Tuesday, April 13, 2021

Kristine Pedersdatter's letter, dated October 31, 1418

Source:

https://diplomatarium.dk/dokument/14181031001

The letter:

Allæ mæn thettæ breff see æller høre heels[er jak] Cristinæ Pæders[dotter] ewynnelighe meth gu[th] ♦

[Th]et schal allæ mæn witerlich ware swa wæl nerwærendes som kommeschullen[des thet jak] Cristine Pædersdot[ter] wederkennes mech meth thettæ mit opnæ breff at haffue sold ok schøt een wælboren man Eric Ieipssøn aff Spangagher alt mit goetz som jak haffuer j Li[un]gorp liggende j Hornsherret som ær eet halfft bool joordhæ ok three fiærdingæ h[wilket] goetz som jak ærffdæ æffter myn fader Pæder [.]lssøn ok æffter myn broder Eric Pæderssøn.

Thettæ forschreffne goetz affhænder iæk mech ok mine arffuingæ ok schøder jak thet Eric [I]eip[ssøn] ok hans arffuinge til ewynnæligh eghe Ok kænnes jak mech meth thettæ mit opnæ breff fult ok alt athaffue vpboret aff th[en] forde Eric Jeipssøn for thet forschreffne goetz Ok tilbinder jak mech ok mine arffuingæ Eric Jeipssøn ok hans arffuingæ thet forsc[hre]ffne goetz at fry ok hemlæ moth allæ mæntz geensighelsæ. badhe hws ok [.] ager ok æng schogh ok fysschewathn wot ok [th]iwrt ok ængtæ vndentaghet som nw ok aff alder til haffuer lighet ♦

In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis discretorum virorum videlicet domini Iohannis Brynikini cantoris Roskildensis et domini Nicholai Laonis canonici ibidem Petri Martini de Wiby Ingwari Andree proconsulis ac Aghonis Rawn est appensum

Datum et scriptum anno domini m cd xviii vigilia omnium sanctorum

Modern Danish translation (my own):

Jeg, Kristine Pedersdatter, hilser evindelig med Gud alle mænd, der ser eller hører dette brev

Det skal være vitterligt for alle mænd, såvel nulevende som kommende, at jeg, Kristine Pedersdatter, vedkender mig med dette mit åbne brev at have solgt og skødet til en velbåren mand, Erik Jakobsen af Spangager, alt mit gods, som jeg har i Lyngerup i Horns herred, som er et halvt bol jord og tre fjerdele af en gård, hvilket gods jeg arvede efter min fader, Peder [.]lsen, og efter min broder, Erik Pedersen

Dette førskrevne gård afhænder jeg og mine arvinger, og jeg skøder det til Erik Jakobsen og hans arvinger med ret til evindelig eje. Og jeg vedkender mig med dette mit åbne brev at have modtaget alt til min tilfredsstillelse af den ovennævnte Erik Jakobsen for det førskrevne gods. Og jeg tilbinder mig og mine arvinger at fri og hjemle Erik Jakobsen og hans arvinger det førskrevne gods for alle mænds modsigelse, både hus og [.], ager og eng, skov og fiskevand, vådt og tørt, uden undtagelse, som nu og altid har ligget til

Til vidnesbyrd derom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende hæderlige mænd, nemlig hr. Jens Brynnekesen, kantor i Roskilde, og hr. Niels Lavesen, kannik sammesteds, Peder Mortensen af Viby, Ingvar Andersen, borgmester og Åge Ravn

Givet og skrevet i det Herrens år 1418 Allehelgensaften

English translation (my own):

I, Kristine Pedersdatter, eternally greet with God all men who see or hear this letter.

It must be true for all men, both living and coming, that I, Kristine Pedersdatter, acknowledge with this my open letter to have sold and deeded to a well-to-do man, Erik Jakobsen of Spangager, all my goods that I have in Lyngerup in Horns herred, which is half a piece of land and three quarters of a farm, which estate I inherited from my father, Peder [.]lsen, and from my brother, Erik Pedersen.

This prescribed farm I and my heirs dispose of, and I deed it to Erik Jakobsen and his heirs with the right to eternal ownership. And I hereby acknowledge my open letter to have received everything to my satisfaction from the above-mentioned Erik Jakobsen for the prescribed goods. And I commit myself and my heirs to free and authorize Erik Jakobsen and his heirs the prescribed estate for all men's contradiction, both house and [.], Fields and meadows, forest and fishing waters, wet and dry, without exception, as now and always has been.

As evidence of this, my seal is hung under this letter together with seals belonging to honorable men, namely Mr. Jens Brynnekesen, cantor in Roskilde, and Mr. Niels Lavesen, canon at the same place, Peder Mortensen of Viby, Ingvar Andersen, mayor and Åge Ravn

Given and written in the year of the Lord 1418 All Saints' Day

No comments:

Post a Comment