaties did not weaken him, my reasons did not persuade him. He begs you to love me less, or to give me marks which cost less to the friendship he has for me. Read his request, Madame, and forgive the vivacity of it to a husband who has no other resources against boredom, no other consolation in all his evils, than a woman whom he loves. I told Madame Bonneau that if you wanted to shorten the term, I might have his consent; but I see clearly that it is useless to flatter myself with it, and that I had presumed too much of my power. I beg you, Madame, to continue your protection of me; no one is more attached to you than me, and my gratitude will only end with my life.

No comments:

Post a Comment