https://diplomatarium.dk/dokument/14121031002
The letter:
Iæk Annæ Pethers doter her Michæl Ruz æfter leuende sender them quæthiæ ewinnelekhæ meth war herre allæ ther thette bref see ællær høræ. ♦
Thetæ skal allæ mæn widerlekt wæræ bothe narwærendæ oc komme skulendæ at iæk wetherkennes mek meth thætte nærwærende bref at hauæ takhet en garth i leyæ af the renliuælekhæ frugher ther inne ærræ lukte i sanctæ Claræ closter i Roskildæ. han ther ligger østen northæn hoos theræ closter. innæn hanum ther then hetherlekhæ frughe frugh Gretæ Pæthers doter har Iohan Møltikes efter leuende hun bothe innen oc bygde the hus af sit eyæt ther nu stande før hun gaf sek in i closteret. meth swo dant skæl at iæk binder mek tel meth thættæ nærwærende bref hwært aar vd at giue timelekhæ for innen sanctæ Michaæls dagh een mark sølf innen gothe pennigæ oc geue oc andworthe them innen abbatissæ hender. ♦
Item at iæk wel byggæ thenne foræ sauthæ garth oc besætæ hanum wæl ♦
Oc nar guth kaller mek af thette lif æller iæk wanskæs innen vd at giue thessæ foræ sauthe penningæ tha skal thennæ fore sauthe garth after wendes tel thatte foræ næfndæ sanctæ Clare closter meth al bygning oc besætelsæ for vden allæ mænnisker there amot sighelsæ. ♦
In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est apensum. ♦
Datum Roskildis anno domini m° cd° xii° uigilia omnium sanctorum.
Modern Danish translation:
Jeg Anne Pedersdatter, hr. Mikkel Ruds enke, sender alle, der ser eller hører dette brev, evindelig hilsen med vor Herre.
Det skal være vitterligt for alle, både nulevende og fremtidige, at jeg med dette mit nærværende brev anerkender at have lejet en gård af de renlivede fruer, der er indelukket i Sankt Clara kloster i Roskilde, nemlig den gård, der ligger nordøst for deres kloster i den, som den hæderlige frue, fru Grete Pedersdatter, hr. Johan Moltkes enke, boede i og af sin personlige ejendom byggede det hus, der nu ligger der, inden hun gav sig ind i klostret.
På det vilkår, at jeg med dette brev forpligter mig til hvert år at erlægge en mark sølv i gode og gyldige penge og give abbedissen dem rettidigt i hænde inden sankt Mikkelsdag; fremdeles at jeg vil bebygge og lade den føromtalte gård bebo vel.
Når Gud kalder mig bort fra dette liv, eller hvis jeg forinden svigter med betalingen af de føromtalte penge, så skal den føromtalte gård vende tilbage til fornævnte Sankt Clara koster med bygninger og hvad dertil hører uden indsigelse fra nogensomhelst.
Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev.
Givet i Roskilde i det Herrens år 1412 dagen inden allehelgensdag.
English translation (my own):
I Anne Pedersdatter, Mr. Mikkel Rud's widow, send to all who see or hear this letter, eternal greetings to our Lord.
It must be true for all, both living and future, that I hereby acknowledge in my present letter that I have rented a farm from the pure-blooded ladies who are enclosed in St. Clara convent in Roskilde, namely the farm northeast of their monastery in it, in which the honourable lady, Mrs. Grete Pedersdatter, the widow of Mr. Johan Moltke, lived in and of her personal property built the house which now lies there before she entered the convent.
On the condition that with this letter I undertake to pay a mark of silver in good and valid money every year and to give it to the abbess in good time before St. Michael's Day; still that I will build on and let the aforementioned farm inhabit well.
When God calls me away from this life, or if I fail beforehand with the payment of the aforesaid money, then the aforesaid farm must return to the aforesaid St. Clara convent with buildings and what belongs to it without objection from anyone.
As a testimony to this, my seal is hung under this letter.
Given in Roskilde in the year of the Lord 1412 the day before All Saints' Day.
No comments:
Post a Comment